Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Gabriella: Bonjour chers auditeurs! Je m'appelle Gabriella. The Sad Story of a Little French Goldfish.
Jeremy: Moi, c'est Jeremy.
Gabriella: Let's get started. Quel est le sujet de la leçon d'aujourd'hui ?
Jeremy: In this last lesson of the series, you'll learn how to express regret and grief in French. The conversation is between Laure, Vincent, and Marc.
Gabriella: Ok, donc c'est une conversation familière ?
Jeremy: Oui, et Marc est très triste, son poisson rouge est mort…
Gabriella: So let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Marc: Mon poisson rouge est mort...
Vincent : Comment ça se fait ? Tu ne l'as pas nourri ?
Marc : Si, je lui donnais de la pizza, des haricots... de tout, quoi !
Laure : Mais ça ne mange pas ça, un poisson. Tu aurais dû nous demander...
Marc : Si j'avais su, j'aurais fait plus attention...
(plus tard)
Vincent : C'est horrible pour le poisson mais... il m'a fait penser à Petit Gibus !
Laure : "Si j'aurais su, j'aurais pas venu !"
Gabriella: Now let's hear it with the English translation.
Marc: Mon poisson rouge est mort...
Marc: My goldfish is dead...
Vincent : Comment ça se fait ? Tu ne l'as pas nourri ?
Vincent: How come? You didn't feed it?
Marc : Si, je lui donnais de la pizza, des haricots... de tout, quoi !
Marc: I did! I fed it pizza, beans...everything, really!
Laure : Mais ça ne mange pas ça, un poisson. Tu aurais dû nous demander...
Laure: But fish don't eat any of that at all. You should have asked us...
Marc : Si j'avais su, j'aurais fait plus attention...
Marc: If I had known, I would've been more careful...
Vincent : C'est horrible pour le poisson mais... il m'a fait penser à Petit Gibus !
Vincent: It's horrible for the fish...but it reminded me of Petit Gibus!
Laure : "Si j'aurais su, j'aurais pas venu !"
Laure: "If I had known, I wouldn't have come!"
POST CONVERSATION BANTER
Gabriella: How sad… But who is Petit Gibus?
Jeremy: It’s one of the main characters of the movie La Guerre des Boutons.
Gabriella: The War of the Buttons… What a strange title!
Jeremy: It’s originally a novel written in 1912. It tells of children in the French countryside, from two different towns. And they fight because of this difference.
Gabriella: You mean… Because they're from different towns?
Jeremy: Yes, this is actually a novel and a movie against the stupidity of war.
Gabriella: Oh, d’accord. C’est vrai que “ville” et “pays”, après tout, c’est pareil !
Jeremy: Eh oui.
Gabriella: But what’s the point of the buttons?
Jeremy: It’s like a trophy. The children started to cut the buttons from their enemies’ vests to make them get told off by their parents.
Gabriella: That’s mean!
Jeremy: Oui, c’est méchant, mais les adultes font pareil. Et la phrase de Petit Gibus est devenue célèbre! “Si j’aurais su, j’aurais pas venu”.
Gabriella: Eh bien, je devrais regarder ce film, ça a l’air intéressant!
VOCAB LIST
Gabriella: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Gabriella: The first word we shall see is...
Jeremy: poisson rouge [natural native speed]
Gabriella: goldfish
Jeremy: poisson rouge [slowly - broken down by syllable] poisson rouge [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: nourrir [natural native speed]
Gabriella: feed
Jeremy: nourrir [slowly - broken down by syllable] nourrir [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: haricot [natural native speed]
Gabriella: bean
Jeremy: haricot [slowly - broken down by syllable] haricot [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: si [natural native speed]
Gabriella: if
Jeremy: si [slowly - broken down by syllable] si [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: demander [natural native speed]
Gabriella: to ask
Jeremy: demander [slowly - broken down by syllable] demander [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: faire attention [natural native speed]
Gabriella: to be careful
Jeremy: faire attention [slowly - broken down by syllable] faire attention [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: horrible [natural native speed]
Gabriella: horrible
Jeremy: horrible [slowly - broken down by syllable] horrible [natural native speed]
Gabriella: And last...
Jeremy: faire penser à [natural native speed]
Gabriella: to remind of
Jeremy: faire penser à [slowly - broken down by syllable] faire penser à [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Gabriella: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. So, what’s our first word?
Jeremy: haricot.
Gabriella: "Bean"
Jeremy: It can be used like that, but the French usually specify which type of beans they are talking about, referring to the color.
Gabriella: Il y a donc les haricots verts et les haricots rouges…
Jeremy: "French or green beans," and "kidney beans." Il y a aussi les haricots blancs...
Gabriella: "navy beans"…
Jeremy: et les haricots beurre !
Gabriella: "Butter beans"?
Jeremy: "Yellow French beans," actually. We say butter in reference to the color!
Gabriella: Ok; je vois ! Next word?
Jeremy: Poisson rouge.
Gabriella: "Goldfish." But the French say "red fish.”
Jeremy: Yes. You can also describe someone with a short memory with this word.
Gabriella: (laughs), that’s funny!
Jeremy: Le dernier mot est une expression - faire penser à.
Gabriella: "To remind someone of."
Jeremy: Let’s hear an example - Fais-moi penser à prendre du pain.
Gabriella: "Remind me to buy some bread." Ok! Let’s move on to the grammar!
GRAMMAR POINT
Gabriella: In this lesson, you’ll learn how to express regret and grief.
Jeremy: Oui, nous allons apprendre à exprimer le regret et le chagrin.
Gabriella: Regret and grief. Poor Marc!
Jeremy: Yes, it’s really sad, and he regrets his mistake a lot.
Gabriella: So, how did he express his regrets?
Jeremy: He used the conditional mood. The most common is the verb avoir followed by a present participle.
Gabriella: In English, we would use “I should have…”
Jeremy: Exact. Voilà la conjugaison - j’aurais, tu aurais, il/elle aurait.
Gabriella: "I should have," "you should have," "he or she should have."
Jeremy: nous aurions, vous auriez, ils/elles auraient.
Gabriella: "We should have," "you should have," "they should have."
Jeremy: Voilà un exemple - J’aurais dû étudier plus sérieusement à l’école.
Gabriella: "I should have studied more seriously at school."
Jeremy: Un autre qui vient du dialogue – Tu aurais dû nous demander…
Gabriella: "You should have asked us….”
Jeremy: You can also add si j’avais su, like Petit Gibus.
Gabriella: "If I had known…"
Jeremy: This is used to increase the feeling of regret or grief. Si j’avais su, j’aurais étudié plus sérieusement à l’école.
Gabriella: “If I had known, I would've studied more seriously at school."
Jeremy: Si j’avais su, j’aurais fait plus attention...
Gabriella: "If I had known, I would've been more careful..."
Jeremy: Once you know the conjugation, just add the present participle of a verb and it’s ok!
Gabriella: It seems easier explained this way.
Jeremy: Oui, c’est exact. C’est plus facile qu’on ne le pense !
Gabriella: Donc, n’hésitez pas à pratiquer dans les commentaires!

Outro

Jeremy: Bonne chance, et à la prochaine!
Gabriella: That brings us to the end of this series. We hope you enjoyed it, and found it useful. Thanks for listening, and we’ll see you again in another series! Salut!

Comments

Hide