INTRODUCTION |
Mailys Salut! Je m'appelle Mailys. Getting into a Jam in France. |
Jeremy Moi, c'est Jeremy. |
Mailys Let's get started. Quel est le sujet de la leçon d'aujourd'hui? |
Jeremy L'aventure de Julien et Antoine continue. Dans la leçon précédente, ils se sont décidés à prendre la voiture pour aller manger. |
Mailys:Oui! Et nous avons vu comment proposer quelque chose à quelqu'un. |
Jeremy:Cette fois-ci, nous allons proposer quelque chose d'encore mieux! |
Mailys So what happened to them? |
Jeremy:Ils sont dans la voiture, et bien qu'ils avaient très faim, ils ne sont pas encore arrivés au kebab célèbre. La conversation est livré dans un ton familier. |
Mailys: Okay, let’s listen to the conversation. |
POST CONVERSATION BANTER |
Mailys Désolée pour le retard aujourd'hui, Jeremy! |
Jeremy You were 45 minutes late today, right? C'est exagéré. |
Mailys Il faut dire qu'il neigeait dehors! I got caught in a monster traffic jam on the highway. Cars weren't moving for hours. |
Jeremy You should have called me this morning. Je t'aurais dit qu'il ne faut jamais prendre l'autoroute dans un temps comme ça. |
Mailys C'est quand même le plus rapide au final, non? |
Jeremy Non, en France, quand le temps est mauvais, l'autoroute n'avance pas, c'est connu. I would have given you a shortcut or two. You can get here using small roads as well. |
Mailys Ok! But if everyone knows about this highway problem, why does everyone still take the highway on bad weather days anyway? |
Jeremy Ça alors... Bonne question. |
Mailys Okay, now on to the vocab. |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Jeremy Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Mailys What’s the first phrase? |
Jeremy:C'est l'expression « avoir l'impression ». |
Mailys:« J'ai l'impression de connaître cette personne ». |
Jeremy: “I feel like I know this person.” |
Mailys:Oui, « avoir l'impression » veut dire “to feel like” en anglais. C'est avoir la sensation de quelque chose. |
Jeremy:« On a l'impression de bien faire notre travail ». |
Mailys: “We're feeling like we're doing a proper job.” |
Jeremy:Il ne faut pas confondre « avoir l'impression » avec « impressionner » qui, lui, veut dire comme en anglais “to impress.” |
Jeremy:Ensuite, nous avons le verbe « brûler », to burn. |
Mailys:« J'ai brûlé la photo de mon ex ». |
Jeremy: “I burned the picture of my ex-boyfriend.” |
Mailys:C'est terrible ! |
Jeremy:Peut-être parce que c'est lié à quelque chose de simple comme le feu, il y a beaucoup d'expressions imagées qui en découlent, comme « brûler les étapes ». |
Mailys: “To skip steps.” |
Jeremy:Ou bien « Brûler ses ailes ». |
Mailys: “To burn one's wings” and it means that you did something more than you should have done. |
Mailys:Enfin, nous avons « l'incendie ». |
Jeremy:“Fire”, “blaze”, like when a house is on fire, and the firemen come. That is called ‘un incendie’ ? |
Mailys:Et c'est un nom masculin ! |
Jeremy:Oui, bizarrement, beaucoup d'enfants se trompent sur le genre du nom et disent « une incendie », mais c'est bien « un incendie ». |
Mailys Okay, now on to the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Mailys In this lesson, you’ll learn how to use “hypothetical speech”. |
Jeremy:What does ‘hypothetical speech’ mean? |
Mailys:On va apprendre des expressions pour dire que si une certaine action est réalisée, une situation positive (ou négative) sera également réalisée. |
Jeremy:En fait, c'est un peu comme les suppositions que nous avons étudié précédemment. |
Mailys:Oui, c'est un simple cas particulier que nous étudions aujourd'hui. |
Jeremy:Tu as un exemple ? |
Mailys:Oui, plusieurs, même. In the dialog, we have « ce serait bien si on arrivait à prendre la prochaine sortie ». |
Jeremy: “It would be nice if we could take the next exit.” |
Mailys:Nos deux amis sont coincés dans le bouchon et veulent améliorer leur situation. Pour cela, l’un propose une solution à l'autre. |
Jeremy:Mais comme on ne sait pas si c'est possible, il faut utiliser “si” et le conditionnel. |
Mailys:Donc la condition est à l'imparfait, et la proposition principale au conditionnel, comme dans les leçons précédentes. |
Jeremy:Nous étudions aujourd'hui deux propositions principales très utilisées en conversation. |
Mailys:Ce serait bien |
Jeremy:Ce serait mieux. |
Mailys:We can translate the first one as “it would be nice if.” And the second one as “it would be better if.” |
Jeremy:In the dialog, we also have - « ce serait mieux si on sortait de la voiture ». |
Mailys: “It would be better if we got out of the car.” |
Jeremy:Si l'on utilise «c'est mieux si on sort de la voiture », l'issue est plus directe et se produira. La subtilité est que la réalisation de la condition n'est pas forcément possible. |
Mailys:Et comme nous l'avons également vu dans une leçon précédente, le conditionnel permet aussi de rendre la proposition moins directe et de fait, plus polie. |
Jeremy:Encore un exemple? |
Mailys:« Ce serait pire si on continuait » |
Jeremy:“It would be worse if we kept going”. Je vois que l'on peut aussi utiliser ça dans des situations hypothétiquement négatives. |
Mailys:Ok, donc si vous écoutez le podcast, c'est bien, mais... |
Jeremy:...ce serait mieux si vous lisiez le pdf ! |
Outro
|
Jeremy:So that's all for this lesson. Thanks for listening, everyone! |
Mailys:Alors, auditeurs, écoutez notre podcast et dites-nous ce que vous en pensez. |
Jeremy:Bonne chance et à la prochaine ! |
Mailys:Salut ! |
Comments
Hide