Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Virginie: Bonjour à tous et bienvenue sur frenchpod101.com. C’est Virginie et je suis ici avec JP, hey.
JP: Salut Virginie, this is JP. Are There Haunted Forests In France? In this lesson we're going to talk about some relative pronouns in French.
Virginie: Yes such as “qui, que, dont, où” you probably heard those before.
JP: I've heard of them yes. Now the conversation takes place in a forest near the river Yonne which we talked about last week.
Virginie: Voilà, notre conversation se passe entre Pauline et Julien.
JP: The same characters from last week.
Virginie: Exactly and I will be Pauline and JP will be Julien.
JP: You always get to be Pauline, just kidding.
Virginie: You want to be the girl?
JP: No I don't. The speakers are friends and therefore they will be speaking informal.
Virginie: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Julien : Bon, on est perdu.
Pauline : Mais non ! Regarde, c’est la rivière dont je t’ai parlé hier.
Julien : Ok. Mais je ne suis pas très rassuré, moi.
Pauline : Tu regardes trop de films.
Julien : Peut-être…et ça ? C’est la forêt où tu fais du jogging ?
Pauline : Oui, et c’est la forêt où ils ont tourné le Pacte des Loups !
Julien : Qu’est-ce que c’est, le Pacte des Loups ?
Pauline : C’est un film qui parle d'une bête qui dévore les habitants d'un village de France au XVIIIe siècle.
Julien : Ah bon ?
Pauline : Oui, et beaucoup de gens meurent à la fin.
Julien : Je vais rentrer à Paris, moi.
Pauline : Je plaisantais ! Et puis, c’est une forêt que je connais bien. Pas de danger.
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres.
JP: Once again, with English subtitles.
Julien : Bon, on est perdu.
: Okay, we're lost.
Pauline : Mais non ! Regarde, c’est la rivière dont je t’ai parlé hier.
: No we're not! Look, this is the river I told you about yesterday.
Julien : Ok. Mais je ne suis pas très rassuré, moi.
: Okay. But I'm not reassured.
Pauline : Tu regardes trop de films.
: You watch too many movies.
Julien : Peut-être…et ça ? C’est la forêt où tu fais du jogging ?
: Maybe...what about this? Is this the forest you jog in?
Pauline : Oui, et c’est la forêt où ils ont tourné le Pacte des Loups !
: Yes, and it's the forest where they shot "The Blair Witch Project!"
Julien : Qu’est-ce que c’est, le Pacte des Loups ?
: What is "The Blair Witch Project?"
Pauline : C’est un film qui parle d'une bête qui dévore les habitants d'un village de France au XVIIIe siècle.
: It's a movie that talks about a beast devouring the inhabitants of a village in France in the 18th century.
Julien : Ah bon ?
: Really?
Pauline : Oui, et beaucoup de gens meurent à la fin.
: Yes, and they die at the end.
Julien : Je vais rentrer à Paris, moi.
: I'm going back to Paris.
Pauline : Je plaisantais ! Et puis, c’est une forêt que je connais bien. Pas de danger.
: I was kidding! Besides, it's a forest I know well. No danger.
POST CONVERSATION BANTER
Virginie : So they’re lost.
JP : Pas du tout.
Virginie : Nan, ils sont pas perdus.
JP : No, not at all, pas du tout.
Virginie : Pauline connaît bien la forêt.
JP: Okay, she knows this place, she knows the forest, but Julian is a Paris boy, he's a city boy.
Virginie: Un garçon de la ville.
JP: And he's getting scared.
Virginie: Voilà, et en plus elle lui parle du film “Le pacte des Loups”.
JP: “The Brotherhood of the Wolf”
Virginie: Voilà.
JP: Is that a real film?
Virginie: Oui oui, c’est un film des années 90.
JP: “From the '90s”
Virginie: Oui et comme elle dit c’est une grosse bête qui mange des gens.
JP: “It's a beast that devours the people”.
Virginie: Voilà.
JP: That is frightening, I'm frightened a little bit just talking about this lesson.
Virginie: Ça fait très très peur, moi je vais partir en courant.
JP: She's going back to Paris ladies and gentlemen.
Virginie: I'm back. Mais elle lui dit “Je plaisantais”, “I was joking”.
JP: Okay “I was just kidding”, “I'm just kidding” “Je plaisantais”.
Virginie: Yeah because she was telling him “That's the forest where they shot the movie “Le Pacte des Loups”.
JP: She was just trying to scare him.
Virginie: Voilà.
JP: Alright so that forest wasn't particularly haunted but are there really haunted places in France?
Virginie: Well, il y a des rumeurs.
JP: Okay so there's rumors of what?
Virginie: Il y a des forêts en Bretagne qui sont supposées être hantées.
JP: Okay in Brittany.
Virginie: Voilà.
JP: The extreme northwest of France.
Virginie: Ouais. C’est la tradition celtique qui dit que il y a des forêts hantées, des fantômes.
JP: “This is the Celtic tradition that there's ghosts in the haunted forests in Brittany”
Virginie: Voilà. But there are many more stories all over France, but I'm not too sure about them.
JP: Are you scared of going into haunted forests in France? You're scared now,
Virginie: Let's listen to some vocabulary here.
VOCAB LIST
être perdu(e)(s) [natural native speed]
to be lost
être perdu(e)(s) [slowly - broken down by syllable]
être perdu(e)(s) [natural native speed]
rassuré(e) [natural native speed]
reassured
rassuré(e) [slowly - broken down by syllable]
rassuré(e) [natural native speed]
une forêt [natural native speed]
a forest
une forêt [slowly - broken down by syllable]
une forêt [natural native speed]
faire du jogging [natural native speed]
to jog, to run
faire du jogging [slowly - broken down by syllable]
faire du jogging [natural native speed]
tourner (un film) [natural native speed]
to shoot (a movie)
tourner (un film) [slowly - broken down by syllable]
tourner (un film) [natural native speed]
rentrer [natural native speed]
to go in to, to go inside
rentrer [slowly - broken down by syllable]
rentrer [natural native speed]
plaisanter [natural native speed]
to joke
plaisanter [slowly - broken down by syllable]
plaisanter [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Virginie: So la première expression c’est “faire du jogging”.
JP: “Faire du jogging”. That sounds like Jogging, but in English you can say “I jog”.
Virginie: Voilà.
JP: But in French you have to say “I do jogging”.
Virginie: Voilà, c’est comme ça, “je fais du tennis”.
JP: “I do tennis”, “I play tennis”.
Virginie: “Je fais du foot”.
JP: “I play soccer”.
Virginie: “Je fais de l’athlétisme”.
JP: “I run track”.
Virginie: Voilà.
JP: So I'm realizing now that we have a bunch of different verbs in English, to talk about running track, or playing football, or playing tennis but in French it's all “faire”
Virginie: Voilà, toujours le verbe “faire”, donc notre deuxième expression c’est “être perdu”.
JP: “To be lost”.
Virginie: Voilà. Julien dit, “On est perdu”.
JP: “We're lost”
Virginie: Voilà, et c’est différent du verbe “se perdre” par exemple.
JP: “Se perdre” would be “To get lost”.
Virginie: Voilà. C’est un verbe pronominal. “Je me perds”.
JP: So it's reflexive so “I'm getting myself lost” right? “I'm getting lost right now”.
Virginie: Voilà, c’est ça. JP, tu te perds !
JP: “JP you're getting lost”, “You're losing yourself”, oh no.
Virginie: Stay with me don't go there.
JP: Non non, je suis perdu.
Virginie: Ah tu es perdu, déjà tu es perdu.
JP: “I'm already lost”.
Virginie: Moi je me perds.
JP: Ah, you’re getting lost.
Virginie: Dans les méandres de la grammaire Française. Yeah this is not...
JP: The complexities of the French grammar.
Virginie: Voilà. Et la dernière expression donc c’est “Je ne suis pas très rassuré, moi”.
JP: Okay how appropriate, “I am not that reassured”.
Virginie: C’est Julien qui dit ça dans le dialogue, “je ne suis pas très rassuré” comme “j’ai un peu peur”.
JP: “I'm a little scared” is what it means right?
Virginie: Oui, voilà.
JP: “I'm not reassured” means “I'm scared”.
Virginie: Voilà. Et on l’utilise beaucoup en français, “ouh, je suis pas très rassurée moi”.
JP: “I'm not feeling good about this”.
Virginie: Oui voilà. “Pas très rassuré”. Et par contre si tu veux rassurer quelqu’un.
JP: “If you want to reassure someone”.
Virginie: Tu dis “je te rassure”.
JP: Okay it's like saying, “Don't worry”.
Virginie: Voilà.
JP: But it's really saying “I reassure you”.
Virginie: Oui. Je te rassure, je reste ici.
JP: It's funny whenever we say “je te rassure” we're always reaching out with our left hand.
Virginie: Voilà, c’est exactement ce qu’on est en train de faire dans le studio.
JP: We're both doing it right now, je te rassure.
Virginie: “Je te rassure”, and you will hear it a lot in France, “je te rassure, je te rassure, c’est pas grave, c’est pas grave”. Voilà. Shall we talk about grammar?
JP: Okay let's do that.

Lesson focus

Virginie: Donc aujourd’hui nous allons voir les pronoms relatifs.
JP: “The relative pronouns”.
Virginie: Le premier de notre liste c’est “dont”.
JP: “Dont” that's the hardest one Virginie, we're starting with the hardest one.
Virginie: Is that bad?
JP: No, no, no.
Virginie: Okay, dans le dialogue nous avons “la forêt dont je t’ai parlé”.
JP: “The forest of which I spoke to you”.
Virginie: Voilà.
JP: We would say in English-
Virginie: Voilà.
JP: -“The forest I talked to you about”.
Virginie: Ok, je vais essayer d’expliquer, c’est pas très difficile.
JP: Not at all.
Virginie: Par exemple JP, si je te dis “je t’ai parlé de la forêt”.
JP: “I talked to you about the forest”.
Virginie: Voilà. Tu vois il y a le petit “de”.
JP: “De la forêt”. You heard that “de”.
Virginie: Si tu veux commencer ta phrase avec “la forêt”, then you're going to use “dont” because it's a little “de” in the sentence.
JP: So if you're going to make a relative clause out of a phrase with “de” in it you're probably going to have “dont”
Virginie: Voilà, c’est ça. Donc again “je t’ai parlé de la forêt”.
JP: “I talked to you about the forest”.
Virginie: Voilà, et donc “c’est la forêt dont je t’ai parlé”.
JP: That's “The forest about which I talked to you”.
Virginie: Voilà, exactement. Donc un autre exemple, JP j’ai besoin de la voiture.
JP: “JP I need the car”.
Virginie: Voilà.
JP: “Which car?”, “What car Virginie?” “I don't have a car for you”.
Virginie: La voiture dont j’ai besoin.
JP: Okay “The one that I need”.
Virginie: Voilà, c’est ça, donc j’ai besoin de la voiture. You're going to use “dont” if you want to reverse your sentence, “la voiture dont j’ai besoin”.
JP: “The car that I need”.
Virginie: Voilà.
JP: If you know how to use “besoin” you know that “de” always goes with “besoin”.
Virginie: Voilà.
JP: So if somehow you got “besoin” in a relative clause you're going to use “dont”.
Virginie: Voilà, exactement. Et ça marche pour à peu près tous les verbes suivis par “de”.
JP: “All of the verbs that are followed by “de” like “parler de”
Virginie: “Avoir envie de”, “Se moquer de”, ah oui, “se moquer de”. “To mock someone”, “To make fun of someone”.
JP: Exactly, yeah, I know that verb very well.
Virginie: Why do you say that?
JP: Parce-que je suis l’homme dont tu te moques beaucoup. “I'm the guy that you always make fun of”.
Virginie: It's true.
JP: So that's “dont” that was the hardest one of these relative pronouns, now the rest of them are easy, what's next?
Virginie: “Où”.
JP: “Où” means “where”.
Virginie: Voilà. Et c’est très facile, dans le dialogue c’est “la forêt où tu fais ton jogging”.
JP: “The forest where you do jogging”, “Where you jog”.
Virginie: Voilà.
JP: So all the relative clauses where you need a location, so “where”.
Virginie: Par exemple “je travaille dans cet immeuble”.
JP: “I work in this building”.
Virginie: “C’est l’immeuble où je travaille”.
JP: “It's the building where I work”. “Où je travaille”.
Virginie: Voilà. So whenever you're talking about a place, a location.
JP: And it works just the same as “Where” in English.
Virginie: Voilà.
JP: The same relative pronoun that talks about location.
Virginie: Voilà, très facile. Ensuite nous avons “qui”.
JP: “Qui” means “Who”.
Virginie: Voilà. C’est un peu comme en anglais aussi.
JP: A little bit, yeah.
Virginie: Dans le dialogue elle dit “c’est un film qui parle d’une bête”.
JP: “A film that talks about beasts” now we just said this was “Who” right? But in English you only use “Who” with animate things like people.
Virginie: Oui.
JP: Or maybe an animal that you really like.
Virginie: Oui, et en français-
JP: In French it's not the case, in French what's going on is that this “qui” is replacing the subject of the verb.
Virginie: Oui, dans le dialogue elle dit : “C’est un film qui parle d’une bête” donc “le film parle d’une bête”.
JP: Okay so “It's the film”.
Virginie: Voilà, “le film” c’est le sujet. “Le film parle d’une bête”.
JP: The word “le film” is the subject and the film talks about a beast, now since it's the film that's talking we're going to need a relative pronoun that stands for the subject which is “qui”.
Virginie: Exactly. C’est un film QUI parle de.
JP: Okay, “qui”.
Virginie: Voilà.
JP: Now the relative pronoun “qui” takes the place of a subject, so now we're also going to need a relative pronoun that takes the place of an object.
Virginie: Oui et ça va être le pronom “que”. Dans le dialogue elle dit : “c’est une forêt que je connais bien”. Elle connait bien quoi ? Elle connait bien la forêt.
JP: So since it's “je connais quoi” so that “quoi” is going to be a direct object, complément d’objet direct.
Virginie: Voilà.
JP: So we're going to use “que”.
Virginie: Voilà, “l’homme que je connais bien”.
JP: “The man who I know well” or “The man that I know well”.
Virginie: “Le film que je regarde”.
JP: “The movie that I'm watching”.
Virginie: Yeah exactly, “I'm watching what?”, “I'm watching a movie”, it's an object then you're going to use “que”. I think we're done with our relative pronouns.
JP: That's right we've got “que” that replaces objects, “qui” that replaces subjects, “où” that replaces places and “dont” that replaces phrases that start with “de”.
Virginie: Voilà, exactement. Merci JP.
JP: You're welcome, piece of cake. It's time to go?

Outro

Virginie: It is. Well, thank you for listening, merci d’avoir écouté et à très bientôt !
JP: À la prochaine !
Virginie: Au revoir !

Grammar

French Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide