Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Sam: Have you ever mistaken a word for another? Avoid puzzlement and confusion with false friends or cognates by listening to this tricky vocabulary lesson. Hey Celine and Alex!
Celine: Bonjour, Sam.
Alex: Bonjour, ça va ?
Sam: Ça va et toi ?
Alex: Très bien, merci.
Sam: Oh, that’s great! So, of course, sometimes, there’s confusion with false friends or cognates, right?
Celine: Tout à fait, exactly.
Sam: Yeah, some words look like they’re the same words in another language.
Celine: Yes.
Sam: From English to French, but they’re not always.
Alex: Ah, oui.
Celine: Yeah, that happens to me many times in English.
Sam: Me too.
Celine: In French.
Sam: Maybe.
Celine: So what’s today’s conversation?
Sam: Today’s conversation, an interesting backdrop; a foreign man wants to go to a library in a French city. He’s trying to make a purchase, but has a difficult time.
Celine: Okay. So this conversation is between the foreigner and the clerk.
Sam: Yeah, at a bookstore in France. So listeners, before we start, keep your ears open for some faux-amis, some words that sound like the same thing in English, but they’re not. So, keep your ears open. Okay, let’s go!
Alex: On y va !
DIALOGUES
A: Bonjour. Je voudrais emprunter un livre.
B: Désolée, nous vendons des livres. C'est une librairie ici. Ce n'est pas une bibliothèque.
A: Ah ok. Vous avez des livres de Marcel Pagnol ?
B: Oui, là. C'est 10.50 euros.
A: Hmmm, ah c'est bon, j'ai de la monnaie. Voilà un billet de 50 euros !
B: Je ne comprends pas. Vous n'avez pas de monnaie !
Sam: One more time, slowly.
A: Bonjour. Je voudrais emprunter un livre.
B: Désolée, nous vendons des livres. C'est une librairie ici. Ce n'est pas une bibliothèque.
A: Ah ok. Vous avez des livres de Marcel Pagnol ?
B: Oui, là. C'est 10.50 euros.
A: Hmmm, ah c'est bon, j'ai de la monnaie. Voilà un billet de 50 euros !
B: Je ne comprends pas. Vous n'avez pas de monnaie !
Sam: Now, let’s try that with the English.
A: Bonjour. Je voudrais emprunter un livre.
A: Hello. I'd like to check out a book.
B: Désolée, nous vendons des livres. C'est une librairie ici. Ce n'est pas une bibliothèque.
B: Sorry, but we sell books. It’s a bookstore here. It's not a library.
A: Ah ok. Vous avez des livres de Marcel Pagnol ?
A: Ah, okay. Do you have books from Marcel Pagnol?
B: Oui, là. C'est 10.50 euros.
B: Yes, there. It's 10.50 Euros.
A: Hmmm, ah c'est bon, j'ai de la monnaie. Voilà un billet de 50 euros !
A: Hmm… it's okay. I have some change. Here is a 50 Euro bill!
B: Je ne comprends pas. Vous n'avez pas de monnaie !
B: I don't understand. You don't have any coins!
POST CONVERSATION BANTER
Celine: So Sam, did you recognize the false friends in this dialogue?
Sam: Just you.
Celine: Pff, n’importe quoi. That’s terrible!
Sam: I’m only joking.
Celine: Non tu n’es pas gentil, you’re not nice.
Sam: Yes, I am.
Celine: So, did you recognize some faux-amis ?
Sam: Yes.
Celine: So how many words, Sam?
Sam: There were two tricky words in that lesson.
Celine: In the conversation?
Sam: I think so.
Celine: Bravo, four.
Sam: Yes. I think the faux-amis were…
Celine: So, we’re going to talk about these tricky vocab later. First, let’s see all the vocab from the conversation.
VOCAB LIST
Sam: Okay, the first item is…
Alex: désolé(e) [natural native speed]
Sam: sorry
Alex: désolé(e) [slowly - broken down by syllable]
Alex: désolé(e) [natural native speed]
Sam: Next
Celine: emprunter [natural native speed]
Sam: to borrow
Celine: emprunter [slowly - broken down by syllable]
Celine: emprunter [natural native speed]
Sam: Next
Alex: livre [natural native speed]
Sam: book
Alex: livre [slowly - broken down by syllable]
Alex: livre [natural native speed]
Sam: Next
Celine: vendre [natural native speed]
Sam: to sell
Celine: vendre [slowly - broken down by syllable]
Celine: vendre [natural native speed]
Sam: Next
Alex: librairie [natural native speed]
Sam: bookstore
Alex: librairie [slowly - broken down by syllable]
Alex: librairie [natural native speed]
Sam: Next
Celine: bibliothèque [natural native speed]
Sam: library
Celine: bibliothèque [slowly - broken down by syllable]
Celine: bibliothèque [natural native speed]
Sam: Next
Alex: monnaie [natural native speed]
Sam: change (in reference to coins)
Alex: monnaie [slowly - broken down by syllable]
Alex: monnaie [natural native speed]
Sam: Next
Celine: pièce [natural native speed]
Sam: coin
Celine: pièce [slowly - broken down by syllable]
Celine: pièce [natural native speed]
Sam: Next
Alex: billet [natural native speed]
Sam: bill
Alex: billet [slowly - broken down by syllable]
Alex: billet [natural native speed]
Sam: Next
Celine: comprendre [natural native speed]
Sam: to understand
Celine: comprendre [slowly - broken down by syllable]
Celine: comprendre [natural native speed]
GRAMMAR POINT
Sam: Okay, now, our grammar point, our false friends. The first item…
Celine: la monnaie
Sam: Ah, la monnaie
Celine: Et oui.
Sam: It means money, right?
Celine: Ah ah, non, non, non.
Sam: Pas tout à fait.
Celine: It means “change.”
Sam: Oh, yes. That’s a more precise translation, I think, and the correct one.
Celine: In the dialogue, the expat says - j'ai de la monnaie.
Sam: He said I have some change.
Celine: Yeah, but he thought he was saying…
Sam and Celine: “I have some money.”
Celine: That’s why she didn’t understand.
Sam: Ah, that’s an honest mistake.
Celine: Yeah, bien sûr. So, how about another example, Alex, with monnaie?
Alex: Okay, par exemple - Tu as de la monnaie pour 10 euros ?
Sam: “Do you have change for 10 Euros?
Celine: “Vous pouvez me faire de la monnaie s’il vous plaît ?”
Sam: “Could you give me a change, please?”
Celine: This is really useful. “Vous pouvez me faire de la monnaie s’il vous plaît ?”
Sam: “Could you give me a change, please?” A very useful phrase.
Celine: Très useful.
Alex: In French, it would be “faire de la monnaie” and in English, it would be…
Sam: You could say the same thing word for word, really. You could say “make a change” or “give change” but the most precise way is to say “Could you give me change for…?”
Alex: Uh-huh.
Celine: Yes.
Sam: Yeah.
Celine: So in French, it’s “faire de la monnaie”.
Sam: “Make a change.” You can say the same thing in English though, but some people say “give me change.”
Celine: Super.
Alex: Okay, great. Thank you, Sam.
Sam: Okay.
Celine: Super!
Alex: Okay.
Celine: Okay. How about the second tricky word? La librairie.
Sam: Ah, the library!
Celine and Alex: No!
Sam: Zut!
Alex: No, bookstore, bookstore.
Celine: Yeah, this is the bookstore.
Sam: Ah!
Celine: You know what, I’m always confused in English too.
Sam: Really?
Celine: Yes. I always say I’m going to the library.
Sam: Ah! But you do read a lot, don’t you?
Celine: I do, yes.
Sam: Ah!
Celine: So, the expat in the dialogue, he wants to borrow a book.
Sam: Uh-huh.
Celine: And she says, oh, but this is not a library. This is a bookstore.
Sam: Oh! Because the word looks like library in English, he thought he was going to a library.
Celine: Tout à fait.
Sam: Where does he need to go to borrow a book?
Alex: À la bibliothèque, which in English is…
Sam: “the library”
Alex: Ah, voilà voilà.
Sam: Oh.
Celine: Par exemple, “je vais à la librairie acheter le journal”.
Sam: “I’m going to the bookstore to buy a newspaper.”
Celine: Bien, un autre exemple, “je dois aller à la bibliothèque pour emprunter un livre”.
Sam: “I have to go to the library to borrow a book.”
Celine: Voilà.
Sam: Okay.
Alex: And there is another faux-ami, par exemple : la pièce.
Sam: “a piece”
Alex: Well, not exactly. There are two meanings in French; la pièce like for a coin.
Sam: Okay.
Alex: And la pièce for…
Sam: A room.
Alex: Exactly!
Celine: Okay, this word is not in the dialogue, but it’s better to talk about it, because we were talking about money, right?
Sam: Of course.
Celine: So pièce is “coin.”
Sam: A coin.
Alex: Par exemple, “une pièce d’1 euro”.
Sam: “A 1 Euro coin.”
Alex: Exactly! merci, Sam.
Celine: Avec 1 euro, tu peux boire un café.
Sam: “With 1 Euro, you can buy a coffee.”
Alex: But not in Paris. In Paris, it’s more expensive.
Sam: How much?
Alex: It’s around 1 Euro and 40 cents.
Celine: Ouais, 1.50 euro.
Sam: Expensive.
Celine: Ah, mais c’est du bon café.
Sam: Nothing like having a nice American coffee in Paris.
Alex: Ooh la la.
Celine: And no refill in France.
Sam: Oh no.
Celine: Mais oui.
Sam: Zut.
Celine: Zut.

Outro

Sam: So guys, is that it for today?
Celine: Je pense que oui.
Alex: Malheureusement oui.
Celine: Oh.
Sam: Sadly, we must end there. Until the next time!
Celine: Merci à tous.
Alex: Merci à tous, merci Celine, merci Sam, au revoir.
Celine: Au revoir.
Sam: Thank you! Bye-bye.

Comments

Hide