Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Intro

Jason: Hello everyone. Welcome to Upper Beginner Season 1, Lesson 23, A French Concert You Couldn't Miss C’est Jason. Jason here!
Ingrid: Bonjour à tous, Ingrid here!
Jason: In this lesson, we're going to learn how to ask polite questions to someone you don’t know, or in a shop, for example.
Ingrid: Yes we will have a closer look at the expression “Pourriez-vous” which means “Could you” in English. Using this pattern will make you sound very polite and comfortable with the French language.
Jason: Okay so we will see that the expression “could you” in French is very common in formal situations, especially to ask someone for help or a favor, a service. So Ingrid, what about our conversation? Where does it take place?
Ingrid: The conversation takes place at a ticket office, where Vanessa is trying to buy a ticket to go to her favorite singer's concert. As she speaks to the ticket seller, she is using formal French.
Jason: Yes that's right, so everyone please listen attentively to the conversation!
Dialogue
Vanessa: Bonjour, je voudrais un billet pour le prochain concert de Mylène Farmer s'il vous plait. Pourriez-vous me donner une place au premier rang?
Employee: Je suis désolée mais il n'y a plus de places pour ce concert.
Vanessa: C'est impossible! La vente des billets a commencé ce matin! Pourriez-vous revérifier s'il vous plait?
Employee: Je vous confirme que tout a déjà été vendu madame, je suis navrée!
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Vanessa: Bonjour, je voudrais un billet pour le prochain concert de Mylène Farmer s'il vous plait. Pourriez-vous me donner une place au premier rang?
Employee: Je suis désolée mais il n'y a plus de places pour ce concert.
Vanessa: C'est impossible! La vente des billets a commencé ce matin! Pourriez-vous revérifier s'il vous plait?
Employee: Je vous confirme que tout a déjà été vendu madame, je suis navrée!
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Vanessa: Bonjour, je voudrais un billet pour le prochain concert de Mylène Farmer s'il vous plait. Pourriez-vous me donner une place au premier rang?
Jason: Hello, I would like a ticket for the next Mylène Farmer concert, please. Could you give me a seat in the front row, please?
Employee: Je suis désolée mais il n'y a plus de places pour ce concert.
Jason: I am sorry, but there are no more seats available for this concert.
Vanessa: C'est impossible! La vente des billets a commencé ce matin! Pourriez-vous revérifier s'il vous plait?
Jason: Impossible! But the ticket sale has just started this morning! Could you check again, please?
Employee: Je vous confirme que tout a déjà été vendu madame, je suis navrée!
Jason: I can confirm to you that everything has been already sold, madam, I am sorry!
Post Conversation Banter
Jason: So Ingrid tell us a bit more about this singer Vanessa is talking about, does she really exist?
Ingrid: Yes of course, Mylène Farmer is the most successful female singer as she is the one who sells the highest number of albums each year.
Jason: But it is quite surprising because she is not very famous abroad, is she?
Ingrid: You’re right, although she is a real phenomenon in France, her songs are not very easy to export as they are very melancholic and mainly sung in French.
Jason: Interesting. And who are the other main French singers? I guess Edith Piaf is the most famous as even foreigners know her.
Ingrid: Yes you’re right, she is certainly the most famous ever, as her name is known worldwide. But there are also all singers from the “yéyé” period which was during the 60’s, like “Françoise Hardy” or “Claude François”. Their songs are popular because they always deal with the daily problems youngsters have such as love affairs and so on.
Jason: But this is quite old-fashioned now I guess, who are the famous artists nowadays?
Ingrid: Today, the well-known French artists are electro music DJs like David Guetta, Bob Sinclar or Daft Punk.
Jason: Yes, I know them!
Vocabulary and Phrases
Jason: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Ingrid: prochain(e) [natural native speed]
Jason: next
Ingrid: prochain(e) [slowly - broken down by syllable]
Ingrid: prochain(e) [natural native speed]
: Next:
Ingrid: place [natural native speed]
Jason: seat, place
Ingrid: place [slowly - broken down by syllable]
Ingrid: place [natural native speed]
: Next:
Ingrid: premier rang [natural native speed]
Jason: front row
Ingrid: premier rang [slowly - broken down by syllable]
Ingrid: premier rang [natural native speed]
: Next:
Ingrid: plus de [natural native speed]
Jason: no more
Ingrid: plus de [slowly - broken down by syllable]
Ingrid: plus de [natural native speed]
: Next:
Ingrid: commencer [natural native speed]
Jason: to start
Ingrid: commencer [slowly - broken down by syllable]
Ingrid: commencer [natural native speed]
: Next:
Ingrid: revérifier [natural native speed]
Jason: check again
Ingrid: revérifier [slowly - broken down by syllable]
Ingrid: revérifier [natural native speed]
: Next:
Ingrid: déjà [natural native speed]
Jason: already
Ingrid: déjà [slowly - broken down by syllable]
Ingrid: déjà [natural native speed]
: Next:
Ingrid: être [natural native speed]
Jason: to be
Ingrid: être [slowly - broken down by syllable]
Ingrid: être [natural native speed]
: Next:
Ingrid: vendre [natural native speed]
Jason: to sell
Ingrid: vendre [slowly - broken down by syllable]
Ingrid: vendre [natural native speed]
: Next:
Ingrid: être navré [natural native speed]
Jason: be terribly sorry
Ingrid: être navré [slowly - broken down by syllable]
Ingrid: être navré [natural native speed]
Vocabulary and Phrase Usage
Jason: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Ingrid: The first word/phrase we’ll look at is....
Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jason: So first let’s have a look at an interesting phrase which means “there is no more” or “there isn’t anything left.” How do you say that in French Ingrid?
Ingrid: You say “Il n’y a plus”
Jason: So for example, in our conversation we had?
Ingrid: We had « il n'y a plus de places pour ce concert» which means « there are no more seats available for this concert »
Jason: Could you repeat it in French but slowly please?
Ingrid: {slowly} “il n'y a plus de places pour ce concert”
Jason: And again at natural speed?
Ingrid: {natural speed} “il n'y a plus de places pour ce concert”
Jason: Do you have any other examples to help us understand how to use this pattern correctly?
Ingrid: So the pattern is very simple in French: you just have to say “il n’y a plus de” + the thing which is missing. For example if you notice that there are no more eggs in the fridge, you can say “Il n’y a plus d’œufs dans le frigo” as “œufs” is the word for “eggs” and “frigo” is the one for “fridge.
Jason: This is even easier than in English! Very useful then! What is our next expression?
Ingrid: It is “avoir déjà” which means “to have already”. You use this expression to talk about an action already finished, something already completed, as in “Toutes les places ont déjà été vendues” which means “All seats have already been sold”.
Jason: So how does this pattern work in French?”
Ingrid: Basically, as in English we use first the auxiliary “avoir” which is “to have” + “déjà” which is “already” + the verb + the thing which is already finished. It makes, for example “Tu as déjà fini tes devoirs” into “you have already finished your homework”
Jason: Great so can you repeat this sentence one more time and break down the pattern at the same time please?
Ingrid: {Slowly} So for the sentence “Tu as déjà fini tes devoirs” you first have “Tu as” which is “you have”, then you have the adverb “déjà” which means “already”, after it you have “fini” which is “finished” and finally you have “tes devoirs” that are “your homework”. The whole sentence is “Tu as déjà fini tes devoirs” to say “you have already finished your homework”
Jason: Great so now, let’s have a look on the today’s grammar point.

Lesson focus

Jason: In this lesson, you'll learn how to use the interrogative pattern “Could you please?” in French, which will allow you to ask someone something very politely.
Ingrid: Yes, in French “Could you please?” is translated by “Pourriez-vous s’il vous plait?” which is in fact exactly the same as the English pattern, that’s to say the conditional verb “could you” which is “pourriez-vous” + “s’il vous plait” which is “please” in polite form
Jason: I guess that as in English, you will add a question inside this pattern… For example, how would you ask “Could you give me this please?”
Ingrid: You would say “Pourriez-vous me donner ceci s’il vous plait? » Here you just have to add the clause « me donner ceci » between “Pourriez-vous » and « s’il vous plait » the whole sentence is {slowly} « Pourriez-vous me donner ceci s’il vous plait? »
Jason: Can you repeat it at natural speed a last time?
Ingrid: {natural speed} « Pourriez-vous me donner ceci s’il vous plait? »
Jason: Now, what if you want to ask “Could you tell me how to go there please?” if you point at a place on the map for instance?
Ingrid: You will say « Pourriez-vous me dire comment aller la s’il vous plait ? »
Jason: Could you repeat it slowly please? I guess it’s a useful question if you visit France!
Ingrid: {slowly} « Pourriez-vous me dire comment aller la s’il vous plait ? »
Jason: And at natural speed?
Ingrid: {natural speed} « Pourriez-vous me dire comment aller la s’il vous plait ? »
Jason: Great, so in which situations can our listeners use this expression?
Ingrid: This expression is always used to ask someone to do something for you politely. It’s a way to ask for a favor or a service gently. Thanks to the conditional, the sentence is soft, as it is the case in English when you use “Could you” instead of “Can you”
Jason: Could you tell us a bit more about the grammatical construction of this pattern?
Ingrid: In fact, the two first words “Pourriez-vous” and the last expression “s’il vous plait” never change as they are the basis of the pattern. The only thing you can change here is “the verb + complement” that are composing the core question.
Jason: Can you give us some different examples, according to different things you can ask to somebody?
Ingrid: Of course! So first if you ask someone to do something for you, a favor, you will say “Pourriez-vous” + the infinitive verb and complement which describes the thing you want to be done + “s’il vous plait?” as in “Pourriez –vous fermer la fenetre s’il vous plait?” that is “Could you close the window please?”
Jason: And what if you ask for a concrete thing, an object for instance?
Ingrid: In this case, the pattern stays the same; you just have to use the verb “donner” in the question you ask. For example “Pourriez-vous me donner le menu s’il vous plait? » which is « Could you give the menu please?”
Jason: Great so now listeners, you are able to ask everything you need, from a concrete thing to a favor in French, very easily and politely!
Ingrid: Yes, good job! Keep tuned to FrenchPod101 and à bientôt!
Jason: Yes see you soon listeners, à bientôt!

6 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

FrenchPod101.comVerified
Tuesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Frenchpod101.com
Thursday at 6:05 am
Your comment is awaiting moderation.

Merci Anna pour votre message !


Vous allez bien ?


Bonne journée,

Marie Alice

Team FrenchPod101.com


Anna
Sunday at 2:16 am
Your comment is awaiting moderation.

Joe Dassin!

FrenchPod101.comVerified
Friday at 12:16 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hello va,


Thank you for your comment. The typo is now fixed, of course with your help.

Please let us know if you have any questions.


Cheers,

Stan

Team FrenchPod101.com

FrenchPod101.comVerified
Wednesday at 4:53 pm
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour Va !


Thank you for your comment !

Actually, it should be "ils ont déjà mis leurs manteaux". (They have already put on their coats.)

I'm gonna ask the team to fix this !


Have a nice week !

Marie Alice

Team FrenchPod 101.com

va
Wednesday at 5:20 pm
Your comment is awaiting moderation.

The exemple # 6 for the expression deja has the wrong noun. It is "le" and should be "les ont deja mis leur manteaux".