Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Mailys: Salut! Je m'appelle Mailys. A Pricey French Pastry
Jeremy: Moi, c'est Jeremy.
Mailys: Let's get started. Quel est le sujet de la leçon d'aujourd'hui?
Jeremy: Dans cette leçon, nous allons apprendre à demander des choses! Mais on va être très polis, cette fois. La conversation se déroule dans une boulangerie avec notre chère Elodie, qui a l'air d'avoir très faim, et la boulangère
Mailys: Ok, donc c'est une conversation polie?
Jeremy: Oui, comme toujours dans une relation vendeur-client.
Mailys: So, let's listen to the conversation, and see what's going on in this bakery...
DIALOGUE
Élodie : Bonjour, je voudrais un pain de mie, coupé en tranches, s'il vous plaît.
La boulangère : Voilà, un pain de mie pour Madame. Vous désirez autre chose?
Élodie : Oui, j'aimerais aussi ce pain au chocolat et cet escargot.
La boulangère : Voilà, ce sera tout?
Élodie : Voyons... A quelle température vous conservez vos pâtisseries?
La boulangère: Cela vous intrigue? A 5, 6 degrés environ.
Élodie: Très bien, je prendrais un éclair au café aussi alors.
La boulangère : Voilà, un éclair au café, une baguette, un pain au chocolat et un escargot pour Madame. Ça fera 7euros50.
Élodie : Ah, excusez-moi, j'aimerais aussi ajouter ce mille-feuilles, il a vraiment l'air délicieux.
La boulangère : Entendu, cela fait maintenant 15euros!
Élodie : Quoi? Mais avant le mille-feuilles, le total était de 7euros50!
La boulangère : Oui, mais je vous promets, notre mille-feuilles vaut le coup. Et puis, les prix sont écrits, vous savez?
Jeremy: Now, let's hear it with the English translation.
Élodie : Bonjour, je voudrais un pain de mie, coupé en tranches, s'il vous plaît.
Élodie : Hello, I'd like one baguette, please.
La boulangère : Voilà, un pain de mie pour Madame. Vous désirez autre chose?
Baker : Here you go, one baguette for Madam. Would you like something else?
Élodie : Oui, j'aimerais aussi ce pain au chocolat et cet escargot.
Élodie : Yes, I'd like this chocolate croissant and this escargot.
La boulangère : Voilà, ce sera tout?
Baker : Alright, will that be all?
Élodie : Voyons... A quelle température vous conservez vos pâtisseries?
Élodie : Well... At what temperature do you keep your pastries?
La boulangère: Cela vous intrigue? A 5, 6 degrés environ.
Baker: Does it interest you? At about 5,6 degrees.
Élodie: Très bien, je prendrais un éclair au café aussi alors.
Élodie: Very well, I'll have a coffee eclair as well then.
La boulangère : Voilà, un éclair au café, une baguette, un pain au chocolat et un escargot pour Madame. Ça fera 7euros50.
Baker : Alright, a coffee eclair, a chocolate croissant and an escargot for Madam. That'll be 7 euros and 50 cents.
Élodie : Ah, excusez-moi, j'aimerais aussi ajouter ce mille-feuilles, il a vraiment l'air délicieux.
Élodie : Ah, excuse, I'd like to add this mille-feuilles as well, it looks really delicious.
La boulangère : Entendu, cela fait maintenant 15euros!
Baker : Very well, that'll be 15 euros now.
Élodie : Quoi? Mais avant le mille-feuilles, le total était de 7euros50!
Élodie : What? But before the mille-feuilles, the total was 7.50!
La boulangère : Oui, mais je vous promets, notre mille-feuilles vaut le coup. Et puis, les prix sont écrits, vous savez?
Baker : Yes, but I promise you, our mille-feuilles is worth it. And really, the prices are written, you know?
POST CONVERSATION BANTER
Mailys: Hmm, everything seems so delicious in french bakeries! All those pastries!
Jeremy: Oui, et comme tu le dis bien, les boulangeries en France font en même temps pâtisserie la plupart du temps!
Mailys: And snails too apparently! Il est connu que les français mangent des escargots mais je ne savais pas qu'ils en vendaient aussi dans les boulangeries!
Jeremy: Haha ! Pas tout à fait! Ce qu'on appelle un escargot est un gâteau un peu comme le croissant, mais sa forme fait penser à une coquille d'escargot!
Mailys: Oh, I see, and how does it taste?
Jeremy: Ca ressemble au croissant, mais il y a souvent des raisins secs dedans. En fait, le croissant, l'escargot ou le pain au chocolat sont ce qu'on appelle des viennoiseries. Ce n'est ni vraiment du pain, ni vraiment des gâteaux!
Mailys: Et ce sont des spécialités connues à travers le monde!
Jeremy: Et pourtant le mot "viennoiserie" vient de la ville de Vienne où a été inventé ce type de nourriture!
VOCAB LIST
Jeremy: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is...
Mailys: Mie [natural native speed]
Jeremy: The inside of bread, not the crust.
Mailys: Mie [slowly - broken down by syllable] Mie [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Couper [natural native speed]
Jeremy: To cut, to slice
Mailys: Couper [slowly - broken down by syllable] Couper [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Désirer [natural native speed]
Jeremy: To desire, to like (wish)
Mailys: Désirer [slowly - broken down by syllable] Désirer [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Escargot [natural native speed]
Jeremy: Snail
Mailys: Escargot [slowly - broken down by syllable] Escargot [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Conserver [natural native speed]
Jeremy: To keep, to conserve
Mailys: Conserver [slowly - broken down by syllable] Conserver [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Pâtisserie [natural native speed]
Jeremy: Pastry
Mailys: Pâtisserie [slowly - broken down by syllable] Pâtisserie [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Intriguer [natural native speed]
Jeremy: To intrigue, to interest
Mailys: Intriguer [slowly - broken down by syllable] Intriguer [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Entendu [natural native speed]
Jeremy: Understood
Mailys: Entendu [slowly - broken down by syllable] Entendu [natural native speed]
Jeremy: Next
Mailys: Promettre [natural native speed]
Jeremy: To promise
Mailys: Promettre [slowly - broken down by syllable] Promettre [natural native speed]
Jeremy: And last...
Mailys: Valoir le coup [natural native speed]
Jeremy: To be worth it
Mailys: Valoir le coup [slowly - broken down by syllable] Valoir le coup [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Jeremy: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Mailys: Our first word is "mie".
Jeremy: Il n'y pas d'équivalent en anglais. C'est l'intérieur du pain, tout sauf la croûte, en gros. Il y a des recettes de cuisine où l'on utilise que la mie.
Mailys: So how would you ask for just the ‘mie’?
Jeremy: Simple, "Je peux n'avoir que la mie, s'il vous plaît?" Mais c'est facile de demander "Vous pouvez m'enlever la croûte?"
Mailys: Of course. By the way, the most popular French bread, the rectangular shaped "pain de mie", is called that because it has the most ‘mie’.
Jeremy: That's right.
Mailys: Next is "conserver".
Jeremy: "To keep, to conserve".
Mailys: Sample sentence?
Jeremy: "Ce vase est bien conservé." "This vase is well conserved."
Mailys: Any words of the same root?
Jeremy: "Boîte de conserve", "(food) can".
Mailys: D'accord, alors on dirait "Il adore les boîtes de conserves de saumon".
Jeremy: C'est ça, "He loves salmon cans".
GRAMMAR POINT
Mailys: So, this lesson’s grammar is an extension of what is studied in lower levels, right?
Jeremy: Oui, on a déjà vu qu'il fallait utiliser "je voudrais" lorsque l'on commande dans un magasin, comme Elodie dans notre dialogue
Mailys: Et "je voudrais" est donc le verbe vouloir .
Jeremy: Au conditionnel, qui est la forme du "peut-être". On l'utilise pour exprimer un futur possible, sous conditions.
Mailys: Et quelles sont les conditions ici?
Jeremy: Dans ce cas, il n'y en a pas vraiment, c'est une façon d'exprimer une demande sans être directe.
Mailys: So the main point is we use this form to ask for things politely.
Jeremy: Oui, et on a vu que l'on peut utiliser d'autres verbes qui impliquent une légère nuance dans la demande. Par exemple, "j'aimerais" exprime une demande qui implique un désir. Ou bien "je souhaiterais" qui exprime plus une attente d'une action de l'interlocuteur.
Mailys: So basically, you use ‘je’ and a verb in the conditional form.
Jeremy: Oui, et tu peux aussi l'utiliser sous forme de question. Plutôt que de demander "Pouvez-vous m'indiquer le chemin pour aller à la Tour Eiffel", tu peux dire "Pourriez-vous m'indiquer le chemin pour aller à la Tour Eiffel"
Mailys: Et c'est encore plus poli?
Jeremy: Exactement! Tu as vu, ce n'est pas très compliqué! Il faut juste savoir conjuger les verbes au conditionnel, mais il y en a très peu utilisés pour faire des demandes.
Mailys: Ok! Pourriez-vous m'inviter au restaurant?
Jeremy: Ahah, je vais y penser! Rendez-vous à la prochaine leçon!
Jeremy: Ces expressions peuvent être difficiles à maîtriser, mais avec de l'entrainement, leur usage deviendra naturel.

Outro

Mailys: Bonne chance, et à la prochaine!
Jeremy: Salut!
Mailys: See you next time!

Comments

Hide