Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Mailys: Salut! Je m'appelle Mailys. Waiting Forever for a Train in France.
Jeremy: Moi, c'est Jeremy.
Mailys: Let's get started! Quel est le sujet de la leçon d'aujourd'hui?
Jeremy: On continue avec les proposition relatives, et cette fois-ci, on va se focaliser sur celles introduites par « celui qui ».
Mailys: After « que », we have « qui», right?
Jeremy: Yes, and don't confuse them with the question word!
Mailys: Alright, who is in the dialogue?
Jeremy: Our favorite couple... Frank and Corinne
Mailys: Where are they this time?
Jeremy: At the train station, and it's very late because Corinne had some problems catching the train. Ok, let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Annonce : Le train TGV 3756 en provenance de Strasbourg va entrer en gare voie 5.
Frank (tout seul) : Ah! Enfin, ça fait si longtemps que j'attends!
Corinne : Frank!
Frank : Corinne! Je suis si content de te revoir! Mais qu'est-ce qu'il s'est passé?
Corinne : Ben, j'ai raté le train partant à 18H03 alors j'ai dû prendre le train qui partait à 19H14! Mais celui qui devait partir à 19H14 est en fait parti à 19H47!
Frank : Tu a pris le train qui est parti à 19H47, alors? Il en a mis du temps...
Corinne : En fait, quand le train de 19H47 est arrivé, j'étais allée acheter un magazine et un truc à manger... Du coup, je l'ai raté...
Frank : Tu a pris quel train finalement?
Corinne : Je suis montée dans le train qui partait à 19H53 mais il n'allait pas dans la bonne direction. C'était le train qui allait à Lille...Alors je suis descendue à l'arrêt suivant, je suis revenue, et j'ai enfin pris le bon train.
Frank : La prochaine fois, tu peux appeler un taxi...
Jeremy: Now, let's hear it with the English translation.
Annonce : Le train TGV 3756 en provenance de Strasbourg va entrer en gare voie 5.
Announcement : The TGV 3756 coming from Strasburg will enter the station by gate 5.
Frank (tout seul) : Ah! Enfin, ça fait si longtemps que j'attends!
Frank (by himself) : Ah! Finally, I've been waiting for so long!
Corinne : Frank!
Corinne : Frank!
Frank : Corinne! Je suis si content de te revoir! Mais qu'est-ce qu'il s'est passé?
Frank : Corinne! I'm so happy to see you! But what happened?
Corinne : Ben, j'ai raté le train partant à 18H03 alors j'ai dû prendre le train qui partait à 19H14! Mais celui qui devait partir à 19H14 est en fait parti à 19H47!
Corinne : Well, I missed the train leaving at 18.03 so I had to take the one leaving at 19.14! But the one that was supposed to leave at 19.14 actually left at 19.47!
Frank : Tu a pris le train qui est parti à 19H47, alors? Il en a mis du temps...
Frank : You took the train that left at 19.47 then? It sure took a while...
Corinne : En fait, quand le train de 19H47 est arrivé, j'étais allée acheter un magazine et un truc à manger... Du coup, je l'ai raté...
Corinne : Well actually, when the 19.47 train arrived, I'd gone to buy a magazine and something to eat... So then, I missed it...
Frank : Tu a pris quel train finalement?
Frank : What train did you take in the end?
Corinne : Je suis montée dans le train qui partait à 19H53 mais il n'allait pas dans la bonne direction. C'était le train qui allait à Lille...Alors je suis descendue à l'arrêt suivant, je suis revenue, et j'ai enfin pris le bon train.
Corinne : I got on the train leaving at 19.53 but it wasn't going in the right direction. It was the train heading to Lille... So I got off at the next stop, I came back, and I finally took the right train.
Frank : La prochaine fois, tu peux appeler un taxi...
Frank : Next time, you can call a cab...
POST CONVERSATION BANTER
Mailys: TGV, high speed train, c'est ça?
Jeremy: Yes, Train à Grande Vitesse! This train is the pride of the french industrial sector, actually.
Mailys: It's kind of famous all around the world, I guess.
Jeremy: The TGV is the fastest train in France, connecting not just the largest national cities, but reaching neighboring countries as well.
Mailys: Oh, really, you mean it crosses the border?
Jeremy: The most famous example being the underwater tunnel to London from Paris. Ils vont aussi en Allemagne ou aux Pays-Bas.
Mailys: Sounds great, having a fast train. No problems being on time to appointments anymore!
Jeremy: Pas tout à fait. Actually, despite their great speed, these trains are known to be delayed astoundingly often, as much as their local track counterparts.
Mailys: Ah, ce n'est pas si rose, alors! Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Jeremy: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is...
Mailys: Ça fait longtemps [natural native speed]
Jeremy: It's been a long time
Mailys: Ça fait longtemps [slowly - broken down by syllable] Ça fait longtemps [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Content [natural native speed]
Jeremy: Happy
Mailys: Content [slowly - broken down by syllable] Content [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Se passer [natural native speed]
Jeremy: To happen
Mailys: Se passer [slowly - broken down by syllable] Se passer [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Rater [natural native speed]
Jeremy: To miss
Mailys: Rater [slowly - broken down by syllable] Rater [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Mettre du temps [natural native speed]
Jeremy: To take time
Mailys: Mettre du temps [slowly - broken down by syllable] Mettre du temps [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: En fait [natural native speed]
Jeremy: In fact, actually
Mailys: En fait [slowly - broken down by syllable] En fait [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Truc [natural native speed]
Jeremy: Thing
Mailys: Truc [slowly - broken down by syllable] Truc [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Du coup [natural native speed]
Jeremy: As a result
Mailys: Du coup [slowly - broken down by syllable] Du coup [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Descendre [natural native speed]
Jeremy: To get off
Mailys: Descendre [slowly - broken down by syllable] Descendre [natural native speed]
Jeremy: And last...
Mailys: Arrêt [natural native speed]
Jeremy: Stop
Mailys: Arrêt [slowly - broken down by syllable] Arrêt [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Jeremy: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Mailys: The first word is.... « Truc »
Mailys: Ce mot est utilisé, tout le temps, partout, par tout le monde dans toutes les situations. En anglais, on peut le traduire par “thing” ou “something” et à différentes utilisations. Le mot ne s'utilise que dans un contexte familier. A éviter en conversation soutenue!
Jeremy: Exemple, « Quel truc de fou ».
Mailys: “That's crazy.”
Jeremy: The original French sentence can be translated literally as “What a crazy person thing.” « Fou » means “crazy” as an adjective and “crazy person” as a noun.
Mailys: A very common usage is « Je voulais te dire un truc mais j'ai oublié ».
Jeremy: “I wanted to tell you something but I forgot.”
Jeremy: The next word is... Content
Mailys: Ce mot signifie “happy” en anglais et est utilisé de la même façon.
Jeremy: « Je suis contente de te voir ».
Mailys: “I'm happy to see you.”
Jeremy: This word has also the literally translated meaning of “content,” as in “satisfied,” though this usage is most often seen with the pronominal verb form, when the word becomes « se contenter ».
Mailys: « Il a du se contenter de la troisième place ».
Jeremy: “He had to be content with third place.” Okay, now onto the grammar!
GRAMMAR POINT
Mailys: In this lesson, we'll look at how to use the clause « celui qui ».
Jeremy: « Celui qui » peut se traduire par “the one who” en anglais. On l'utilise pour pointer quelque chose ou quelqu'un parmi un groupe de choses ou personnes identiques.
Mailys: Oui, quand on ne peut pas désigner directement, il faut décrire. Par exemple, « Jeremy, c'est celui qui arrive toujours en retard au bureau »
Jeremy: Je ne suis pas d'accord, mais l'exemple est grammaticalement juste. Pour désigner Jeremy:à ceux qui ne me connaissent pas, il faut utiliser une caractéristique particulière.
Mailys: « Et je suis celle qui fait les points de grammaire ».
Jeremy: Oui, « celui » se décline en genre et en nombre. Au féminin singulier, c'est « celle qui », masculin pluriel « ceux qui », et féminin pluriel « celles qui » .
Mailys: One thing to be careful with is that, because we’re using « qui », we have to make sure « celui/celle/ceux/celles » is the subject of the sentence.
Jeremy: Precisely. For example, the sentence “There are several chairs, sit on the one you like.” In this sentence, “you” is itself a subject following “the one.” So the sentence translates to « Il y a plusieurs chaises, assieds-toi sur celle que tu préfères ».
Mailys: « Qui » changed into « que » ! I see, so to use qui, we’d have to make a sentence like « Il y a plusieurs chaises, assieds-toi sur celle qui t’as l’air confortable » “There are several chairs, sit on the one that looks comfortable to you.”
Jeremy: Well done. In this sentence, « celle » is the only subject, and thus « qui » is used to describe it.
Mailys: Dans le dialogue, nous avons « Mais celui qui devait partir à 19H14 est en fait parti à 19H47! ». “The one that was supposed to leave at 7.14 actually left at 7.47.” Two trains, how do you describe which one to your partner?
Jeremy: On utilise « celui qui ».
Mailys: Plutôt simple, on se garde l'explication de « qui » pour la prochaine fois alors?
Jeremy: Oui, mais ne vous inquiétez pas, ce n'est vraiment pas compliqué et en même temps très utile!

Outro

Jeremy: Well, that does it for today.
Mailys: J'ai hâte! Bonne chance, et à la prochaine!
Jeremy: Salut!

Comments

Hide