Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Sam: Today I’m joined here by?
Céline: Céline.
Sam: Welcome back.
Céline: Bienvenue.
Sam: So, are you ready for another exciting lesson?
Céline: Of course.
Sam: I think it’s truly going to be awesome today.
Céline: Really awesome.
Sam: Yes. So, what’s today’s lesson about?
Céline: Today, we’re going to talk about jobs, but more specifically.
Sam: Great. And the conversation should be between two people, right?
Céline: Yes.
Sam: Who are the speakers?
Céline: I don’t know, but they’re not friends.
Sam: So, they’re going to be using more formal French, right?
Céline: Tout à fait, exactly.
Sam: The conversation is between?
Céline: Monsieur Cardin et madame Lanvin.
Sam: Ok, let’s go.
Woman: Vous êtes docteur?
Woman: Oui. Ma spécialité c’est l’ophtalmologie. Et vous, vous êtes avocat?
Woman: Oui. Ma spécialité c’est le droit médical.
Sam: So, Céline, what are some French specialties?
Céline: We have lots. TGV.
Sam: Train à Grande Vitesse.
Céline: Yes, the fastest.
Sam: Very smooth, too, isn’t it?
Céline: Yes, it is, of course. Airplane?
Sam: Airbus?
Céline: Airbus, tout à fait.
Sam: Toulouse, right?
Céline: Yes, the factory is in Toulouse.
Sam: Your hometown.
Céline: Yes, and with the biggest airplane A380.
Sam: Oh, yes. The A380.
Céline: Oui.
Sam: Wow, great. How about some other specialties?
Céline: Cinéma.
Sam: Of course, the fantastic French cinema.
Céline: Oui. Fantastic. Music? Electronic music?
Sam: Of course, electronic music.
Céline: Yes, “Air”, “Daft Punk”, “Justice”. Yes. You know them, right?
Sam: Of course.
Céline: And also hip-hop.
Sam: MC Solaar?
Céline: Exactement. MC Solaar. He’s famous in the United States.
Sam: Yes.
Céline: Yes.
Sam: I have one of his CDs somewhere.
Céline: Somewhere?
Sam: I got it for a present.
Céline: And then fashion?
Sam: Of course.
Céline: Ah attends, Paris hein. And kiss?
Sam: The rock band from Detroit?
Céline: No. Kiss. Like in kissing.
Sam: Like a French kiss?
Céline: Yes. So, let’s get into the vocab.
Sam: Ok. Now, let’s get into today’s vocabulary. The first item is?
Céline: Vous êtes.
Sam: Formal version of “You are” or plural version of “you are”.
Céline: Vous êtes. Vous êtes.
Sam: Next?
Céline: C’est.
Sam: “It is”
Céline: C’est. C’est.
Sam: Next?
Céline: Spécialité.
Sam: “Specialty”
Céline: Spécialité. Spécialité.
Sam: Next?
Céline: Ophtalmologie.
Sam: “Ophthalmology”
Céline: Ophtalmologie. Ophtalmologie.
Sam: Next?
Céline: Avocat.
Sam: In American English, “lawyer”. In British English “advocate”.
Céline: Avocat. Avocat.
Sam: Next?
Céline: Docteur.
Sam: “Doctor”
Céline: Docteur. Docteur.
Sam: Next?
Céline: Droit.
Sam: “Law”
Céline: Droit. Droit.
Sam: Next?
Céline: Médical.
Sam: “Medical”
Céline: Médical. Médical.
Sam: Now, let’s have a closer look at the usage for some of the items from today’s lesson.
Céline: The first item we’ll look at is: vous êtes.
Sam: It means “you are” formal, or it can also mean “you are” plural.
Céline: Tout à fait. It’s the conjugation of “être”.
Sam: Let’s remind our wonderful listeners out there that when you’re chatting with your friends, you can use the “tu” form, which is more informal. Tu es.
Céline: Oui, “you are”. Next we have “spécialité”.
Sam: “Specialty”.
Céline: In the dialogue it refers to job. For example, je suis professeur.
Sam: “I’m a teacher.”
Céline: Ma spécialité c’est la physique.
Sam: “My specialty is physics.”
Céline: In other situation, it means something you’re good at. For example, cooking, sports or other activities. An example? Ma spécialité c’est la quiche Lorraine.
Sam: “My specialty is Lorraine quiche.”
Céline: Ma spécialité c’est le chant lyrique.
Sam: “My specialty is the lyric chant.”
Céline: Another situation, if you’re travelling in France, and you want to try the specialty of the region, you may ask: Quelle est la spécialité de la région? Quelle est la spécialité de la région?
Sam: “What’s the specialty of the region?”, in terms of food.
Céline: Yes, for example, in Toulouse, my hometown, la spécialité c’est le cassoulet. It’s the cassoulet. It’s really delicious, it’s a dish made from beans and duck.
Sam: Sounds delicious. I want to try it with some ketchup.
Céline: Oh mon Dieu. Don’t do that in Toulouse.
Sam: Ok.
Céline: So, next word is “ophtalmologie”.
Sam: “Ophthalmology”
Céline: So, it comes from the Greek “ophtalmos”, meaning “eye”. You can also find the same word from Latin, un “oculiste” – “an eye doctor”. So, if you have an eye problem, you may go to un ophtalmologue.
Sam: “An ophthalmologist”. If you’re short sighted...
Céline: Yes. Myope. Je suis myope. “I am short sighted.”
Sam: So, you wear contact lenses.
Céline: Oui, je porte des lentilles de contact. Also “an eye” in French is “un oeil”, “eyes” is “des yeux”.
Sam: Three eyes?
Céline: No, three eyes don’t exist. N’importe quoi. Let’s look at the next word, which is “avocat”.
Sam: “Lawyer”, in American English, maybe our British friends might say “advocate”, too.
Céline: D’accord. So, in French, it also means “avocado”, so if you have a French lawyer, you should call him or her “maître”. For example, if you were a lawyer in France, I would call you “Maître Smith”.
Sam: Oh, ok. Got it. Translated it as “Master”, but we don’t really have an equivalent in English. We would just say “Mr.” or “Ms.” or “Mrs.”.
Céline: Smith.
Sam: Yes.
Céline: D’accord.
Sam: That leads us to our next word?
Céline: Droit. Le droit.
Sam: “Law”
Céline: Yes, it’s “law”, but if you want to say “against the law”, for example, in French, you have to use “la loi”. Contre la loi.
Sam: So, “la loi” is “the law”. So, “contre la loi”...
Céline: ...“Against the law”.
Sam: “Against the law”. Ok. C’est illégal?
Céline: C’est illégal.
Sam: Ok, I got you. C’est illégal? It’s illegal?
Céline: What? Smoking in restaurants in France?
Sam: I don’t know? Is it?
Céline: Yes. Yes it is. We can’t anymore.
Sam: Oh no.
Céline: Oui. C’est terrible.
Sam: That’s terrible for smokers, right?
Céline: For smokers that’s terrible.
Sam: For non-smokers, it’s great.
Céline: Yes, smoking is bad for your health. And, that leads us to our next word, which is “médical”.
Sam: “Medical”
Céline: So, if you’re sick you will have to go to “un centre médical”.
Sam: “A health center”?
Céline: Oui. And get “un examen médical”.
Sam: “A medical examination”?
Céline: Yes, so when you’re sick in France, you can say “je suis malade”.
Sam: “I’m sick.”
Céline: Oui. Did you know, Sam, that we have one of the best health care system in France?
Sam: Yes, I knew that actually. It’s quite comprehensive.
Céline: What do you mean? Comprehensive?
Sam: For example, if a lady has a baby and she needs help on her at the home, doesn’t the government subsidize a nanny or some sort of special help for her?
Céline: Exactly. Yes.
Sam: That’s a fantastic program.
Céline: Yes, that is.

Lesson focus

Sam: So, why don’t we examine the grammar point?
Céline: Oui bonne idée. Good idea.
Sam: Ok.
Céline: Well, Sam, today is very, very easy. Do you remember how to ask about someone’s job in French?
Sam: Yes. Qu’est-ce que vous faites?
Céline: Oui. Qu’est-ce que vous faites?
Sam: “What do you do?”
Céline: Je suis médecin. – “I am a doctor.”
Sam: Médecin. That sounds like the word “medicine”.
Céline: Yes, but it’s not. “Médecin” is the equivalent of “docteur”. “Medicine” in French is “médicament”.
Sam: Médicament.
Céline: Oui. So totally different.
Sam: But still kind of similar.
Céline: Oui, it’s related to health.
Sam: Ok. So, easy for our listeners to remember.
Céline: Oui. Another example: vous êtes cuisinier?
Sam: “Are you a cook?”
Céline: Oui je suis cuisinier. “Yes, I’m a cook.” Well, for me, it’s “cuisinière”, because I’m a woman. In that case, it’s a yes/no question. You know? You remember the clause questions in French?
Sam: Of course.
Céline: Ok. But, if you have no idea about the job, and it’s almost always the case, just ask “qu’est-ce que vous faites?”.
Sam: “What do you do?”
Céline: Yes, and remember Sam. Many jobs in French have their equivalent at the feminine form. Please check the Grammar Bank of this lesson or feel free to ask a question on the Comment Section.
Sam: C’est une bonne idée. – “That’s a good idea.”
Céline: Oui. Most professional activities has various specialties. For example, a cook can be more skillful in deserts or Asian cuisine. To ask about specialty: Quelle est votre spécialité?
Sam: “What’s your specialty?”
Céline: Ma sécialité c’est la pâtisserie.
Sam: “My specialty is pastry.”
Céline: See? Really easy. “Ma spécialité c’est” + your specialty. But, Sam, if your specialty happens to be a plural noun, like cocktails, the pattern changes. Ma spécialité, ce sont les cocktails.
Sam: “My specialty are cocktails.”
Céline: Literally. So, Sam, let’s practice. Qu’est-ce que vous faites? “What do you do?”
Sam: Je suis footballeur. “I’m a soccer player.”
Céline: Et quelle est votre spécialité?
Sam: Ma spécialité c’est les coups de tête. “My specialty is the header.”
Céline: I know what you’re talking about. Are you talking about Zizou, right?
Sam: Maybe.
Céline: What an useless example for our listeners. Let’s give another one, Sam.
Sam: Qu’est-ce que vous faites? “What do you do?”
Céline: Je suis pilote de ligne. “I’m an airline pilot.”
Sam: Quelle est votre spécialité? “What’s your specialty?”
Céline: Ma spécialté, ce sont les Airbus A380. “My specialty are the Airbus A380.”
Sam: So, let me recap. To ask about job, you would say?
Céline: Qu’est-ce que vous faites? Qu’est-ce que vous faites?
Sam: “What do you do?”. Then, to ask about specialty?
Céline: Quelle est votre spécialité? Quelle est votre spécialité?
Sam: “What’s your specialty?” To tell your specialty, if your specialty is a singular noun?
Céline: Ma spécialité c’est le flamenco. Ma spécialité c’est le flamenco.
Sam: “My specialty is the Flamenco.” Now, if your specialty is in the plural form?
Céline: Ma spécialité ce sont les films d’auteur. Ma spécialité ce sont les films d’auteur.
Sam: “My specialty are author movies.”
Céline: Wow Sam. That was an explanation. So, I think it’s enough for today, right?
Sam: Yes, so…
Céline: So what?
Sam: Can I ask a question?
Céline: Bien sûr!
Sam: Quelle est votre spécialité?
Céline: Ma spécialité?
Sam: Oui.
Céline: C’est le baiser.
Sam: Le baiser?
Céline: Oui. Le baiser.
Sam: Qu’est-ce que c’est “le baiser”?
Céline: “The kiss”!
Sam: Of course. The French kiss.
Céline: Yes, don’t forget to put an article before “baiser”.


Sam: Ok, so until the next time.
Céline: Bye. Bisous.
Sam: Bye bye.