| INTRODUCTION |
| Mailys: Salut! Je m'appelle Mailys. Doing Whatever it Takes to See a French Masterpiece |
| Jeremy: Moi, c'est Jeremy. |
| Mailys: Let's get started. Quel est le sujet de la leçon d'aujourd'hui? |
| Jeremy: Aujourd'hui, encore plus de conditionnel! Les différentes utilisations en français. |
| Mailys: Frank &Corinne? |
| Jeremy: Oui, c'est bien eux! |
| Mailys: So what's happening this time? |
| Jeremy: Ils sont dans l'un des musées les plus célèbres au monde pour prendre en photo l'une des peintures les plus célèbres au monde, tu vois de quoi je parle? |
| Mailys: I've got an idea. The Louvre is the setting for this lesson, right? |
| Jeremy: That’s right! Let’s listen to the conversation. |
| DIALOGUE |
| Corinne : Tu ne pourrais pas m'aider? J'essaie de prendre une photo! |
| Frank : Oui, mais je n'y peux rien, il y a trop de monde! |
| Corinne : Ça m'est égal, il me faut la photo! C'est quand même le tableau le plus célèbre au monde! |
| Frank : S’il était plus grand, ce serait plus simple! |
| Corinne : Tu ne voudrais pas arrêter de te plaindre? Aide moi plutôt! |
| Frank : Qu'est-ce que je peux faire pour t'aider? |
| Corinne : Prends-moi sur tes épaules! |
| Frank (tout seul) : Je pourrais te soulever si tu étais plus légère... |
| Corinne : Quoi? Qu'est-ce que tu marmonnes? |
| Frank : Non rien, je disais que ça me ferait énormément plaisir! |
| Corinne : J'espère bien! Allez, laisse-moi grimper sur tes épaules, maintenant... |
| Frank (tout seul) : Mona Lisa avait l'air beaucoup plus gentil, elle... |
| Jeremy: Now, let's hear it with the English translation. |
| Corinne : Tu ne pourrais pas m'aider? J'essaie de prendre une photo! |
| Corinne : Hey, can't you help me out? I'm trying to take a picture! |
| Frank : Oui, mais je n'y peux rien, il y a trop de monde! |
| Frank : Sure, but there's nothing I can do, there's too many people! |
| Corinne : Ça m'est égal, il me faut la photo! C'est quand même le tableau le plus célèbre au monde! |
| Corinne : I don't care, I need the picture! It is the most famous painting in the world, after all! |
| Frank : S’il était plus grand, ce serait plus simple! |
| Frank : If it were bigger, it'd be easier! |
| Corinne : Tu ne voudrais pas arrêter de te plaindre? Aide moi plutôt! |
| Corinne : Would you stop complaining? Help me instead! |
| Frank : Qu'est-ce que je peux faire pour t'aider? |
| Frank : What can I do to help you? |
| Corinne : Prends-moi sur tes épaules! |
| Corinne : Take me on your shoulders! |
| Frank (tout seul) : Je pourrais te soulever si tu étais plus légère... |
| Frank (to himself) : I could lift you up if you were lighter... |
| Corinne : Quoi? Qu'est-ce que tu marmonnes? |
| Corinne : What? What are you mumbling? |
| Frank : Non rien, je disais que ça me ferait énormément plaisir! |
| Frank : Oh, nothing, I was telling myself I'd be incredibly happy to! |
| Corinne : J'espère bien! Allez, laisse-moi grimper sur tes épaules, maintenant... |
| Corinne : I sure hope so! Come on, let me climb your shoulders now... |
| Frank (tout seul) : Mona Lisa avait l'air beaucoup plus gentil, elle... |
| Frank (to himself) : Mona Lisa looks a lot nicer than you... |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Mailys: I don't get why the Mona Lisa's so famous! |
| Jeremy: Il y a beaucoup de mystère derrière ce tableau et cette femme au sourire énigmatique. |
| Mailys: En tout cas, il y a toujours énormément de touristes qui la prennent en photo! |
| Jeremy: Oui, il est difficile de s'en approcher. |
| Mailys: Pourtant, elle a sa salle rien que pour elle! Alors qu'elle est toute petite... |
| Jeremy: Tu n'aimes pas trop le Louvre, on dirait. |
| Mailys: Ah si, le musée est magnifique... les peintures, les sculptures, et le bâtiment est magistral. Cette cour, le Jardin des Tuileries à côté, la Pyramide... c'est vraiment une très belle architecture. |
| Jeremy: C'est le musée le plus visité de France aussi! |
| Mailys: Et ils s'entassent tous devant la Joconde. Okay, now onto the vocab! |
| VOCAB LIST |
| Jeremy: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
| The first word we shall see is... |
| Mailys: Je n'y peux rien [natural native speed] |
| Jeremy: There's nothing I can do |
| Mailys: Je n'y peux rien [slowly - broken down by syllable] Je n'y peux rien [natural native speed] |
| Jeremy: Next |
| Mailys: Monde [natural native speed] |
| Jeremy: (Crowd of) people, crowd |
| Mailys: Monde [slowly - broken down by syllable] Monde [natural native speed] |
| Jeremy: Next |
| Mailys: Ça m'est égal [natural native speed] |
| Jeremy: I don't care |
| Mailys: Ça m'est égal [slowly - broken down by syllable] Ça m'est égal [natural native speed] |
| Jeremy: Next |
| Mailys: Tableau [natural native speed] |
| Jeremy: Painting |
| Mailys: Tableau [slowly - broken down by syllable] Tableau [natural native speed] |
| Jeremy: Next |
| Mailys: Soulever [natural native speed] |
| Jeremy: To lift |
| Mailys: Soulever [slowly - broken down by syllable] Soulever [natural native speed] |
| Jeremy: Next |
| Mailys: Marmonner [natural native speed] |
| Jeremy: To mumble |
| Mailys: Marmonner [slowly - broken down by syllable] Marmonner [natural native speed] |
| Jeremy: Next |
| Mailys: Énormément [natural native speed] |
| Jeremy: Enormously, Incredibly |
| Mailys: Énormément [slowly - broken down by syllable] Énormément [natural native speed] |
| Jeremy: Next |
| Mailys: Ça me ferait plaisir [natural native speed] |
| Jeremy: I would be happy to |
| Mailys: Ça me ferait plaisir [slowly - broken down by syllable] Ça me ferait plaisir [natural native speed] |
| Jeremy: Next |
| Mailys: Espérer [natural native speed] |
| Jeremy: To hope |
| Mailys: Espérer [slowly - broken down by syllable] Espérer [natural native speed] |
| Jeremy: And last... |
| Mailys: Grimper [natural native speed] |
| Jeremy: To climb |
| Mailys: Grimper [slowly - broken down by syllable] Grimper [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| Jeremy: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
| Mailys: Up first is the expression “n’y pouvoir rien”. |
| Jeremy: Cette expression contient le verbe « pouvoir » que l'on peut conjuguer selon ce que l'on veut exprimer. |
| Mailys: "Ne sois pas triste, tu n'y pouvais rien." |
| Jeremy: "Don't be sad, there was nothing you could do." |
| Mailys: It can be changed to the positive form as well. |
| Jeremy: "Réfléchis si tu y peux quelque chose." |
| Mailys: "Think about whether there's something you can do about it." |
| Jeremy: Ensuite, nous avons “monde”. |
| Mailys: Le sens littéral de ce mot est "world", mais dans le dialogue, il prend le sens de "people, crowd". |
| Jeremy: "Quel monde aujourd'hui." |
| Mailys: "What a crowd today." |
| Jeremy: Il y a plusieurs utilisations particulières de ce mot aussi. |
| Mailys: "Il y a du beau monde aujourd'hui." |
| Jeremy: "There's some big fish out today." Something you would say if lots of celebrities showed up at a party, for example. |
| Mailys: All right, now onto the grammar point! |
| GRAMMAR POINT |
| Mailys: In this lesson, you’ll learn about les usages du conditionnel |
| Jeremy: Dans la dernière leçon, nous avons vu les suppositions, et nous avons aussi étudié les demandes polies dans le passé. Aujourd'hui on va réviser tout ça! |
| Mailys: In the dialogue we have "Tu ne pourrais pas m'aider?". |
| Jeremy: "Can't you help me out?". |
| Mailys: Est-ce que cette phrase est un cas de supposition ou de demande polie? |
| Jeremy: Dans ce cas, c'est une demande polie. Mais comme Corinne s'énerve, elle utilise la politesse de façon ironique! |
| Mailys: En tout cas, "pouvoir" au conditionnel dans une phrase interrogative formule une demande polie. |
| Jeremy: We also have "si tu étais plus légère, je pourrais te soulever". |
| Mailys: "if you were lighter, I could pick you up". |
| Jeremy: “Si“ et un verbe à l'imparfait, puis le conditionnel formule une supposition. Comme Corinne n'est apparemment pas légère, Frank ne peut pas la soulever. Encore une fois, c'est utilisé de façon drôle dans ce dialogue. |
| Mailys: I see. So are these the two main usages of the conditional form? |
| Jeremy: Voilà, soit on veut exprimer un résultat sous condition, soit pour être poli. |
| Mailys: Ok, can I get one more example of each kind? |
| Jeremy: Polite request - “Je pourrais avoir le sel, s’il vous plait?” “Can I have the salt please?” |
| Mailys: Nice, now I’ll do the “if” example. “Je me marierais avec toi si j’étais une femme!” “I’d marry you if I was a woman!” |
| Jeremy: Good one. |
| Mailys: It’s also interesting to note you can make very similar sentences with very different meanings depending on whether you use the conditional or not. |
| Jeremy: Example, “S’il travaillait plus, il deviendrait le meilleur”. |
| Mailys: “If he worked more, he’d become the best”. |
| Jeremy: And “s’il travaille plus, il deviendra le meilleur”. |
| Mailys: “If he works harder, he’ll become the best”. |
| Mailys: Et bien, il ne reste plus qu'à connaître les conjugaisons! |
| Jeremy: Une fois que tu connais le futur et l'imparfait, c'est très facile, il ne faut juste pas les confondre! |
Outro
|
| Mailys: Bonne chance, et à la prochaine! |
| Jeremy: Salut! |
Comments
Hide