Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Mailys: Salut! Je m'appelle Mailys. Bienvenue à Upper Intermediate French, Lesson 6 - Waiting Forever for a Train in France.
Jeremy: Moi, c'est Jeremy.
Mailys: Let's get started! Quel est le sujet de la leçon d'aujourd'hui ?
Jeremy: On continue avec les propositions relatives, et cette fois-ci, on va se focaliser sur celles introduites par « celui qui ».
Mailys: After « que », we have « qui», right?
Jeremy: Yes, and don't confuse them with the question word!
Mailys: Alright, who's in the dialogue?
Jeremy: Our favorite couple... Frank et Corinne
Mailys: Where are they this time?
Jeremy: At the train station, and it's very late because Corinne had some problems catching the train. Okay, let’s listen to the conversation…
Mailys: TGV, high speed train, c'est ça?
Jeremy: Yes, Train à Grande Vitesse! This train is the pride of the French industrial sector, actually.
Mailys: It's kind of famous all around the world, I guess.
Jeremy: The TGV is the fastest train in France, connecting not just the largest national cities, but reaching neighboring countries as well.
Mailys: Oh, really, you mean it crosses the border?
Jeremy: The most famous example being the underwater tunnel to London from Paris. Ils vont aussi en Allemagne ou aux Pays-Bas.
Mailys: Sounds great, having a fast train. No problems being on time to appointments anymore!
Jeremy: Pas tout à fait. Actually, despite their great speed, these trains are known to be delayed astoundingly often, as much as their local track counterparts.
Mailys: Ah, ce n'est pas si rose, alors ! Okay.
Jeremy: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Jeremy: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Mailys: The first word is.... « Truc. »
Mailys: Ce mot est utilisé, tout le temps, partout, par tout le monde dans toutes les situations. En anglais, on peut le traduire par “thing” or “something” et a différentes utilisations. Le mot ne s'utilise que dans un contexte familier. À éviter en conversation soutenue !
Jeremy: Exemple, « Quel truc de fou ».
Mailys: “That's crazy.”
Jeremy: The original French sentence can be translated literally as “What a crazy person thing.” « Fou » means “crazy” as an adjective and “crazy person” as a noun.
Mailys: A very common usage is « Je voulais te dire un truc mais j'ai oublié ».
Jeremy: “I wanted to tell you something but I forgot.”
Jeremy: The next word is... Content
Mailys: Ce mot signifie “happy” en anglais et est utilisé de la même façon.
Jeremy: « Je suis content de te voir ».
Mailys: “I'm happy to see you.”
Jeremy: This word has also the literally translated meaning of “content,” as in “satisfied,” though this usage is most often seen with the pronominal verb form, when the word becomes « se contenter ».
Mailys: « Il a dû se contenter de la troisième place ».
Jeremy: “He had to be content with third place.” Okay, now onto the grammar!
Mailys: In this lesson, we'll look at how to use the clause « celui qui ».
Jeremy: « Celui qui » peut se traduire par “the one who” en anglais. On l'utilise pour pointer quelque chose ou quelqu'un parmi un groupe de choses ou personnes identiques.
Mailys: Oui, quand on ne peut pas désigner directement, il faut décrire. Par exemple, « Jeremy, c'est celui qui arrive toujours en retard au bureau ».
Jeremy: Je ne suis pas d'accord, mais l'exemple est grammaticalement juste. Pour désigner Jeremy à ceux qui ne me connaissent pas, il faut utiliser une caractéristique particulière.
Mailys: Et je suis celle qui fait les points de grammaire.
Jeremy: Oui, « celui » se décline en genre et en nombre. Au féminin singulier, c'est « celle qui », masculin pluriel « ceux qui », et féminin pluriel « celles qui » .
Mailys: One thing to be careful with is that, because we’re using « qui », we have to make sure « celui/celle/ceux/celles » is the subject of the sentence.
Jeremy: Precisely. For example, the sentence “There are several chairs, sit on the one you like.” In this sentence, “you” is itself a subject following “the one.” So the sentence translates to « Il y a plusieurs chaises, assieds-toi sur celle que tu préfères ».
Mailys: « Qui » changed into « que » ! I see, so to use qui, we’d have to make a sentence like « Il y a plusieurs chaises, assieds-toi sur celle qui t’as l’air confortable » “There are several chairs, sit on the one that looks comfortable to you.”
Jeremy: Well done. In this sentence, « celle » is the only subject, and thus « qui » is used to describe it.
Mailys: Dans le dialogue, nous avons « Mais celui qui devait partir à 19H14 est en fait parti à 19H47 ! ». “The one that was supposed to leave at 7:14 actually left at 7:47.” Two trains, how do you describe which one to your partner?
Jeremy: On utilise « celui qui ».
Mailys: Plutôt simple, on se garde l'explication de « qui » pour la prochaine fois alors?
Jeremy: Oui, mais ne vous inquiétez pas, ce n'est vraiment pas compliqué et en même temps très utile !


Mailys: J'ai hâte! Bonne chance, et à la prochaine !
Jeremy: Salut!


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

FrenchPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Hello Listeners,

How is the train system in your country?

Saturday at 12:54 AM
Your comment is awaiting moderation.

Why do you suddenly need to pay? The Swedishpod101 and Koreanclass101 is completely free as I'm aware and up to here the French one was also free but now I suddenly have to pay?

Frenchpod101.com Verified
Sunday at 11:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour Cara !

You are totally right !

We will correct this sentence ASAP !

Thank you and sorry for the inconvenience !

Marie Alice

Team FrenchPod101.com

Wednesday at 07:45 AM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour ! J'ai une question sur l'avant-dernière exemple. Mais je préfère continuer ma question en anglias, s'il vous plaît.

In the next to last example, you say that "celle" is the "only subject," thus qui is used. If so, shouldn't the written example be written as..."assieds-toi sur celle qui t’a l’air confortable"?

Qui + a

Merci en avance,