Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

15 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

FrenchPod101.com Verified
Wednesday at 11:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour Susan,


J'aime beaucoup ces expressions aussi !

Pour coûter cher, j'aime bien dire "ça coûte un bras/un oeil, et moi, mes bras/yeux, j'en ai besoin !"

Ca veut dire que c'est trop cher, et que je n'achèterai jamais !


Je vais bientôt aller à Paris, j'irais voir cette librairie!

S'il y a un chat qui dort dans la vitrine, je vais sûrement aimer ! J'adore les chats et les livres.

Merci pour cette expression anglaise, je ne la connaissais pas, je la trouve très bien !


Quant à la gitane (gypsy), je dis souvent "dégage" (off you go!), mais c'est un peu violent.

Au début, dites seulement "Allez-vous en !", et si elle insiste, dites "dégage".

Je ne les aime pas non plus, vous savez !


Don't worry about the mistake, and thank you a lot for fixing it by yourself.

Maybe you can install the French Keyboard on your iPad?


Thank you a lot for your comments!!!

Have a great day!

Mélanie

Team FrenchPod101.com

Susan
Monday at 07:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

Au fait., comment dois-je dire à la femme ' gypsy' qui joue ' the drop the ring trick in front of me near the Louvre and other tourist spots ' to go away, in no uncertain terms ? !!

Allez vous-en???


I realize I should have said ' ces leçons' in my last comment.

My iPad keeps changing what I write in French so I have to keep checking and this one ' slipped the net' !

To slip the net= escape, to get away, like a slippery fish out of the fisherman's net!

Susan
Monday at 06:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour,

J'ai vraiment apprécié c'est leçons sur " Idoms and Proverbs".

Il a été amusant et j'espère que je pourrai utiliser certaines de ces lorsque je suis en France .

Mes préférés sont:

Il n'y a pas de rose sans épines

Ici pas de chichi!

Arrête de faire des chichi!

Il vaut mieux tard que jaimais

Ça coûte bonbon


J'aime beaucoup la librairie 'Shakespeare and Co'. Elle est dans la rue de la Bûcherie dans la 5ème arrondissement.

Elle a une histoire fascinante.

Quand je suis allé là dernière fois il y avait un chat noir endormi au soleil dans la vitrine!

En anglais nous avons un dicton : comme le chat qui a obtenu la crème ! ( like the cat that got the cream.... which means looking very pleased with him/herself !)


Merci et à bientôt .

Susan

Angele
Saturday at 02:26 AM
Your comment is awaiting moderation.

I think we are invaded by the marketing aliens controlling our consumption habits to make us even more hungry for goods we do not always need or want.... and it seems that they are taking the world!


How about you, have you found similar things as Shyralei did between your native country and France ?

Shyralei
Friday at 05:07 AM
Your comment is awaiting moderation.

Here in Houston, our big fancy shopping center is called The Galleria. The same in Dallas. It's the only place you can find the stores for Versace, Gucci, Louis Vuitton, etc. So I find it interesting and amusing that Les Galleries in France is quite similar!

FrenchPod101.com Verified
Saturday at 06:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

Do you buy books or go to the library?

Angele
Wednesday at 02:18 AM
Your comment is awaiting moderation.

Has anyone experienced the need of escaping?


I surely did, either because of arguments or economical situation!

How about you?

celine
Tuesday at 07:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

For any situations, work, home wherever here are some sentences (attention ! informal French ...) :


- Je me casse ! (du verbe se casser)

- Je me barre! (du verbe se barrer)

- Je dégage ! (du verbe dégager)


you may say before "j'en ai marre" (I am fed up): "J'en ai marre, je me casse"


if you want to tell somebody to leave (really informal) :

- Casse-toi !

- Barre-toi !

- Dégage !

- Va t-en ! (this one is softer...but still...)

careyxxx
Friday at 03:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

I am looking for an expression like «Je fous le camp!» but without «le camp». It sounds better if the unpleasant place a person is in is not specified.


For example, a person hates work. He waits for the clock to show it is time to leave. He says: "I am out of here."

Another example: A man fights with his wife. His wife complains and complains. He says:"I am out of here."

careyxxx
Thursday at 02:33 AM
Your comment is awaiting moderation.

I always thought it was «fous» for the 1st person singular.


You said: You can say: “Je fouts le camp!” (Foutre le camp) equivalent to “Je m’en vais” meaning “I’m leaving!”.


How do you say "I am out of here" meaning "I am leaving!" which usually describes leaving an unpleasant situation?

Je pars

Je quitte

Je m'en vais

Je me sauve


So, can «le camp» take the place of any unpleasant situation?


You also said: “Qu’est-ce que je fais dans cette galère?” means “What am I doing in this mess (awful situation)?” It is an informal question.


I think "mess" is a great way to translate «la galère». I was wondering how in the movie "Au Revoir Emmanuelle" Jean tells Emmanuelle that their open relationship has turned into a mess.