Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Gabriella: Bonjour chers auditeurs! Je m'appelle Gabriella. Mind Your Manners When You’re At Dinner in France!
Jeremy: Moi, c'est Jeremy
Gabriella: Let's get started. Quel est le sujet de la leçon d'aujourd'hui ?
Jeremy: In this lesson, you’ll learn how to use interjections. The conversation is between Laure, Vincent, Marc, and Lisa.
Gabriella: Ok, donc c'est une conversation familière ?
Jeremy: Oui, et Vincent et Laure doivent expliquer les bonnes manières aux enfants.
Gabriella: So let’s listen to the conversation and see what’s going on in this dinner.
DIALOGUE
Vincent: Marc ! Combien de fois t'ai-je dit de ne pas mettre tes coudes sur la table lorsque tu manges !
Marc : Mais papa...kof, kof, koff...à boire, à boire... ahh, merci.
Vincent : Shh ! Et combien de fois t'ai-je répété de ne pas parler la bouche pleine.
Marc : Aie ! Lisa, arrête !...Je suis désolé, papa..
Vincent : Juste au cas où vous auriez décidé d'oublier vos bonnes manières à table ce soir, je fais un petit rappel...
On ne met pas les coudes sur la table ;
On ne parle pas la bouche pleine ;
Il est impoli de couper la parole à quelqu'un ;
On ne fait pas de bruit quand on mange.
Laure: Lisa, arrête d'aspirer bruyamment tes nouilles, c'est dégoutant !
Vincent: On prend le temps de mâcher sa nourriture avant d'avaler. Est-ce clair pour tout le monde ?
Toute la famille: Oui, papa !
Gabriella: Now let's hear it with the English translation.
Vincent: Marc ! Combien de fois t'ai-je dit de ne pas mettre tes coudes sur la table lorsque tu manges !
Vincent: Marc! How many times have I told you not to put your elbows on the table while eating?!
Marc : Mais papa...kof, kof, koff...à boire, à boire... ahh, merci.
Marc: But Daddy...[cough, cough, cough]...[drink, drink]...ahh, thank you.
Vincent : Shh ! Et combien de fois t'ai-je répété de ne pas parler la bouche pleine.
Vincent: Shh! And how many times have I repeated to you not to speak with your mouth full!
Marc : Aie ! Lisa, arrête !...Je suis désolé, papa..
Marc: Ouch! Lisa, stop it! I'm sorry, Dad.
Vincent : Juste au cas où vous auriez décidé d'oublier vos bonnes manières à table ce soir, je fais un petit rappel...
Vincent: Just in case you've all decided to forget your good manners at the table tonight, I'll give a little reminder...
On ne met pas les coudes sur la table ;
You don't put your elbows on the table;
On ne parle pas la bouche pleine ;
You don't speak while your mouth is full;
Il est impoli de couper la parole à quelqu'un ;
It's impolite to interrupt someone;
On ne fait pas de bruit quand on mange.
You don't make noises when you're eating.
Laure: Lisa, arrête d'aspirer bruyamment tes nouilles, c'est dégoutant !
Laure: Lisa, stop slurping your noodles please, it's disgusting!
Vincent: On prend le temps de mâcher sa nourriture avant d'avaler. Est-ce clair pour tout le monde ?
Vincent: You take your time to chew your food before swallowing. Is it clear for everyone?
Toute la famille: Oui, papa !
Everybody: Yes, Dad!
POST CONVERSATION BANTER
Gabriella: Are manners really important in France?
Jeremy: Yes, they are. When you're invited to a dinner, people will mainly judge you on that.
Gabriella: Wow, vraiment ? J’ai une fois entendu une amie me dire qu’elle ne savait pas qu’il fallait mettre les mains sur la table.
Jeremy: Oui, en effet. To keep your hands hidden or to put your elbows on the table is really impolite. It’s only permitted in really casual situations.
Gabriella: Mais il vaut mieux éviter, n’est-ce pas ? Anything else to know ?
Jeremy: Yes. Don’t be afraid to make the person you’re speaking to wait because your mouth is full. Tout le monde fait ça !
Gabriella: Ok, je m’en souviendrais !
Jeremy: And avoid eating with your fingers, unless you see the people you’re with doing that too.
Gabriella: Mmmh, ok. Mais c’est normal, parfois, non ?
Jeremy: If you’re in a fast food restaurant, it’s ok!
VOCAB LIST
Gabriella: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Gabriella: The first word we shall see is...
Jeremy: coude [natural native speed]
Gabriella: elbow
Jeremy: coude [slowly - broken down by syllable] coude [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: couper la parole [natural native speed]
Gabriella: to interrupt someone, to cut someone off
Jeremy: couper la parole [slowly - broken down by syllable] couper la parole [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: aspirer [natural native speed]
Gabriella: to slurp
Jeremy: aspirer [slowly - broken down by syllable] aspirer [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: bruyamment [natural native speed]
Gabriella: noisily
Jeremy: bruyamment [slowly - broken down by syllable] bruyamment [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: mâcher [natural native speed]
Gabriella: to chew
Jeremy: mâcher [slowly - broken down by syllable] mâcher [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: nourriture [natural native speed]
Gabriella: food
Jeremy: nourriture [slowly - broken down by syllable] nourriture [natural native speed]
Gabriella: Next
Jeremy: bonne [natural native speed]
Gabriella: good
Jeremy: bonne [slowly - broken down by syllable] bonne [natural native speed]
Gabriella: And last...
Jeremy: manière [natural native speed]
Gabriella: way, manner, mode
Jeremy: manière [slowly - broken down by syllable] manière [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Gabriella: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. So what’s our first word?
Jeremy: Couper la parole.
Gabriella: "to interrupt someone / to cut someone off."
Jeremy: It’s one of the things to avoid during a conversation in France.
Gabriella: But I saw many people doing that in France!
Jeremy: Especially in the South, yes, and among friends during a meal, too. But it’s better to avoid that!
Gabriella: Ok, got it! What’s our next word?
Jeremy: Aspirer.
Gabriella: This one has many translations! "To aspire," "to suck up," "to inhale," "to slurp"…
Jeremy: Oui, par exemple - Il aspire à devenir député.
Gabriella: "He aspires to become a deputy.”
Jeremy: C’est plutôt formel. Entre amis, on dirait plutôt - Il veut être député.
Gabriella: "He wants to be a deputy."
Jeremy: On peut aussi utiliser ce verbe pour parler d’un aspirateur.
Gabriella: Il a aspiré la poussière sous le lit avec un aspirateur.
Jeremy: “He sucked up the dust under the bed with a vacuum cleaner.” Perfect!
Gabriella: Ok! Quel est notre dernier mot ?
Jeremy: Bonnes manières, "good manners."
Gabriella: There's a trick here…
Jeremy: Yes, in a plural form, it’s about eating manners, for example.
Gabriella: What about the singular form?
Jeremy: It’s translated as “good way”. C’est une bonne manière de faire tes devoirs.
Gabriella: “It’s a good way to do your homework.” Ok, let’s move on the grammar!
GRAMMAR POINT
Gabriella: In this lesson, you’ll learn about interjections in French.
Jeremy: Oui, et c’est très important en Français. Using these words makes speech natural.
Gabriella: Ok, so there are words and onomatopeia.
Jeremy: Oui, dans les mots, il y a des noms, des verbes, des adverbes… C’est très varié.
Gabriella: Are there some rules for these words?
Jeremy: Yes, they don't vary in gender or number.
Gabriella: Quelques exemples?
Jeremy: Hein ?
Gabriella: “What?”, or “uh?” It’s used to express surprise, or when someone didn’t hear something.
Jeremy: Tant pis!
Gabriella: “Too bad”. Do you have a sample sentence?
Jeremy: J’ai loupé ce concert hier soir… Tant pis !
Gabriella: "I missed this concert last night… Too bad.."
Jeremy: Another one often used is Allez! Especially when you have to wake up someone or hurry someone up. Allez, lève-toi ! Ou alors, Allez, on y va maintenant!
Gabriella: “Come on, wake up!” and “Come on, let’s go now!” Ah bon.? On peut l’utiliser comme ça.?
Jeremy: (laughs), seems you got it! This one can translate as “is that so?” or “really?”
Gabriella: Ah bon ? Il a réussi à manger un steak de 700 grammes ?
Jeremy: "Really? He really managed to eat a 700 gram steak?"
Gabriella: Ok, je crois que j’ai compris !
Jeremy: Et les onomatopées ?
Gabriella: The French do not use onomatopoeia that much, but there are some to know!
Jeremy: Aie, tu m’as fait mal!
Gabriella: Désolé !
Jeremy: And I just gave our first one - Aie!
Gabriella: This is the French for "OUCH!"
Jeremy: Oui, et les Français disent souvent - “Ah”, “oh”, “hé” pour exprimer la surprise, le regret ou l’admiration.
Gabriella: It’s all about intonation. So, how do you express surprise?
Jeremy: “Oh, comme c’est gentil !”
Gabriella: “Oh, how sweet!”
Jeremy: Exact. And this is the same for admiration, and for Regret it would sound more like- “Oh non !”
Gabriella: “Oh, no!” You can find some words that express sounds too.
Jeremy: “Paf! Elle s’est pris une claque de son père !”
Gabriella: “Bam, she was smacked by her father!”
Jeremy: Shhh! Et combien de fois t’ai-je répété de ne pas parler la bouche pleine.
Gabriella: "Shh! And how many times have I repeated to you not to speak with your mouth full!"
Jeremy: C’est plutôt simple!
Gabriella: oui, ce n’est pas très difficile.
Jeremy: Donc, n’hésitez pas à pratiquer dans les commentaires!

Outro

Jeremy: Bonne chance, et à la prochaine!
Gabriella: Don’t forget to check the lesson notes, everyone! Thanks for listening, and we’ll see you next time! Salut!

Comments

Hide