Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Céline: Bonjour! Je m'appelle Céline.
Christophe: Et moi c’est Christophe!
Sam : Sam here. Lower Intermediate Series, Lesson 10: I'm working, Sir C-He-O.
Christophe: What is CEO?
Sam : C-He-O or CEO?
Christophe: Ah!
Céline: A word play!
Sam : It's like a joke, you know. It's pretty funny, I think.
Christophe: Ok!
Céline: I really don't understand American jokes.
Sam : It's kind of dry, but we can work with it.
Sam : Hello, I'm Sam, and we'd like to welcome you to the tenth lesson of the Lower Intermediate Series in FrenchPod101.com.
Céline: Bienvenue à tous!
Sam : Here we will be guiding you through intermediate grammar and vocabulary.
Christophe: And don't forget that we are going to discuss different aspects of the language, culture, and customs that you will find in France.
Céline: So Sylvain will be Robert et Christophe will be Mr. PDG.
Sam : PDG, like Mr. CEO?
Céline: Exactement. PDG in French.
Sam : Ah, ok.
Céline: Président Directeur Général.
Sam : Ah, ok. So, CEO in French is PDG.
Céline: Oui.
Sam : Is that masculine or feminine?
Céline: Masculin.
Christophe: T’as mis le temps de réflexion, mais bon...
Céline: C'est parti?
Sam : Ok, let's go!
Christophe: Qu’est-ce que vous faites, monsieur Martin?
Sylvain: Je suis en train de travailler sur un dossier, monsieur See Heeho.
Christophe: Et Henri, que fait-il?
Sylvain: Henri et moi sommes en train de calculer le rendement de la société, monsieur le P.D.G.!
Christophe: Très bien, veuillez me donner les résultats adéquats!
Sam: One more time, with the English.
Céline: Encore une fois, avec l’anglais.
Christophe: Qu’est-ce que vous faites, monsieur Martin?
Sam: What are you doing, Monsieur Martin?
Sylvain: Je suis en train de travailler sur un dossier, monsieur See Heeho.
Sam: I’m working on a file, Sir See Heeho.
Christophe: Et Henri, que fait-il?
Sam: And Henri, what is he doing?
Sylvain: Henri et moi sommes en train de calculer le rendement de la société, monsieur le P.D.G.!
Sam: Henri and I are calculating the productivity of the company, Sir!
Christophe: Très bien, veuillez me donner les résultats adéquats!
Sam: Very well, would you please give me your figures!
Sam : Wait a minute, wait a minute. How do the French manage to be the fourth or fifth economy in the world given the way they work and strike, when we're on the job all week?
Céline: You have to be French to know that. It's just like a gift. N’est-ce pas Christophe?
Christophe: Ah oui exactement, je suis tout à fait d’accord.
Céline: I mean, when we're at work, we really work. We don't fake. We work.
Sam : Like in America.
Céline: Je ne sais pas. Maybe.
Sam : Maybe? Of course we work at work?
Céline: How many hours a week do you usually work in America?
Sam : Well, I think a normal workweek is 40 hours. Anything over that is time-and-a-half overtime.
Céline: Ok. In France, it's 35.
Christophe: Yes because we can do the same with 35 hours.
Céline: 35. Yeah, so the same work, we do it in 35 hours in France.
Sam : So you're saying we're lazy in America?
Céline: I didn't say anything. You said it.
Sam : That's what you meant.
Céline: No, I didn't say.
Sam : Ok. Or maybe you just decide to cut your day short. I think you need 8 hours to finish all your work maybe.
Céline: No, no. 7 is ok.
Sam : Do you have like a two-hour lunch break?
Céline: Sometimes. Yes.
Sam : That's not bad.
Céline: That's really good.
Sam : That's good, yeah.
Céline: But you know, in France lunch is very important. It's a big deal.
Sam : Like in America. It's also a big deal.
Céline: No, I don't think. No.
Sam : Why?
Céline: Because in America you eat whatever. In France you have to eat really good food.
Sam : We don't eat whatever in America for lunch.
Céline: Yes, you eat whatever.
Sam : For example?
Céline: For example, hot dogs. 66 hot dogs in twelve minutes.
Sam : That was the hot dog contest. That's different. That's special. Those were nice hot dogs. Nathan's hot dogs.
Christophe: McDonald's?
Sam : McDonald's doesn't serve hot dogs, actually. Not where I live.
Céline: But burgers.
Sam : Yeah, but burgers aren't hot dogs.
Céline: Ok, Sam. Everybody's right.
Sam : Let's move on to the vocab then.
Christophe: Ok, go.
Sam : Let's look at some of the words and phrases from this lesson. The first item is?
Christophe: Travailler.
Sam : To work.
Christophe: Travailler. Travailler.
Sam : Next?
Céline: Dossier.
Sam : A file.
Céline: Dossier. Dossier.
Sam : Next?
Christophe: Calculer.
Sam : To calculate.
Christophe: Calculer. Calculer.
Sam : Next?
Céline: Rendement.
Sam : Productivity.
Céline: Rendement. Rendement.
Sam : Next?
Christophe: Société.
Sam : Company.
Christophe: Société. Société.
Sam : Next?
Céline: Veuillez.
Sam : Would you?
Céline: Veuillez. Veuillez.
Sam : Next?
Christophe: Donner.
Sam : To give.
Christophe: Donner. Donner.
Sam : Next?
Céline: Résultat.
Sam : Result.
Céline: Résultat. Résultat.
Sam : And lastly?
Christophe: Adéquat.
Sam : Appropriate.
Christophe: Adéquat. Adéquat.
Sam : And there's another pronunciation for the same word.
Christophe: Adéquat.
Sam : Also meaning appropriate.
Christophe: Adéquat. Adéquat. Adéquat.
Sam : Now let's look at the usage for some of the vocabulary and phrases from this lovely lesson. The first word is “calculer”.
Céline: Oui, Sam. Calculer, c’est un autre verbe du premier groupe meaning to calculate. Par exemple, dans le dialogue, Robert est en train de calculer le rendement de la société.
Sam : So Céline was saying, during the dialogue, Robert was calculating the productivity of the company.
Céline: Oui, Sam.
Sam : Oh, thank you. My French is getting better, I hope.
Céline: Oui. Grâce à qui? Thanks to?
Sam : Thanks to Céline...
Céline: And?
Christophe: Christophe!
Sam : And Sylvain.
Céline: Ok. What about the next word, Christophe?
Christophe: The next word is 'dossier'.
Céline: Oui, c’est un nom masculin and it means 'file'.
Christophe: It also means the back of the chair.
Céline: Yes, but in the dialogue it means file. Right?
Sam : Of course! Definitely. The next word is “rendement”.
Céline: Rendement. Sorry.
Sam : Rendement.
Christophe: Ah, ce mot c’est le mot préféré de tous les PDG!
Sam : Ah, productivity.
Christophe: Oui.
Sam : Le or la rendement?
Céline: C’est masculin.
Sam : It's masculine?
Céline: Yeah, and it can be used for people or an activity.
Sam : Ah, I got you.
Christophe: Alors Sam, qu’est-ce que ça donne puisque c’est masculin?
Sam : Le?
Christophe: Oui c’est ça.
Sam : Le rendement.
Christophe: Par exemple: Le rendement de cette entreprise a augmenté de 50% cette année.
Sam : So Christophe said, "The productivity of the company rose by 5% this year."
Céline: 50.
Sam : 50% this year.
Céline: Fantastique.
Christophe: Oui. C’est ça! Bravo!
Céline: So, ensuite nous avons “veuillez”. C’est la forme impérative de “vouloir”.
Christophe: Il est utilisé pour donner un ordre mais de façon polie, je dirais. Non? Qu’est-ce que tu en penses?
Céline: Oui oui. C’est poli.
Sam : Ah! We need an example. Can I give the example?
Christophe: Oui, bien sûr!
Sam : Par exemple:
Christophe: Veuillez fermer la porte s’il vous plaît.
Sam : Can you close the door, please? I was thinking of the same example! That's funny. I was going to say the same thing.
Céline: Super! Les grands esprits se rencontrent.
Sam : Great minds think alike.
Céline: Voilà. In the dialogue, Mr. PDG, Mr. CEO, says “veuillez me donner les résultats adéquats”. Ok? But he doesn't say, 's'il vous plaît', of course, because he's the PDG. But usually, when you want to ask something you add 's'il vous plaît' à la fin.
Sam : It makes it more polite.
Céline: Oui, exactement.
Christophe: Oui.
Céline: Veuillez vous taire s’il vous plaît.
Sam : Please shut up? Why?
Céline: No, for example, veuillez patienter s’il vous plaît.
Sam : Please wait.
Céline: Oui.
Sam : Oh.
Céline: On the phone, for example. Veuillez patienter s’il vous plaît.
Sam : Very polite.
Céline: Oui, très poli.
Sam : Ok. I think I hear someone saying we should move on to the grammar, so we'll do that.

Lesson focus

Sam : Now let's move on to our grammar point.
Christophe: Today's point is a piece of cake. It should have been in the beginner series.
Sam : You don't say?
Céline: Present continuous is the one and only tense to describe activities that are happening now.
Sam : Oh, like you're talking to me.
Céline: "You are talking to me," would be in French, tu es en train de me parler.
Sam : Interesting.
Céline: So when building a sentence with le présent continu, we use the word “train”. Imagine you're missing the train and running after it. While it's happening, you could say “Je suis en train de rater le train.”. To form this tense, use the verb être in the present, followed by “en train de” and the main verb at the infinitive form.
Christophe: Je suis en train d’écouter.
Sam : I'm listening.
Céline: Je suis en train de manger.
Sam : I'm eating.
Christophe: Je suis en train de rêver.
Sam : I'm dreaming.
Céline: Tu rêves de qui?
Christophe: Ben de toi Céline.
Céline: Oh c’est mignon!
Sam : Oh, how nice. So the question was, "Who are you dreaming of?" And Christophe said, "Of you, Céline."
Christophe: Comment faire plaisir à une femme française!
Sam : How wonderful the French women are!
Céline: Qu’est-ce qui est en train de se passer?
Sam : "What's happening today?" was the question.
Céline: Yeah. You're too nice to me.
Christophe: Il fait beau aujourd’hui. Les oiseaux chantent…
Céline: I think this is the end? Ok.


Sam : That's a good place to wrap up. And what a wonderful lesson it was. Right, guys?
Céline: Oui. Tout à fait.
Sam : Ok. Hey, listeners! Don't forget to try out the French review in the listening center where you'll find test questions, answers, and comments on the answers. It's a great way to start practicing on your own. See you again. Au revoir!
Céline: Au revoir à tous. Merci beaucoup!
Christophe: Au revoir!


French Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

FrenchPod101.com Verified
Friday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

"Qu'est-ce qu'il est en train de se passer?" was the question asked by Céline. Christophe replied: "Il fait beau aujourd'hui. Les oiseaux chantent." Does anyone have an idea what it means? By the way: Qu'est-ce qui est en train de se passer chez vous? (What is hapenning at your house?)

FrenchPod101.com Verified
Monday at 11:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour Rochelle et merci pour votre question !

"être en train de " est l'équivalent de Be + ing en Anglais.

Vous avez plus d'infos sur cette leçon : https://www.frenchpod101.com/2012/09/04/upper-beginner-18-a-handywoman-in-france/

A bientôt !

Marie Alice

Team FrenchPod101.com

Wednesday at 06:42 PM
Your comment is awaiting moderation.


Another hilarious and entertaining lesson. I miss these hosts when I listen to the upper int. lessons!

Question: what is the difference between saying "je suis en train de manger" as opposed to just "je mange"?


FrenchPod101.com Verified
Thursday at 01:25 AM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour Nikolay !

Thank you for your funny comment ! :smile:

A bientôt !

Marie Alice

Team FrenchPod101.com

Monday at 06:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

The French hosts really indulged in patting themselves on the back in this episode... :stuck_out_tongue_winking_eye:

FrenchPod101.com Verified
Saturday at 12:49 AM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour Joseth,

Merci pour votre commentaire !

être en train de (faire quelque chose) means "to be ___-ing (do something)".

The literal translation is : to be in (the) action of

"Nous sommes en train d’ acheter un livre.” means "we are buying a book"

“Nous achetons un livre" means "we buy a book".

There is no real difference between the sentences.

Bonne journée !

Marie Alice

Team FrenchPod101.com

Monday at 01:52 AM
Your comment is awaiting moderation.

What is the difference between, "Nous sommes en train d' acheter un livre." and "Nous achetons un livre"

FrenchPod101.com Verified
Monday at 05:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

Dear Mike,

Thank you for your comment and feedback.

We appreciate your opinion, and we will consider your suggestions.

Please, feel free to ask and comment as often as you need.

Kind regards,


Team FrenchPod101.com

Wednesday at 04:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Paloma ! Another interesting lesson thank you but has anyone noticed that, as has happened before, Lower Intermediate S1 Lesson 10 lesson notes do not match audio content. About eight minutes into the audio Sam says "I think I hear someone saying we should move on to the grammar so we will do that" whereas, in fact, grammar coverage has already been discussed and finished. It seems that Sam has not realised that grammar use of vouloir polite requests and desires has been covered just prior to his comment. In the audio, grammar starts with a discussion about verb tenses and things happening now (en train de ...) but this subject is not even mentioned in the pdf lesson notes. It appears that no one in the FP101 team listens to recordings to compare audio content with pdf lesson notes as a check that everything corresponds. At the same time, other mistakes (such as incorrect titles) might also be noticed. before lessons go out live on the website. (27 August 2014)

FrenchPod101.com Verified
Thursday at 02:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi everyone,

Thanks for the comments!

Jenaire, we've corrected the title for all lessons in this series. Thanks for the hands up!


Team FrenchPod101.com

Jenaire L.
Tuesday at 12:26 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bonsoir mes amis

Il faut changer le titre de l'histoire. J'ai trouver une autre fascon pour l' ecrire.

Translation -

It is necessary to change the title of the story. I found another way to write it.

Jenaire L.