Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Gabriella: Salut chers auditeurs ! Je m'appelle Gabriella. Getting Spoiled By A French Grandma!
Jeremy: Moi, c'est Jeremy.
Gabriella: Let's get started. Quel est le sujet de la leçon d'aujourd'hui ?
Jeremy: In this lesson, you’ll learn how to compare more and less.
Gabriella: This conversation is between Laure and a nurse.
Jeremy: C’est donc une conversation formelle.
Gabriella: So let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Laure: Bonjour, je voudrais quelques renseignements sur les logements pour personnes âgées.
Infirmière: Bien sûr, nous proposons uniquement des maisons et appartements médicalisés.
Laure: Et comment est cette maison ?
Infirmière: La maison médicalisée est plus confortable qu'une maison de retraite. Les personnes âgées sont aussi plus autonomes.
Laure: Vous voulez dire qu'elles peuvent sortir faire leurs courses toutes seules ?
Infirmière: C'est cela. Et c'est moins loin de chez vous !
Laure: Eh bien, il faudra que je fasse attention ! Mamie est devenue plus dépensière à cause de ses petits-enfants !
Gabriella: Now let's hear it with the English translation.
Laure: Bonjour, je voudrais quelques renseignements sur les logements pour personnes âgées.
Laure: Good morning. I would like some information about accommodations for elderly people.
Infirmière: Bien sûr, nous proposons uniquement des maisons et appartements médicalisés.
Nurse: Sure. We only have a nursing home and apartments.
Laure: Et comment est cette maison ?
Laure: And how is this home?
Infirmière: La maison médicalisée est plus confortable qu'une maison de retraite. Les personnes âgées sont aussi plus autonomes.
Nurse: The nursing home is more comfortable than a retirement house. Also, elderly people are more independent.
Laure: Vous voulez dire qu'elles peuvent sortir faire leurs courses toutes seules ?
Laure: Do you mean they can go shopping by themselves?
Infirmière: C'est cela. Et c'est moins loin de chez vous !
Nurse: That's right. And it's less distance from your home!
Laure: Eh bien, il faudra que je fasse attention ! Mamie est devenue plus dépensière à cause de ses petits-enfants !
Laure: Well, I'll have to watch out! Grandma has become a spendthrift since she has had grandchildren!
POST CONVERSATION BANTER
Gabriella: Are these nursing homes so common in France?
Jeremy: Pas encore, mais ça se développe. Les maisons de retraite ont très mauvaise réputation.
Gabriella: Pourquoi ?
Jeremy: Il y a eu de nombreux scandales par le passé. And there are a lot of elderly people in France, so if they can’t live alone, they need this kind of accommodation.
Gabriella: What's the difference between nursing homes and retirement homes?
Jeremy: Nursing homes let the people live independently. La seule différence, c’est qu’ils ont un suivi médical et une aide selon leurs besoins.
Gabriella: Ca semble bien mieux !
VOCAB LIST
Gabriella: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Gabriella: The first word we shall see is...
Jeremy: maison médicalisée [natural native speed]
Gabriella: nursing home
Jeremy: maison médicalisée [slowly - broken down by syllable] maison médicalisée [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: maison de retraite [natural native speed]
Gabriella: retirement home
Jeremy: maison de retraite [slowly - broken down by syllable] maison de retraite [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: personne âgée [natural native speed]
Gabriella: elderly person
Jeremy: personne âgée [slowly - broken down by syllable] personne âgée [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: autonome [natural native speed]
Gabriella: independent
Jeremy: autonome [slowly - broken down by syllable] autonome [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: faire les courses [natural native speed]
Gabriella: to go shopping
Jeremy: faire les courses [slowly - broken down by syllable] faire les courses [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: confortable [natural native speed]
Gabriella: comfortable
Jeremy: confortable [slowly - broken down by syllable] confortable [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: Mamie [natural native speed]
Gabriella: Grandma
Jeremy: Mamie [slowly - broken down by syllable] Mamie [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: faire attention [natural native speed]
Gabriella: to look after, to watch out
Jeremy: faire attention [slowly - broken down by syllable] faire attention [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: dépensier (-ière) [natural native speed]
Gabriella: spending money irresponsibly
Jeremy: dépensier (-ière) [slowly - broken down by syllable] dépensier (-ière) [natural native speed]
Gabriella: And last...
Jeremy: petits-enfants [natural native speed]
Gabriella: grandchildren
Jeremy: petits-enfants [slowly - broken down by syllable] petits-enfants [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Gabriella: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson.
Jeremy: Le premier mot est “maison de retraite”.
Gabriella: “Retirement home”.
Jeremy: Retraite in French has the meaning of "retirement," but it's also used for hermits or some place far from the world.
Gabriella: Wow, it’s kind of sad using it for elderly people.
Jeremy: C’est pourquoi les choses changent !
Gabriella: Un exemple ?
Jeremy: La maison médicalisée est plus saine pour les personnes âgées que la maison de retraite.
Gabriella: "Nursing homes are healthier for elderly people than retirement homes."
Jeremy: Aucun doute à ce sujet !
Gabriella: Ok, let’s see another word.
Jeremy: Mamie
Gabriella: "Grandma" or "Granny." It’s the most common way to talk about one's own grandmother.
Jeremy: Et pour les hommes, on dit Papi?
Gabriella: C’est exactement ça !
Jeremy: Ma mamie et mon papi vivent à côté de chez nous.
Gabriella: “Grandma and Grandpa live near our home”.
Jeremy: On peut aussi dire “Mémé” et “pépé”, non?
Gabriella: Oui, mais ce n’est pas toujours bien pris. It can be considered offensive and scornful.
Jeremy: Il faut donc “faire attention”.
Gabriella: Which is our last word. It means "to look after” or “to watch out”.
Jeremy: ...or to care about someone or something.
Gabriella: Right! Un exemple ?
Jeremy: Tu devrais faire attention à la marche!
Gabriella: "Watch your step!"
Jeremy: Il faut faire attention aux enfants dehors.
Gabriella: "One must look after the children outside." I think I got it.
Jeremy: Great, now on to the grammar.
GRAMMAR POINT
Gabriella: In this lesson, you’ll learn about comparisons in French.
Jeremy: Oui, on va apprendre à utiliser “plus que”...
Gabriella: "more than…"
Jeremy: Et “moins que”...
Gabriella: "less than"
Jeremy: Both are used for people and things, and they're used to compare two similar objects or group of objects.
Gabriella: Do they change sometimes?
Jeremy: Never! They're fixed expressions, so no worries!
Gabriella: Un exemple avec “plus que” ?
Jeremy: Même si elle est plus jeune que son frère, elle est plus grande que lui.
Gabriella: "Even if she’s younger than her brother, she’s taller than him".
Jeremy: So basically, the structure is...
Gabriella: Subject, verb, then plus, the adjective, que, and the compared object or person.
Jeremy: C’est simple, finalement!
Gabriella: Un exemple avec “moins”?
Jeremy: Le menu de ce restaurant est devenu moins cher que ceux du centre-ville.
Gabriella: "This restaurant’s menu has become less expensive than the restaurants downtown." Intéressant, on devrait y aller!
Jeremy: Bien sûr! Est-ce qu’on peut utiliser les deux dans la même phrase?
Gabriella: Yes, it is possible to use both in the same sentence.
Jeremy: Comme j’ai plus de travail qu’elle, j’ai moins de temps pour lire.
Gabriella: “Since I have more work than her, I have less time to read”.
Jeremy: But the second part is different! There's no “que”.
Gabriella: Ce n’est pas nécessaire, it can be skipped if it’s in a conversation.
Jeremy: So, if someone is asking “est-ce que tu lis en ce moment”?
Gabriella: “Do you read these days.”
Jeremy: You can answer, “Comme j’ai plus de travail, j’ai moins le temps”
Gabriella: Exactly! It’s not that hard.
Jeremy: After a little practice, you’ll get it easily.
Gabriella: Donc, n’hésitez pas à pratiquer dans les commentaires!
Jeremy: Bonne chance, et à la prochaine!

Outro

Jeremy: Okay, that’s all for this lesson.
Gabriella: Thank you for listening everyone, and we’ll see you next time.
Jeremy: Salut!

Comments

Hide