FrenchPod101 Intermediate S1 Curriculum 

This 25-lesson season will introduce you to intermediate level French. This season will cover travelling, love, humor, partying and more! The dialogues in the Intermediate level are more complex and more French is spoken between the hosts. If you’re not quite ready for our all-French Advanced Audio Blogs, then this series is for you.

Lesson Number Title Topic Function Conversation in target language Cultural Insight Vocabulary / Expressions Grammar
1 If You Don't Leave France, Is It Still a Vacation? Travel Making hypothetical statements Elle : Alors, mon amour, on fait quoi pendant les vacances ?
Lui : Écoute, tu sais bien qu’on n’a pas un radis.
Elle (N'écoute pas) : Voyons … moi j’irais bien à Tahiti.
Lui : Hein ?! Tahiti ! Tu rêves !
Elle : Ah… si on avait de l’argent, je voyagerais un peu …
Lui : Oui, mais on n’a pas d’argent.
Elle : Si tu travaillais, on aurait de l’argent. On n’irait pas encore à la campagne.
Lui : Allez… c’est parti… jamais contente. Et puis tu aimes bien la campagne, non ?
Elle (sarcastique) : Oui, c’est vrai, ce serait dommage de rater Trifouillis-Les-Oies !
Lui : Voilà, tout de suite, les sarcasmes. À chaque fois c’est la même chose. Si ça continue, je te paie un aller simple pour Papeete.
Vacations les sarcasmes sarcasm
prendre du bon temps to have a good time
ne pas avoir un radis to be broke
tout de suite right away, right now
allez come on
un aller simple a one-way ticket
rater to miss, to mess up
c'est dommage it's a shame
voyons let's see
c'est parti here we go again, let's go
Hypothetical statements
2 Why Else Would You Have Traveled to the French Beach? Beach vacation Talking about a past that didn't happen Irène: Pff…Si on avait déjeuné plus tôt, on serait allé à la plage.
Pierre: Oh, ça va. On est à Tahiti, non ? C’est ce que tu voulais? On ira à la plage plus tard.
Irène: Oui, mais être à Tahiti et ne pas aller à la plage, merci bien hein.
Pierre: Tu aurais pu te préparer plus vite, ce matin. Comme ça, on aurait déjeuné tôt.
Irène: C’est de ma faute alors ?
Pierre: On aurait dû aller à la campagne comme d’habitude.
Irène: Oui, mais si on était allé à la campagne, on n’aurait pas eu ces délicieux cocktails.
Pierre: C’est vrai que mon daiquiri est excellent.
Irène: On ira se baigner plus tard. Un autre mai tai, s’il vous plait ! [1]
French guests la plage beach
se préparer to get ready
vite quickly, fast
tôt early
une faute a mistake
comme d'habitude as usual
un cocktail a cocktail
se baigner to swim
Unrealized hypotheses with "si" and pluperfect tense
3 By Coming to France, Did You Think You'd Leave Your Problems Behind? Employment Describing events in the past Cher Jean-Luc,

Je suis désespérée. Je suis en pleine traversée du désert.
Je n’y vais pas par quatre chemins; j’ai besoin de travail.
Je sais que j’ai abandonné ton dernier tournage il y a deux ans.
Mais… Patrick me traitait d'hystérique tous les jours. Et Elsa ratait mon maquillage systématiquement.
Cette année-là j’étais fatiguée. J’étais stressée. Alors j’ai mis les voiles.
Je sais que tu tournes un nouveau film avec Cécile.
Je prends le train en marche… mais je suis parfaite pour ce rôle !

Anna

National Agency for Employment un tournage a movie shoot, a film set
traiter de to call someone a name
rater to mess up, to miss
tourner (un film) to shoot (a movie)
Present perfect and imperfect tenses
4 We Have So Much to Do before We Go to France Travel Performing actions with "faire" “On croit qu’on fait un voyage, en fait, c'est le voyage qui vous fait ou vous défait.” Author Nicolas Bouvier un récit de voyage travel narrative
être axé sur to focus on
à travers throughout
être tiré de to be taken from
laisser to leave
se rendre à to go to
tomber malade to get sick
Verb "faire" and pronoun "on"
5 I'm Counting the Moments Until You Can Be with Me in France! Travel Expressing desires Vincent: J’aimerais que tu sois avec moi.
Maelys: Moi aussi j’aimerais être avec toi.
Vincent : Qu’est-ce que tu es en train de faire ?
Maelys : Rien. Je m’ennuie. J’ai envie de te rejoindre. Et toi ?
Vincent : Je suis à Buenos Aires, je voudrais que tu viennes.
Maelys : Je voudrais venir aussi ! Il me tarde que tu rentres !
Vincent : J’ai envie que tu voyages avec moi la prochaine fois.
Maelys :Ah… Moi aussi, j’ai vraiment envie de voyager avec toi ! [2]
Navigator Gérard D'aboville en train de equivalent of the continuous present in English
rejoindre to join, to meet
il me tarde I can't wait
avoir envie to feel like
Infinitives
6 The Fine French Line Between Playing Hard to Get and Getting Away Seduction Giving vague answers Lui : Vous avez l’air triste.
Elle: Peut-être.
Lui : Vous êtes d’ici ?
Elle : Ce n’est pas impossible.
Lui : Vous êtes bien mystérieuse. Je crois que vous me plaisez.
Elle : Je dois partir.
Lui : Déjà ? Nous avons à peine fait connaissance. C’est dommage.
Elle : Hm… Je ne sais pas.
Lui : Tu… je peux vous dire “tu” ?
Elle : Pourquoi pas.
Lui : Tu te promènes déjà dans mes rêves…
Elle : Vous exagérez.
Lui : Je suis sûr que nous allons nous croiser à nouveau…
Elle : Ça m’étonnerait. Au revoir.
Compliments vous me plaisez I like you
à peine barely, hardly
faire connaissance to get to know each other
se promener to take a walk
se croiser to run into each other, to see each other
exagérer to exaggerate, to abuse
avoir l'air to seem, to look, to sound
mystérieux, mystérieuse mysterious
"Peut-être," "Ce n'est pas impossible," "Pourquoi pas?"
7 The Things You'll Do for French Love Seduction Expressing reasons Elle: Vous me suivez ?
Lui: Je vous suis parce que je suis perdu.
Elle: Pourquoi vous n’achetez pas un plan ?
Lui: Mais je suis perdu à cause de vous !
Elle: Oh…C’est étrange, puisque vous ne me connaissez pas.
Lui: Non, ce n’est pas étrange, puisque vous êtes si belle !!!
Elle: Bon. Comme vous êtes désespéré, je veux bien vous parler.
Lui: Oh merci ! Grâce à vous, je connais le bonheur.
Elle: Eh bien, vous n’êtes pas exigeant, vous !
The film Les chansons d'amour suivre to follow
étrange strange
à cause de because of
puisque since
si so
comme as, like
désespéré(e) desperate
grâce à thanks to
exigeant(e) demanding
"Les connecteurs"
8 Will Time Apart Allow Your French Feelings to Fade? Breakups Expressing time Mon Coeur,Pourquoi, pourquoi, pourquoi ?
Ma vie n’a plus de sens depuis que tu m’a quitté.
Alors, je vais t’écrire une lettre par jour jusqu’à ton retour.
J’ai le coeur gros.
Il y a deux jours, je suis allé dans notre parc.
Tous les soirs, j’écoute notre chanson.
Je te promets que désormais, je ne jouerai plus le bourreau des coeurs.
A partir d’aujourd’hui, je ferai tout pour te récupérer.
J’apprendrai les paroles d’ABBA par coeur.
Oh, mon lapin!

Unmarried couples' rights un coeur a heart
depuis since
le retour return
promettre to promise
désormais from now on
récupérer to get (something or someone) back
9 What Can These French Films Teach You about Love? Love Using the right preposition after an indirect transitive verb "À quoi reconnaît-on que l'on est amoureux ? C'est très simple. On est amoureux quand on commence à agir contre son intérêt." Director François Truffaut reconnaître to recognize, to know
agir to act
un réalisateur, une réalisatrice a movie director
un(e) scénariste a screenwriter
un monteur, une monteuse a film editor
les effets spéciaux special effects
un tournage a movie shoot, a film set
"à" and "de" after verbs
10 I Am SO in Love with This French Woman! Blind date Expressing an extent Carine : Alors, tu l’as rencontrée ?
Fred : Oui, ça y est. Hier soir. On s’est vu dans la soirée.
Carine : Alors, elle est comme sur la photo ?
Fred : Oui. Elle était si belle que j’avais presque peur !
Carine : Uh!…Et elle était aussi intéressante qu’en ligne ?
Fred : Oui, tellement intéressante que c’était presque louche.
Carine : Louche ? Alors pour toi une femme belle et intelligente c’est louche ? Bravo !
Fred: Oh, tu sais…les rencontres sur internet, c’est aléatoire.
Carine : Vous êtes allés au restaurant après ?
L’ami : Oui, et j’ai tant dépensé d’argent que je ne sors pas pendant deux semaines !
se voir to meet reciprocal reflexive
en ligne online
presque almost
louche shady, suspicious
aléatoire unpredictable, random
dépenser to spend
intensifiers "tellement" and "si"
11 Do You Find French Jokes about Blondes Funny? Comedy Expressing obligation and hypotheses Brice : Valérie, il faut que tu viennes avec moi à l’Olympia* demain.
Valerie : Qu’est-ce qu’il y a à l’Olympia ?
Brice : Il y a le nouveau spectacle de Frank Dubosc**.
Valerie : Ah non merci ! Il n’est pas drôle du tout ce type.
Brice : T’es pas marrante, vraiment. Il est hilarant Dubosc.
Valerie : Il est lourdingue !
Brice : Je ne crois pas que tu connaisses très bien ses sketches.
Valerie : Écoute, je comprends que tu veuilles y aller. Bon, je t’accompagne, mais alors tu me paies la place et tu m’invites au resto après.
Brice : Pff…Tu es gonflée. Dans ce cas je préfère que tu ne viennes pas.
Valerie : Parfait ! Demain je reste chez moi, et je regarde une video de Pierre Desproge. Voilà un vrai humoriste !
Types of French humor un spectacle a show
un type a guy
lourdingue heavy-handed (casual)
un sketche a skit
une place a seat, a ticket
être gonflé(e) to have the nerves to
parfait(e) perfect
dans ce cas in that case
un(e) humoriste a stand-up comedian
Subjunctive mood
12 Is a Good Sense of Humor a French Sign of Intelligence? Comedy Expressing preferences Patrick: Alors, tu as aimé ?
Elsa: Franchement, ce n’était pas terrible.
Patrick: Moi j’ai trouvé ça génial !
Elsa: Ah bon ? J’ai horreur de son sketch sur les femmes.
Patrick: Ahhhhh, nous y voilà ! Tu trouves qu’il est sexiste !
Elsa: Non, je pense simplement qu’il est nul.
Patrick: Nul ? Tu n’as pas d’humour.
Elsa: Peut-être, mais j’ai bon goût.
Patrick: Et qu’est-ce qui te plaît, alors ?
Elsa: Djamel Debbouze*, par exemple. J’adore son humour.
Patrick: C’est vrai qu’il est marrant.
Jamel Debbouze franchement frankly, sincerely
pas terrible not great
trouver to find, to think
génial(e) great
ah bon? really?
avoir horreur de to loathe
nul(le) worthless
avoir bon goût to have good taste
ça te plaît you like it
Completive clauses
13 Will Your Comedy Routine Bomb on the French Stage? Comedy Connecting ideas together Mesdames, Messieurs, bonsoir !
Ah hmm…tout d’abord…bonsoir…euh…alors… euh…bien.
Pour commencer euh hmmm (hésitant , ne se souvenant pas) , je… je voudrais vous raconter ce qui m’est arrivé.
Euh… ah oui, oui, oui! Ah oui, oui (se souvenant)…euh…j’étais…euh…(hesitating) j’étais dans la rue. Oui c’est ça… dans la rue.
Et heu …, Lionel Jospin…heu nan…un type…pardon…héhééhéhé! (gêné).
Euh…Alors…, j’étais dans la rue et un type m’a accostée et m’a demandé ” Quel est le point commun entre l'équipe de France et Lionel Jospin ? »
Je me suis dit euh… humm…« Il a mangé un clown ce matin?”…
Mais polie , j’ai répondu euh…« Ben heu…, je ne sais pas. » .
Et puis, il m’a donné la réponse : « C’est de se voir en finale avant de disputer le premier tour.» Hahinhinhinhin
Alors j’ai dit « Ah… bon ? Ce n’est pas drôle.Il fallait faire l’école du rire mon vieux !».
Finalement, il me réplique : « Et toi, tu rigoles quand tu te brûles ?”

Vraiment quel bouffon !

Satire in the news un bouffon a jester
une blague a joke
un type a guy
rigoler to laugh (casual)
se brûler to burn oneself
mon vieux, ma vieille dude
Conjunctions
14 Leave No Stone Unturned in France Comedy Spelling correctly “Plus les galets ont roulé, plus ils sont polis. Pour les cochers, c'est le contraire.”

Poet Alphonse Allais humoristique humorous
un galet a pebble
rouler to roll, to drive
poli(e) polished, well-mannered
un cocher a carriage driver (old)
la fantaisie whim
farfelu(e) eccentric
n'avoir rien à voir avec to have nothing to do with
The compound past
15 Have You Heard the One about All French People? Comedy Referring to an undefined number of people Enquêteur : Première question, selon vous tous les français sont-ils grivois ?
Piéton : Non ! Certains sont grivois.
Enquêteur : Pensez-vous que la plupart des français ont le sens de l’humour ?
Piéton : Oh non ! La plupart ne comprennent pas l’ironie par exemple.
Enquêteur : Et vos amis ?
Piéton: Ah ça ! Tous aiment l’impertinence.
Enquêteur: Aimez-vous les blagues sur les Belges ?
Piéton : Pas du tout.
Enquêteur : Et les blagues sur les blondes ?
Piéton : Non plus. Et toutes mes amies détestent les blagues sur les blondes !
Enquêteur : Sont-elles toutes blondes ?
Piéton : Hin! Non, mais elles n’aiment pas les clichés.
Satirical, bawdy, and situational humor grivois(e) bawdy
la plupart (de) most indefinite
certain(e)s some indefinite
une blague a joke
Indefinite adjectives
16 You Aren't Wearing that to the French Costume Party, Are You? Costume party Negating statements Boris : Tu as a vu ma fausse barbe quelque part ?
Coralie : Ta fausse barbe ?
Boris : Oui, je ne la trouve nulle part. Je vais la porter à une soirée costumée.
Coralie : Et quel est ton costume ?
Boris : Henri de Toulouse–Lautrec*. Le thème de la soirée, c’est “Le Moulin Rouge”**
Coralie : Super! Tu as des bretelles ? Une canne ?
Boris : Non je n’ai aucun accessoires ! Ni bretelles, ni canne ! …Ah! Ça y est ! J’ai trouvé ma fausse barbe. Regarde.
(il met sa fausse barbe)
Coralie : Génial ! Je viens avec toi ! J’ai envie de danser le French Can-can. (chante la mélodie du French Can-can)
Boris : Tu as des porte-jarretelles ? 
Coralie : Évidemment! Mais…oh, non, je n’ai plus de rouge à lèvres !
The Moulin Rouge faux, fausse fake
évidemment obviously, of course
des porte-jarretelles garter belt
un accessoire a prop, an accessory
des bretelles suspenders
un costume a costume, a suit
une soirée costumée a costume party
Ça y est! Here we go! That's it!
nulle part nowhere, not…anywhere
le rouge à lèvres lipstick
Negative conjunctions
17 I Am a Better French Karaoke Singer than You! Costume party Comparing qualities Coralie: Tu es déguisé en qui ?
Jérémie: En Aristide Bruant*.
Coralie: Euh…Je ne connais pas…
Jérémie: Il est moins connu que Toulouse –Lautrec.
Coralie: C’est vrai, mais ton costume est plus élaboré que le costume de euh… Boris.
Jérémie: Tu vas à la soirée karaoké après ?
Coralie: Alors là, non merci ! Je chante comme une casserole !
Jérémie: Mais non ! Tu es aussi bonne que moi.
Coralie: Hmpf! Justement, tu chantes très mal, Jérémie.
Jérémie: Ça fait plaisir. Je me débrouille mieux que Boris, non ?
Coralie: Hmm…? C’est Julie qui chante le plus joliement.
Jérémie: Mais c’est moi qui chante le plus fort !
Coralie: Allez, je viens. On fera un duo “Looser et Looseuse”.
The realistic song movement être déguisé to be dressed up (with a costume)
connu(e) famous
élaboré(e) elaborate
une casserole a pan
justement precisely
ça fait plaisir that's nice
se débrouiller to manage
Comparative and superlative adjectives
18 If You Stay Out Too Late, You'll Pay the Price in France! All-nighter Making wishes with the subjunctive Mère : Alors, moi j’attends que tu rentres toute la nuit, et tu t’attends à ce que je sois sympa ? La prochaine fois, Antoine, je n’ouvre pas, tu dors à la belle étoile. Tu as raté l’école ce matin, qu’est-ce que je vais dire à tes profs ? Tu veux que je mente, que je dise que tu étais malade ? Moi je préfère que tu sois puni comme tu le mérites. Je tolère que tu sortes, mais pas que tu fasses des nuits blanches. J’appelle Mr. Magnard.
Antoine : Oh non, pas ce mauvais coucheur ! Il va me renvoyer du lycée.
Mère : Ça, monsieur l’oiseau de nuit, il fallait y penser avant.
passer une nuit à la belle étoile to sleep outside
passer une nuit blanche to spend the night out, to have a sleepless night
un mauvais coucheur a grumpy personlistenlisten
un oiseau de nuit a night bird (someone who stays up at night) nominal
s'attendre à to expect
mentir to lie
mériter to deserve
tolérer to tolerate
il fallait one should have
Subjunctive mood
19 You Can't Possibly Be Bored in France Humor Criticizing “Ne rentrez jamais chez vous à l'improviste - si votre femme n'est pas seule, vous l'ennuierez ; si elle est seule, vous vous ennuierez.” Author Paul Léautaud à l'improviste unexpectedly
la répugnance revulsion
retiré(e) withdrawn
l'ordre établi establishment
les affaires humaines human business
Simple and pronominal verbs
20 As Long As We're Having Fun in France, I Don't Care What We Do! Gambling Expressing indifference Sylvain : On commence avec quel jeu ?
Juliette : Oh, n’importe lequel. Moi j’aime bien le craps.
Sylvain : D’accord pour un craps !
(Ils arrivent à la table de craps)
Juliette : Combien tu veux jouer ? Dix euros sur le huit ?
Sylvain : Ça m’est égal du moment qu’on gagne !
(Ils mettent leur jeton sur le tapis)
Juliette : J’adore les jeux de hasard ! Mais je perds tout le temps.
Sylvain : Voilà. On a perdu !
Juliette : Ça ne fait rien. Il y a toujours la roulette….
du moment que as long as
un jeton a token
un tapis (de jeu) a mat
un jeu de hasard a game of chance
tout le temps all the time
"N'importe"
21 What Is There to Look Forward to in the French Countryside? Rural vacation Using impersonal verbs Julien : J’en ai marre de Paris ! Sortez-moi de là !
Pauline : Je vais dans l’Yonne chez ma grand-mère ce week-end. Je t’emmène ?
Julien : Oh oui ! Il paraît que c’est magnifique, l’Yonne.
Pauline : Oui, c’est très vert. Et en plus il va faire beau ce week-end !
Julien : La campagne, les vaches, les champs, le rêve ! On part en train ou en voiture ?
Pauline : Il vaut mieux prendre le train, il y a trop de monde sur les routes.
Julien : Il me tarde de lézarder.
Pauline : Oh, au fait. Il est possible que ma grand-mère soit là.
Julien : Elle fait des tartes, ta grand-mère ?
Pauline : Ahah…euh… Allez, dis adieu à la pollution, aux pots d’échappement et aux klaxons. [11]
Bike routes en avoir marre to be fed up with, to be tired of
emmener to bring, to take with
la campagne the country
un rêve a dream
il vaut mieux it's best to, would better
lézarder to do nothing, to enjoy free time
la pollution pollution
un pot d'échappement an exhaust pipe
un klaxon a honk
Impersonal verbs
22 Are there Haunted Forests in France? Hiking Opening adjective clauses Julien : Bon, on est perdu.
Pauline : Mais non ! Regarde, c’est la rivière dont je t’ai parlé hier.
Julien : Ok. Mais je ne suis pas très rassuré, moi.
Pauline : Tu regardes trop de films.
Julien : Peut-être…et ça ? C’est la forêt où tu fais du jogging ?
Pauline : Oui, et c’est la forêt où ils ont tourné le Pacte des Loups !
Julien : Qu’est-ce que c’est, le Pacte des Loups ?
Pauline : C’est un film qui parle d'une bête qui dévore les habitants d'un village de France au XVIIIe siècle.
Julien : Ah bon ?
Pauline : Oui, et beaucoup de gens meurent à la fin.
Julien : Je vais rentrer à Paris, moi.
Pauline : Ooh…Je plaisantais ! Et puis, c’est une forêt que je connais bien. Pas de danger.
être perdu(e)(s) to be lost
rassuré(e) reassured
une forêt a forest
faire du jogging to jog, to run
tourner (un film) to shoot (a movie)
rentrer to go, to return home
plaisanter to joke
Relative pronouns
23 I Refuse to Admit Anything in French! Advertising Expressing concessions, goals, and causes Melle Gitrus (email) : Cher Monsieur Laporte, je viens d’apprendre mon licenciement. Je ne comprends pas la raison de cette décision.
M. Laporte (replying) : Mademoiselle Gitrus, Paris ne s’est pas fait en un jour et vous avez besoin de plus d’expérience pour travailler avec nous. Voilà la raison de ma décision.
Melle Gitrus (replying) : Monsieur Laporte, cette réponse ne me convient pas et vous tournez autour du pot. J’exige un vrai motif sur-le-champ.
M. Laporte (replying) : Mademoiselle Gitrus, vous montez sur vos grands chevaux. Vous connaissez notre respect pour votre créativité. Cependant, vous êtes allée trop loin lors de notre campagne sur les caleçons en cachemire. Utiliser le président de la République pour vendre des sous-vêtements est de très mauvais goût. C’est pour cela que nous avons décidé de vous licencier.
Employment laws monter sur ses grands chevaux to lose one's temper
les sous-vêtements underwear
un caleçon boxer shorts
exiger to demand
convenir à (quelqu'un) to suit somebody, to satisfy
un licenciement a lay off
sur-le-champ right away, immediately
Paris ne s'est pas fait en un jour Rome was not built in a day.
tourner autour du pot to beat around the bush
licencier to lay off
Prepositions
24 Should the City Be Rebuilt by the French in the Country? Humor Using the passive voice “Les villes devraient être bâties à la campagne - l'air y est tellement plus pur.” Artist/playwright Henri Monnier la grandeur greatness
un caricaturiste a caricaturist
un illustrateur, une illustratrice an illustrator
intitulé(e) entitled
Passive voice
25 Playing Telephone in French Phone call Reporting what someone has said Justine : Allô Chloé c’est Justine ! Euh… Je t’appelle pour la rando de demain. Tu peux toujours venir ?
Chloé (voix lointaine)
Justine (à Guillaume) : Elle dit qu’elle doit rentrer tôt.
Guillaume: Ah bon ? Mais c’est loin, on va rentrer tard.
Chloé (voix lointaine)
Justine : Elle dit qu’elle est désolée, qu’elle a un dîner avec son père.
Guillaume : Elle peut le reporter, non ?
Justine (à Chloé) : Guillaume demande si tu peux reporter ton dîner ?
Chloé (voix lointaine)
Justine (à Guillaume) : Elle dit qu’elle va essayer. Elle dit de la rappeler plus tard.
une randonnée/une rando a hike
rentrer to go, to return home
reporter to postpone
essayer to try
rappeler to call back
Verbs of reporting