| INTRODUCTION | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  Salut! Je m'appelle Mailys. Waiting Forever for a Train in France. | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Moi, c'est Jeremy. | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  Let's get started! Quel est le sujet de la leçon d'aujourd'hui? | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: On continue avec les proposition relatives, et cette fois-ci, on va se focaliser sur celles introduites par « celui qui ». | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  After « que », we have « qui», right? | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Yes, and don't confuse them with the question word! | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  Alright, who is in the dialogue? | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Our favorite couple... Frank and Corinne | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  Where are they this time? | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: At the train station, and it's very late because Corinne had some problems catching the train. Ok, let’s listen to the conversation. | 
                                                                
                                                                            | DIALOGUE | 
                                                                
                                                                            | Annonce : Le train TGV 3756  en provenance de Strasbourg va entrer en gare voie 5. | 
                                                                
                                                                            | Frank (tout seul) : Ah! Enfin, ça fait si longtemps que j'attends! | 
                                                                
                                                                            | Corinne : Frank! | 
                                                                
                                                                            | Frank : Corinne! Je suis si content de te revoir! Mais qu'est-ce qu'il s'est passé? | 
                                                                
                                                                            | Corinne : Ben, j'ai raté le train partant à 18H03 alors j'ai dû prendre le train qui partait à 19H14! Mais celui qui devait partir à 19H14 est en fait parti à 19H47! | 
                                                                
                                                                            | Frank : Tu a pris le train qui est parti à 19H47, alors? Il en a mis du temps... | 
                                                                
                                                                            | Corinne : En fait, quand le train de 19H47 est arrivé, j'étais allée acheter un magazine et un truc à manger... Du coup, je l'ai raté... | 
                                                                
                                                                            | Frank : Tu a pris quel train finalement? | 
                                                                
                                                                            | Corinne : Je suis montée dans le train qui partait à 19H53 mais il n'allait pas dans la bonne direction. C'était le train qui allait à Lille...Alors je suis descendue à l'arrêt suivant, je suis revenue, et j'ai enfin pris le bon train. | 
                                                                
                                                                            | Frank : La prochaine fois, tu peux appeler un taxi... | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Now, let's hear it with the English translation. | 
                                                                
                                                                            | Annonce : Le train TGV 3756  en provenance de Strasbourg va entrer en gare voie 5. | 
                                                                
                                                                            | Announcement : The TGV 3756 coming from Strasburg will enter the station by gate 5. | 
                                                                
                                                                            | Frank (tout seul) : Ah! Enfin, ça fait si longtemps que j'attends! | 
                                                                
                                                                            | Frank (by himself) : Ah! Finally, I've been waiting for so long! | 
                                                                
                                                                            | Corinne : Frank! | 
                                                                
                                                                            | Corinne : Frank! | 
                                                                
                                                                            | Frank : Corinne! Je suis si content de te revoir! Mais qu'est-ce qu'il s'est passé? | 
                                                                
                                                                            | Frank : Corinne! I'm so happy to see you! But what happened? | 
                                                                
                                                                            | Corinne : Ben, j'ai raté le train partant à 18H03 alors j'ai dû prendre le train qui partait à 19H14! Mais celui qui devait partir à 19H14 est en fait parti à 19H47! | 
                                                                
                                                                            | Corinne : Well, I missed the train leaving at 18.03 so I had to take the one leaving at 19.14! But the one that was supposed to leave at 19.14 actually left at 19.47! | 
                                                                
                                                                            | Frank : Tu a pris le train qui est parti à 19H47, alors? Il en a mis du temps... | 
                                                                
                                                                            | Frank : You took the train that left at 19.47 then? It sure took a while... | 
                                                                
                                                                            | Corinne : En fait, quand le train de 19H47 est arrivé, j'étais allée acheter un magazine et un truc à manger... Du coup, je l'ai raté... | 
                                                                
                                                                            | Corinne : Well actually, when the 19.47 train arrived, I'd gone to buy a magazine and something to eat... So then, I missed it... | 
                                                                
                                                                            | Frank : Tu a pris quel train finalement? | 
                                                                
                                                                            | Frank : What train did you take in the end? | 
                                                                
                                                                            | Corinne : Je suis montée dans le train qui partait à 19H53 mais il n'allait pas dans la bonne direction. C'était le train qui allait à Lille...Alors je suis descendue à l'arrêt suivant, je suis revenue, et j'ai enfin pris le bon train. | 
                                                                
                                                                            | Corinne : I got on the train leaving at 19.53 but it wasn't going in the right direction. It was the train heading to Lille... So I got off at the next stop, I came back, and I finally took the right train. | 
                                                                
                                                                            | Frank : La prochaine fois, tu peux appeler un taxi... | 
                                                                
                                                                            | Frank : Next time, you can call a cab... | 
                                                                
                                                                            | POST CONVERSATION BANTER | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  TGV, high speed train, c'est ça? | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Yes, Train à Grande Vitesse! This train is the pride of the french industrial sector, actually. | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  It's kind of famous all around the world, I guess. | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: The TGV is the fastest train in France, connecting not just the largest national cities, but reaching neighboring countries as well. | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  Oh, really, you mean it crosses the border? | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: The most famous example being the underwater tunnel to London from Paris. Ils vont aussi en Allemagne ou aux Pays-Bas. | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  Sounds great, having a fast train. No problems being on time to appointments anymore! | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Pas tout à fait. Actually, despite their great speed, these trains are known to be delayed astoundingly often, as much as their local track counterparts. | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  Ah, ce n'est pas si rose, alors! Okay, now onto the vocab. | 
                                                                
                                                                            | VOCAB LIST | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. | 
                                                                
                                                                            | The first word we shall see is... | 
                                                                
                                                                            | Mailys: Ça fait longtemps [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: It's been a long time | 
                                                                
                                                                            | Mailys: Ça fait longtemps [slowly - broken down by syllable]  Ça fait longtemps [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Next | 
                                                                
                                                                            | Mailys: Content [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Happy | 
                                                                
                                                                            | Mailys: Content [slowly - broken down by syllable]  Content [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Next | 
                                                                
                                                                            | Mailys: Se passer [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: To happen | 
                                                                
                                                                            | Mailys: Se passer [slowly - broken down by syllable]  Se passer [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Next | 
                                                                
                                                                            | Mailys: Rater [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: To miss | 
                                                                
                                                                            | Mailys: Rater [slowly - broken down by syllable]  Rater [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Next | 
                                                                
                                                                            | Mailys: Mettre du temps [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: To take time | 
                                                                
                                                                            | Mailys: Mettre du temps [slowly - broken down by syllable]  Mettre du temps [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Next | 
                                                                
                                                                            | Mailys: En fait [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: In fact, actually | 
                                                                
                                                                            | Mailys: En fait [slowly - broken down by syllable]  En fait [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Next | 
                                                                
                                                                            | Mailys: Truc [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Thing | 
                                                                
                                                                            | Mailys: Truc [slowly - broken down by syllable]  Truc [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Next | 
                                                                
                                                                            | Mailys: Du coup [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: As a result | 
                                                                
                                                                            | Mailys: Du coup [slowly - broken down by syllable]  Du coup [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Next | 
                                                                
                                                                            | Mailys: Descendre [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: To get off | 
                                                                
                                                                            | Mailys: Descendre [slowly - broken down by syllable]  Descendre [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: And last... | 
                                                                
                                                                            | Mailys: Arrêt [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Stop | 
                                                                
                                                                            | Mailys: Arrêt [slowly - broken down by syllable]  Arrêt [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | KEY VOCAB AND PHRASES | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  The first word is.... « Truc » | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  Ce mot est utilisé, tout le temps, partout, par tout le monde dans toutes les situations. En anglais, on peut le traduire par “thing” ou “something” et à différentes utilisations. Le mot ne s'utilise que dans un contexte familier. A éviter en conversation soutenue! | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Exemple, « Quel truc de fou ». | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  “That's crazy.” | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: The original French sentence can be translated literally as “What a crazy person thing.” « Fou » means “crazy” as an adjective and “crazy person” as a noun. | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  A very common usage is « Je voulais te dire un truc mais j'ai oublié ». | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: “I wanted to tell you something but I forgot.” | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: The next word is... Content | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  Ce mot signifie “happy” en anglais et est utilisé de la même façon. | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: « Je suis contente de te voir ». | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  “I'm happy to see you.” | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: This word has also the literally translated meaning of “content,” as in “satisfied,” though this usage is most often seen with the pronominal verb form, when the word becomes « se contenter ». | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  « Il a du se contenter de la troisième place ». | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: “He had to be content with third place.” Okay, now onto the grammar! | 
                                                                
                                                                            | GRAMMAR POINT | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  In this lesson, we'll look at how to use the clause « celui qui ». | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: « Celui qui » peut se traduire par “the one who” en anglais. On l'utilise pour pointer quelque chose ou quelqu'un parmi un groupe de choses ou personnes identiques. | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  Oui, quand on ne peut pas désigner directement, il faut décrire. Par exemple, « Jeremy, c'est celui qui arrive toujours en retard au bureau » | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Je ne suis pas d'accord, mais l'exemple est grammaticalement juste. Pour désigner Jeremy:à ceux qui ne me connaissent pas, il faut utiliser une caractéristique particulière. | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  « Et je suis celle qui fait les points de grammaire ». | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Oui, « celui » se décline en genre et en nombre. Au féminin singulier, c'est « celle qui », masculin pluriel « ceux qui », et féminin pluriel « celles qui » . | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  One thing to be careful with is that, because we’re using « qui », we have to make sure « celui/celle/ceux/celles » is the subject of the sentence. | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Precisely. For example, the sentence “There are several chairs, sit on the one you like.” In this sentence, “you” is itself a subject following “the one.” So the sentence translates to « Il y a plusieurs chaises, assieds-toi sur celle que tu préfères ». | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  « Qui » changed into « que » ! I see, so to use qui, we’d have to make a sentence like « Il y a plusieurs chaises, assieds-toi sur celle qui t’as l’air confortable » “There are several chairs, sit on the one that looks comfortable to you.” | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Well done. In this sentence, « celle » is the only subject, and thus « qui » is used to describe it. | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  Dans le dialogue, nous avons « Mais celui qui devait partir à 19H14 est en fait parti à 19H47! ». “The one that was supposed to leave at 7.14 actually left at 7.47.” Two trains, how do you describe which one to your partner? | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: On utilise « celui qui ». | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  Plutôt simple, on se garde l'explication de « qui » pour la prochaine fois alors? | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Oui, mais ne vous inquiétez pas, ce n'est vraiment pas compliqué et en même temps très utile! | 
                                                                
                                                                            | Outro | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Well, that does it for today. | 
                                                                
                                                                            | Mailys:  J'ai hâte! Bonne chance, et à la prochaine! | 
                                                                
                                                                            | Jeremy: Salut! | 
                                                        
                     
Comments
Hide