Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Gabriella: Salut, chers auditeurs! Je m'appelle Gabriella. Bienvenue à Lower Intermediate French, Season 2, Lesson 9 - It’s Impossible to Find a Duck In The French Winter !
Jeremy: Moi, c'est Jeremy.
Gabriella: Let's get started. Quel est le sujet de la leçon d'aujourd'hui ?
Jeremy: In this lesson, you’ll learn some French homonyms. The conversation is between Marc and Vincent.
Gabriella: Ok, donc c'est une conversation familière ?
Jeremy: Oui, et il fait très froid en ce moment.
DIALOGUE
Marc : Je suis gelé, il fait un froid de canard !
Vincent : Couvre-toi bien, c’est encore un coup à aller à l’hosto. Et ta mère va encore râler.
Marc : ‘sais pas.
Vincent : C’est pas quoi ?
Marc : Je sais pas. Maman trouve qu’il fait bon, plutôt.
Vincent : Plus tôt ? Mais quand ça ?
Marc : Ah mais non ! “Plutôt” ! Il fait encore beau, quoi. Mais j’ai froid.
Vincent : Je trouve qu’il fait un temps de chien. Allez, je mets une laine et au charbon !
Gabriella: Now let's hear it with the English translation.
Marc : Je suis gelé, il fait un froid de canard !
Marc: I'm frozen. It's like an arctic cold in there.
Vincent : Couvre-toi bien, c’est encore un coup à aller à l’hosto. Et ta mère va encore râler.
Vincent: Dress warmly, or you'll end up in the hospital once again, and your mom will moan again.
Marc : ‘sais pas.
Marc: I dunno.
Vincent : C’est pas quoi ?
Vincent: Don't know what? (lit., "It's not what?")
Marc : Je sais pas. Maman trouve qu’il fait bon, plutôt.
Marc: I don't know. Mom thinks it's rather warm.
Vincent : Plus tôt ? Mais quand ça ?
Vincent: Rather warm? (lit., "Earlier?")
Marc : Ah mais non ! “Plutôt” ! Il fait encore beau, quoi. Mais j’ai froid.
Marc: Hey, but not that "rather"! It's still nice outside, basically. But I'm cold.
Vincent : Je trouve qu’il fait un temps de chien. Allez, je mets une laine et au charbon !
Vincent: I think it's wretched weather. I'm putting something warm on and going down the coal mine!
POST CONVERSATION BANTER
Gabriella: Is it so cold in winter in France?
Jeremy: It’s not that bad, in my opinion. It’s just cold and dry.
Gabriella: They used a lot of idioms here!
Jeremy: Yes, the French use them a lot. Raconter des salades, par exemple.
Gabriella: "To tell salads?" But that’s total nonsense!
Jeremy: That’s the point! It’s used when someone is lying or talking nonsense!
Gabriella: Got it! What about un de ces quatre?
Jeremy: Literally “one of these four.” It means “soon,” and it can be used as “ see you” when parting.
Gabriella: Je t’appelle un de ces quatre.
Jeremy: "I call you soon." There is toucher du bois too.
Gabriella: It’s said to bring luck, right?
Jeremy: Oui, et les Français touchent un morceau de bois en même temps!
Gabriella: That’s funny, I like it!
KEY VOCAB AND PHRASES
Gabriella Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. Jeremy, in this lesson, we’re learning idioms, right?
Jeremy: Oui, des expressions courantes, comme “aller au charbon”
Gabriella: “To go down the mine.”
Jeremy: C’est ça! It means "to go to work” but with the meaning of “working hard” and doing one’s best at work.
Gabriella: So in the dialogue, Vincent is saying he will work hard the whole day?
Jeremy: Yes, and that he is kind of unhappy with that!
Gabriella: Peut-être qu’il préférerait rester avec son fils? Même s’il fait un “froid de canard”!
Jeremy: (laughs) bien joué! This is our second idiom. It means ‘arctic cold”.
Gabriella: That’s strange…
Jeremy: Not that much, there are no ducks when it’s too cold outside!
Gabriella: Ok, je vois! And what about un temps de chien? “A dog weather” ? Doesn’t sound great...
Jeremy: En effet, ça veut dire "very bad weather”. It’s used when it’s raining a lot, for example.
Gabriella: I see. The French seem to like to compare weather and animals!
Jeremy: Haha, oui, c’est vrai. Notre dernière expression est “mettre une laine”.
Gabriella: "To put on some wool". I get the meaning: to put on something warm.
Jeremy: That’s right! It’s not used so often now, we would rather use se couvrir chaudement, meaning “to cover up warmly”.
Gabriella: I’ll definitely use them when I go to France! Okay now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Gabriella: In this lesson, you’ll learn about homonyms.
Jeremy: Yes, as in many languages, French has a lot of words that sound like others, but come with a different meaning.
Gabriella: There are some in the dialogue, such as “plutôt” and “plus tôt.”
Jeremy: They respectively mean “rather” and ‘“earlier”. Depending on the context, they can be mixed.
Gabriella: Je vois. C’est la même chose avec “bien tôt” et “bientôt”.
Jeremy: “quite early” and “soon”. Let’s see that with an example... C’est triste, tu sais. Il nous a quitté bien tôt… Et bientôt, ça sera notre tour.
Gabriella: "It’s sad, you know. He left us too early... and soon, it will be our turn."
Jeremy: Confusion can occur when writing too, for example, la and là with an accent grave
Gabriella: The first is a regular a, the second is an a with an accent. These mean “the” and “there” respectively.
Jeremy: For example... Où est-ce que je pose ma valise? And the answer can be Met la là.
Gabriella: "Where do I put my luggage?" " Put it there."
Jeremy: C’est ça. It’s the same for ou, and où with an accent grave. There is a tip with these!
Gabriella: They translate as “or” and “where”. And about the tip... the accent means it’s describing a place!
Jeremy: C’est tout à fait ça! “Je la pose où? Dans le salon ou dans la chambre?”
Gabriella: Where do I put it? In the living room, or in the bedroom?
Jeremy: Written or spoken, you can’t really mix them, but be careful about the accent!
Gabriella: Ok, je ferais attention, ce n’est pas très difficile!
Jeremy: Another one, quite tricky... “peut-être” and “peut être”.
Gabriella: “Maybe” and “might be”.
Jeremy: The only difference is the hyphen, actually! And they are supposed to be pronounced linked, but the French sometimes separate the second one.
Gabriella: peut-être (prononcer peutêtre) et peut être (prononcer peu-être). Je vois.
Jeremy: Il est peut-être perdu.
Gabriella: "Maybe he is lost."
Jeremy: Il peut être perdu.
Gabriella: "He might be lost. I think I got it."
Jeremy: With practice, you will get it very quickly.
Gabriella: Donc, n’hésitez pas à pratiquer dans les commentaires!
Jeremy: Bonne chance, et à la prochaine!
MARKETING PIECE
Jeremy: Do you know the number 1 reason people don't study a second language?
Gabriella: Not enough time.
Jeremy: You’re very busy.
Gabriella: We know. And that’s why we have one click lesson downloads on iTunes!
Jeremy: Subscribe on iTunes.
Gabriella: All Free materials will be automatically downloaded for each new lesson as they become available.
Jeremy: Basic and premium members, get all access to bonus lesson materials too!
Gabriella: Save time. Spend more time studying.
Jeremy: Never worry about missing another lesson again!
Gabriella: Go to iTunes, search with the phrase FrenchPod101.com and click Subscribe.

Outro

Jeremy: Okay, that’s all for this lesson.
Gabriella: Thank you for listening everyone, and we’ll see you next time.
Jeremy: Salut!

11 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

FrenchPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour chers auditeurs ! Est-ce  que vous connaissez des expressions françaises ?

Hi listeners! Do you know some French expressions?

FrenchPod101.com Verified
Tuesday at 10:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour Masato,

Merci pour ton retour, je suis ravie que cette leçon te soit utile ! 👍


Bonne journée,

Marion

Team FrenchPod101

masato
Saturday at 03:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour !

Merci pour cette leçon. Il y a beaucoup d'expressions que je ne connaissais pas dans le dialogue. L'idiome "un temps de chien" m'a rappelé celui en anglais "raining cats and dogs"...

Je m'intéresse beaucoup à apprendre les locutions familières comme celles-ci comme je ne suis pas dans un endroit où le français se parle. J'ai hâte de faire les autres leçons qui viennent.

FrenchPod101.com Verified
Friday at 05:09 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour Marten,

Be careful not to use the wrong article though, it's "temps DE chien"! But yes, it's always interesting to see how certain expressions exist in different languages. I wonder what dogs did to have such bad rep! 😆


Bonne journée,

Marion

Team FrenchPod101

Marten
Friday at 03:01 AM
Your comment is awaiting moderation.

Interesting to find out that in French "temps du chien" is also used. I speak Dutch & German and they've got the same expression in these languages: hondenweer & Hundewetter.

FrenchPod101.com Verified
Friday at 06:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour Brenda,

You're right, these expressions don't mean anything when you look at each word separately ! 😆

I'm glad you found this lesson useful! 😄


Bonne journée,

Marion

Team FrenchPod101.com

brenda
Wednesday at 07:39 AM
Your comment is awaiting moderation.

Thanks to this lesson, I learn some french expressions means totally the same in English.When translating word by word it's confusing. ex: "Raconter des salades" ("to tell salads") "HOW?" lol which means: (to talk nonsense, "to lie")

FrenchPod101.com Verified
Friday at 01:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour Nansil !


Merci pour votre commentaire !

Et oui nous aimons les animaux en France ! :stuck_out_tongue_winking_eye:


Bonne journée !

Marie Alice

Team FrenchPod101.com

Nansil Lee
Thursday at 08:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

Thanks to this lesson, I can learn many french idioms.It's funny that french poeple link the weather with animals.:stuck_out_tongue_winking_eye:

FrenchPod101.com Verified
Wednesday at 01:51 AM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour Richard,


Thank you for your nice comment !

In french, "aller au charbon" means "to go to work” in a familiar way, with the meaning of “working hard” .


Bonne journée

Marie Alice

TeamFrenchPod101.com

Richard
Sunday at 07:26 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi guys,


Another good lesson. I don't understand the "down to the coal mines." We have no saying like that relating to weather in English. Maybe you meant something like "and try to find some warmth." We do have a saying like that but it applies to forced or very unpleasant work: "If you don't behave, I'll send you to the coal mines."


All the best,


Rich