Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Virginie: Bonjour à tous et bienvenue sur frenchpod101.com, this is Virginie and I'm here with JP. Hello, JP.
JP: Salut Virginie, The Things You'll Do For French Love. In this lesson we're going to learn different ways to explain the cause of your actions.
Virginie: Voilà. Little words like “because of” “since” etcetera.
JP: Okay so our conversation takes place in the street, the man from the previous dialog has actually been following the lady he met on the bus.
Virginie: Le vilain monsieur !
JP: So they're still speaking formal French because they don't know each other, even though he tried last week to get her to say “tu”.
Virginie: C’est vrai.
JP: Okay, let's listen to this conversation.
DIALOGUE
Elle: Vous me suivez ?
Lui: Je vous suis parce que je suis perdu.
Elle: Pourquoi vous n’achetez pas un plan ?
Lui: Mais je suis perdu à cause de vous !
Elle: C’est étrange, puisque vous ne me connaissez pas.
Lui: Non, ce n’est pas étrange, puisque vous êtes si belle !!!
Elle: Bon. Comme vous êtes désespéré, je veux bien vous parler.
Lui: Oh merci ! Grâce à vous, je connais le bonheur.
Elle: Eh bien, vous n’êtes pas exigeant, vous !
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres.
JP: Once again, with English subtitles.
Elle: Vous me suivez ?
JP: Are you following me?
Lui: Je vous suis parce que je suis perdu.
JP: I'm following because I'm lost.
Elle: Pourquoi vous n’achetez pas un plan ?
JP: Why don't you buy a map?
Lui: Mais je suis perdu à cause de vous !
JP: But I'm lost because of you!
Elle: C’est étrange, puisque vous ne me connaissez pas.
JP: That's strange, since you don't know me.
Lui: Non, ce n’est pas étrange, puisque vous êtes si belle !!!
JP: No, it's not strange, because you look so beautiful!!!
Elle: Bon. Comme vous êtes désespéré, je veux bien vous parler.
JP: Well. As you are desperate, I agree to speak to you.
Lui: Oh merci ! Grâce à vous, je connais le bonheur.
JP: Oh thank you! Because of you, I can feel happiness.
Elle: Eh bien, vous n’êtes pas exigeant, vous !
JP: Well, you're not demanding, you!
POST CONVERSATION BANTER
Virginie: Well I think he's totally in love.
JP: He is hooked. Hook, line and sinker, he is in trouble and good thing he knows how to talk to a lady.
Virginie : Je crois pas hein.
JP : Yeah. So what happened here? she asked him why he's following her and-
Virginie : Voilà oui, ça devient un peu… Un peu bizarre cette histoire. Oui il lui dit qu’il la trouve belle et il la suit.
JP : Yeah he thinks she's pretty so he's following her, it's a little creepy.
Virginie: Oui c’est vrai. Mais tu sais en français on dit “le ridicule ne tue pas”.
JP: So ridiculousness doesn't kill?
Virginie: Voilà.
JP: So absurdity is not going to hurt anybody, okay.
Virginie: So you can be ridiculous on the street and fall over stairs in front of everybody and whatever.
JP: So Virginie have you ever been followed by a guy?
Virginie: No, no, c’est moi qui les suis !
JP: Okay so it was you who followed the guys?
Virginie: Voilà.
JP: Why am I not surprised? Anyway that guy as she says, seems a little désespéré, right “a little bit desperate”
Virginie: Oui il est complètement désespéré ce pauvre garçon. Okay let's listen to the vocabulary for today.
VOCAB LIST
Virginie: suivre [natural native speed]
JP: to follow
Virginie: suivre [slowly - broken down by syllable]
Virginie: suivre [natural native speed]
Virginie: à cause de [natural native speed]
JP: because of
Virginie: à cause de [slowly - broken down by syllable]
Virginie: à cause de [natural native speed]
Virginie: étrange [natural native speed]
JP: strange
Virginie: étrange [slowly - broken down by syllable]
Virginie: étrange [natural native speed]
Virginie: puisque [natural native speed]
JP: since
Virginie: puisque [slowly - broken down by syllable]
Virginie: puisque [natural native speed]
Virginie: si [natural native speed]
JP: so
Virginie: si [slowly - broken down by syllable]
Virginie: si [natural native speed]
Virginie: comme [natural native speed]
JP: as, like
Virginie: comme [slowly - broken down by syllable]
Virginie: comme [natural native speed]
Virginie: désespéré(e) [natural native speed]
JP: desperate
Virginie: désespéré(e) [slowly - broken down by syllable]
Virginie: désespéré(e) [natural native speed]
Virginie: grâce à [natural native speed]
JP: thanks to
Virginie: grâce à [slowly - broken down by syllable]
Virginie: grâce à [natural native speed]
Virginie: exigeant(e) [natural native speed]
JP: demanding
Virginie: exigeant(e) [slowly - broken down by syllable]
Virginie: exigeant(e) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Virginie: D’accord, alors notre premier mot pour aujourd’hui c’est “suivre”.
JP: “Suivre”. “To follow” right?
Virginie: Voilà. Dans le dialogue nous avons : “Vous me suivez ?”.
JP: “Are you following me?”
Virginie: Voilà. Donc c’est comme en anglais, on peut suivre quelqu’un.
JP: You can follow somebody so it doesn't take any prepositions in between.
Virginie: Non. On peut suivre une émission de télévision.
JP: Okay so this is “to follow a TV program” this is “watch it regularly”
Virginie: Et on peut suivre une conversation aussi.
JP: So you can take part in conversations “suivre” is “to follow”.
Virginie: Mais alors attention.
JP: What happened, why?
Virginie: Parce-que “je suis” “I'm following” or “I follow”, c’est exactement la même chose que “I am”.
JP: Oh they have the same form, same spelling too?
Virginie: Oui.
JP: Okay so you're going to have to figure it out from the context whether “je suis” means “I'm following” or it means “I am”.
Virginie: Voilà. Comme dans la phrase “je vous suis parce-que je suis perdu”.
JP: Okay so that's definitely “I'm following you”.
Virginie: “parce-que je SUIS perdu”, “because I am lost”.
JP: Right, you can't say “because I'm following lost” right?
Virginie: I'm following Lost, I love Lost.
JP: Oh the show.
Virginie: The show.
JP: Oh okay.
Virginie: Okay.
JP: But not the past participle “lost”?
Virginie: Non c’est vrai.
JP: Let's talk about “perdu” a little bit.
Virginie: Oui. “Perdu”, he says “je suis perdu à cause de vous”.
JP: “I'm lost because of you”.
Virginie: Dans cette phrase, il y a deux significations de “perdu”. Il y a “je suis perdu physiquement” I'm-
JP: “I'm physically lost”, “I'm lost in the city, I don't know where I'm going”, “I don't know where I am” right?
Virginie: Voilà. Et après “je suis perdu dans ma vie à cause de vous”.
JP: Okay “I'm lost in my life” like more of a spiritual, mental thing.
Virginie: Voilà.
JP: That happens in English too.
Virginie: Yeah it's exactly the same.
JP: So Virginie when I was in high school I was kind of a loser so French people would say?
Virginie: Oh, c’est vrai ?
JP: Il est un peu perdu.
Virginie: Il est perdu JP, regardez JP comme il est perdu.
JP: Oh no.
Virginie: Yeah.
JP: That sparks memories.
Virginie: Oh poor JP, yeah it's the way we say “he's such a loser” especially when you're kids.
JP: I heard that a lot, I also heard “étrange”.
Virginie: C’est vrai que t’es un peu étrange.
JP: Yeah.
Virginie: Un peu, hein.
JP: Étrange means “Strange” right?
Virginie: Voilà. JP est étrange. J’ai un peu peur dans ce studio toute seule avec lui.
JP: Okay, étrange.
Virginie: Donc pour dire “étrange” on peut aussi dire “bizarre”.
JP: Okay, “bizarre”, “étrange”.
Virginie: Voilà, bizarre. Tu connais la phrase : “Bizarre, bizarre, moi j’ai dit bizarre ? Comme c’est bizarre”.
JP: No I don't know that, what is that from?
Virginie: It's from a movie, ça vient d’un film qui s’appelle “Drôle de Drame”, c’est un film de Marcel Carné de 1937, c’est vieux.
JP: Okay 1937.
Virginie: Voilà. Cette phrase est très très très connue en France, si tu dis à quelqu’un en France : “Bizarre, bizarre, moi j’ai dit bizarre ? Comme c’est bizarre”, people will right away identify the movie.
JP: Right I'll do a quick translation it's like “Bizarre? I said bizarre, bizarre, me? I said bizarre?, how bizarre”
Virginie: Voilà. C’est ça.
JP: It's pretty bizarre.
Virginie: C’est très bizarre.
JP: It's a bizarre quote.
Virginie: Bon.
JP: And the dude in our dialog is pretty bizarre isn't it?
Virginie: Mais oui c’est vrai !
JP: It's kind of a bizarre situation.
Virginie: Lesson.
JP: Okay let's do some grammar.
Virginie: Donc aujourd’hui nous allons voir la cause et la conséquence.
JP: Okay “The causes and the consequences”.
Virginie: Voilà et on va surtout regarder les petits mots qui expriment la cause et la conséquence.
JP: Okay so the words that link cause and consequence together so what do we call these?
Virginie: Les conjonctions.
JP: Les conjonctions, okay, we say conjunctions in English.
Virginie: Voilà. Alors on va commencer avec le premier c’est très facile, très vite “Je vous suis parce-que je suis perdu”.
JP: “I'm following you because I'm lost”.
Virginie: Voilà, vous connaissez tous le mot “parce-que”
JP: “Parce-que” means “because”.
Virginie: Voilà, et ça marche de la même manière en anglais.
JP: It has the same function in English. we see that it's connecting the consequence “je vous suis” with the cause “parce-que je suis perdu”, “because I'm lost”.
Virginie: Voilà. Donc “parce-que” introduit la cause.
JP: It introduces the cause “parce-que” “because”. Everybody knows that one Virginie what's another one?
Virginie: Oui, c’est vrai, something more tricky, “à cause de”.
JP: “À cause de”, okay this is “because of”.
Virginie: Voilà. “Je suis perdu à cause de vous”.
JP: Okay, “I'm lost because of you”.
Virginie: Voilà. Un autre exemple, “je suis en colère à cause de toi”.
JP: “I'm angry because of you” now what's the difference Virginie between “parce-que” and “à cause de” ?
Virginie: “À cause de” introduces a negative cause.
JP: A negative cause, okay. So when I say “Je suis en colère à cause de toi”, “I'm angry because of you, it's kind of your fault”
Virginie: Voilà.
JP: “It's all your fault”, “I'm angry because of you, It's your fault”.
Virginie: C’est ça. Dans le dialogue aussi, “Je suis perdu à cause de vous”, “It's because of you, it's your fault if I'm lost”.
JP: “it's your fault” okay, so when you use “à cause de” there's a negative aspect to it whereas “parce-que” just means “because”.
Virginie: Mais en anglais “because of” ça peut aussi être positif ?
JP: That's right “because of” in English is neutral it doesn't necessarily have that negative connotation. It doesn't have a positive connotation either, you can use it either way.
Virginie: Right for example in the sentence, “My success is all because of you”.
JP: Yes, “My success is all because of you, it's not your fault” you know “it's thanks to you”
Virginie: Voilà, mais en français par contre ce sera : “It's all your fault, I'm successful and it's all your fault”, “J’ai du succès à cause de toi” doesn't really make sense because it would mean “I'm successful and it's your fault”.
JP: Okay now how would we say that? “I'm successful thanks to you”.
Virginie: “Grâce à toi”.
JP: “Grâce à toi”, okay so this is another conjunction.
Virginie: Oui, et c’est dans le dialogue, il dit : “Grâce à vous je connais le bonheur”.
JP: Okay “Thanks to you, I know happiness”.
Virginie: Voilà. Yeah he's a little over the top.
JP: So this is the conjunction “because of” but with the connotation “thanks to”.
Virginie: Voilà, exactement. Un autre exemple. JP ?
JP: Yes?
Virginie: Grâce à toi, je suis un peu plus intelligente tous les jours.
JP: Oh “thanks to you I'm a little bit smarter every day”.
Virginie: C’est vrai.
JP: Oh Virginie.
Virginie: Je m’améliore, je m’améliore.
JP: Yes I think she's exaggerating ladies and gentlemen, there is a lot of flattery here in the studio today.
Virginie: Oui, c’est vrai. On s’aime beaucoup c’est pour ça.
JP: Oui, c’est ça.
Virginie: On se flatte.
JP: And I can say Virginie that grâce à toi, ma français a amélioré.
Virginie: Ah, merci.
JP: Thanks to you my French has gotten better.
Virginie: D’accord, je suis contente. Let's move on to the next one.
JP: Okay what's the next one?
Virginie: “Puisque”.
JP: “Puisque” is like “since” ?
Virginie: Voilà, c’est la même chose.
JP: Okay.
Virginie: “C’est étrange puisque vous ne me connaissez pas”.
JP: “It's strange since you don't know me” so “puisque” just means “since”, piece of cake.
Virginie: Ouais, et un autre exemple avec “puisque”. JP puisque tu es là, allons-y !
JP: “Well JP since you're here let's go”
Virginie: Voilà.
JP: Alright I guess I'm not moving fast enough.
Virginie: You're a little slow, smart but slow, okay.

Lesson focus

JP: Now, what's our last grammar point today?
Virginie: Alors la dernière c’est “comme”.
JP: Okay this means “like” or “as” in the context of our dialog today it's just going to mean “as”.
Virginie: Voilà.
JP: So how did we say it?
Virginie: “Comme vous êtes désespéré, je veux bien vous parler”.
JP: “As you're desperate” or “since you're desperate, I will talk to you”.
Virginie: She's so condescending.
JP: She is, she is “since you're so desperate”.
Virginie: Pauvre garçon. Donc “comme” is “as” and that's used pretty much the same way as in English.

Outro

Virginie: Thank you for listening and have a great day guys.
JP: [*]
Virginie: Bye.

Grammar

French Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide