Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Virginie: Hi everyone, bonjour, this is Virginie on frenchpod101.com. I'm here with JP. Ça va JP?
JP: Ça va bien, merci. I Am A Better French Karaoke Singer Than You. Now, today's podcast is the second part of our mini series called Going Out Or Staying Home and we're still talking about a costume party but we're talking about two different people this time and they are at the party and comparing their outfits.
Virginie: Voilà.
JP: So this will be a lesson about comparison in French.
Virginie: La comparaison et les superlatifs aussi.
JP: “We're going to talk about the superlatives as well” superlatives being the most and the least.
Virginie: Donc notre conversation est entre Coralie et Jérémie. Et je serai Coralie et JP va faire Jérémie. Okay, on écoute ?
JP : Oui.
DIALOGUE
Coralie: Tu es déguisé en qui ?
Jérémie: En Aristide Bruant.
Coralie: Je ne connais pas...
Jérémie: Il est moins connu que Toulouse –Lautrec.
Coralie: C’est vrai, mais ton costume est plus élaboré que le costume de Boris.
Jérémie: Tu vas à la soirée karaoké après ?
Coralie: Alors là, non merci ! Je chante comme une casserole !
Jérémie: Mais non ! Tu es aussi bonne que moi.
Coralie: Justement, tu chantes très mal, Jérémie.
Jérémie: Ça fait plaisir. Je me débrouille mieux que Boris, non ?
Coralie: C’est Julie qui chante le plus joliment.
Jérémie: Mais c’est moi qui chante le plus fort !
Coralie: Allez, je viens. On fera un duo “Looser et Looseuse”.
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres.
JP: Once again, with English subtitles.
Coralie: Tu es déguisé en qui ?
JP: Who are you dressed up as?
Jérémie: En Aristide Bruant.
JP: As Aristide Bruant.
Coralie: Je ne connais pas...
JP: I don't know him...
Jérémie: Il est moins connu que Toulouse –Lautrec.
JP: He is less famous than Toulouse-Lautrec.
Coralie: C’est vrai, mais ton costume est plus élaboré que le costume de Boris.
JP: This might be true, but your costume is more elaborate than Boris's.
Jérémie: Tu vas à la soirée karaoké après ?
JP: Are you going to the karaoke party afterward?
Coralie: Alors là, non merci ! Je chante comme une casserole !
JP: No thanks! I sing poorly!
Jérémie: Mais non ! Tu es aussi bonne que moi.
JP: Of course not! You are as good as I am.
Coralie: Justement, tu chantes très mal, Jérémie.
JP: Precisely, you sing very poorly, Jérémie.
Jérémie: Ça fait plaisir. Je me débrouille mieux que Boris, non ?
JP: That's nice. I manage it better than Boris, don't I?
Coralie: C’est Julie qui chante le plus joliment.
JP: Julie is the one who sings the most beautifully.
Jérémie: Mais c’est moi qui chante le plus fort !
JP: But I'm the one who sings the loudest!
Coralie: Allez, je viens. On fera un duo “Looser et Looseuse”.
JP: Okay, I'm coming. We'll have a "Loser and Loser" duet.
POST CONVERSATION BANTER
Virginie: Alors, nous sommes de retour, notre ami Jérémie est déguisé en Aristide Bruant.
JP: Okay, who is Aristide Bruant? I don't know who it is.
Virginie: C’était un chanteur à la même période que Toulouse Lautrec.
JP: So that would be at the end of the 19th century.
Virginie: Voilà, toujours au Moulin Rouge, toujours avec Toulouse Lautrec, et il chantait des chansons réalistes.
JP: What does this mean “The realist”? “The realistic song” ?
Virginie: Alors c’était un mouvement de chansons, de chanteurs Français qui chantaient des chansons populaires.
JP: So “A popular French movement with song”
Virginie: Voilà. Et qui parlait de la dure vie des ouvriers, des gens pauvres en France.
JP: Okay so “Poor people in lower class, their hard lives, that's what the songs were about”
Virginie: Voilà, exactement. Et Aristite Bruant aussi était le propriétaire d’un club. Voilà. Donc nous sommes toujours dans le thème Moulin Rouge.
JP: Alright let's take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Virginie: être déguisé [natural native speed]
JP: to be dressed up (with a costume)
Virginie: être déguisé [slowly - broken down by syllable]
Virginie: être déguisé [natural native speed]
Virginie: connu(e) [natural native speed]
JP: famous
Virginie: connu(e) [slowly - broken down by syllable]
Virginie: connu(e) [natural native speed]
Virginie: une casserole [natural native speed]
JP: a pan
Virginie: une casserole [slowly - broken down by syllable]
Virginie: une casserole [natural native speed]
Virginie: justement [natural native speed]
JP: precisely
Virginie: justement [slowly - broken down by syllable]
Virginie: justement [natural native speed]
Virginie: ça fait plaisir [natural native speed]
JP: that's nice
Virginie: ça fait plaisir [slowly - broken down by syllable]
Virginie: ça fait plaisir [natural native speed]
Virginie: se débrouiller [natural native speed]
JP: to manage
Virginie: se débrouiller [slowly - broken down by syllable]
Virginie: se débrouiller [natural native speed]
Virginie: élaboré(e) [natural native speed]
JP: elaborate
Virginie: élaboré(e) [slowly - broken down by syllable]
Virginie: élaboré(e) [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
JP: Alright, now, let's take a closer look at some of these words and phrases.
Virginie : Nous avons une expression idiomatique, et c’est “chanter comme une casserole”.
JP : Okay, now we said that “une casserole” was “a pan” so “chanter comme une casserole”, “To sing like a pan”.
Virginie: Voilà.
JP: Now pans can't sing at least mine don't.
Virginie: Voilà.
JP: Oh okay.
Virginie: Voilà.
JP: So pans can't sing so if you say that I sing like a pan “je chante comme une casserole” then I can't sing.
Virginie: Voilà, exactement.
JP: Oh no.
Virginie: Mais c’est pour ça qu’elle veut pas aller à la soirée karaoké, parce-qu’elle chante mal, elle chante comme une casserole.
JP: That's alright it's a karaoke party it's not about singing.
Virginie: What is it about then?
JP: It's about having fun.
Virginie: Ah, j’aime pas les soirées Karaoké. Okay I think I'm identifying with the character here.
JP: Okay.
Virginie: Okay, notre deuxième expression c’est “ça fait plaisir”.
JP: Okay it means “That's nice” but we use it in an ironic sense right? Like “That's nice” “That's real nice of you” “nice”.
Virginie: Voilà, “ça fait plaisir hein”. “Ça fait vraiment plaisir”. “Ça fait plaisir”.
JP: Okay, “Very nice” meaning not nice at all.
Virginie: Voilà et donc là c’est l’intonation qui est vraiment très importante.
JP: Okay, “The tone is very important”.
Virginie: Voilà.
JP: And actually you're going to hear “ah bah” right before that so “Ah bah ça fait plaisir !” .
Virginie: Oui, voilà : “Ah bah ça fait plaisir”, c’est comme de la ponctuation. C’est des mots de ponctuation.
JP: Does it mean anything?
Virginie: Non, ça n’a aucun, aucune valeur grammaticale.
JP: Okay, it's just what you say.
Virginie: Voilà, “ah bah ça fait plaisir”.
JP: “Ah bah”.
Virginie: Voilà.
JP: “Justement” !
Virginie: “Justement”, “Precisely”
JP: “Precisely”.
Virginie: Voilà, dans le dialogue elle dit : “Justement, tu chantes très mal”.
JP: Precisely he says, “When it comes to singing you're as good as me” and then she says “justement, tu chantes très mal”.
Virginie: Voilà.
JP: “Precisely you sing very poorly”
Virginie: Voilà, et enfin nous avons le mot, le verbe, “se débrouiller”.
JP: “Se débrouiller”, it's “Manage” or “To get by”.
Virginie: Voilà. C’est Jérémie dans le dialogue qui dit : “Je me débrouille mieux que Boris, non ?”
JP: So “I'm a little better than Boris” or “I manage a little better than Boris don't I?”
Virginie: Voilà, donc c’est un verbe pronominal.
JP: So it's reflexive.
Virginie: Et vous pouvez aussi l’utiliser pour dire “dans la vie en général, je me débrouille”.
JP: “I'm doing fine”
Virginie: Voilà. “I'm doing fine”
JP: Yeah “I'm managing”
Virginie: Voilà, “je n’ai pas beaucoup d’argent mais je me débrouille”.
JP: Okay “I'm getting by”.
Virginie: Voilà, c’est ça. Aussi si vous voulez être modeste.
JP: “If you want to be modest about” what?
Virginie: Par exemple si tu me demandes JP, “Virginie, tu sais jouer au tennis ?”
JP: Oh and we know that she's a tennis champion.
Virginie: Voilà, et moi je vais dire “Oh, je me débrouille”.
JP: “Oh I know a thing or two”
Virginie: Oui voilà, exactement.
JP: Okay, this false modesty that Virginie is so expert at.
Virginie: Parce-que je suis une fausse modeste.
JP: Ouais, justement.
Virginie: Exactement.
JP: No you should say “ça fait plaisir !”.
Virginie: Ah ça fait plaisir, hein ! Ah merci JP, ah vraiment. Allez, grammaire !
JP : Okay.

Lesson focus

Virginie : Alors, la comparaison.
JP: Let's talk about comparisons.
Virginie: Okay, pour la comparaison on connait déjà “plus” et “moins”.
JP: Okay “plus” meaning “more” and “moins” meaning “less”.
Virginie: Dans le dialogue, Julie dit : “Ton costume est plus élaboré que le costume de Boris”.
JP: “Your costume is more elaborate than Boris's costume” so “plus élaboré” right?
Virginie: Voilà. “Plus élaboré”
JP: “More elaborate”
Virginie: “Que” it's followed by “que”, “plus élaboré que”.
JP: Okay so “More elaborate than” “plus élaboré que”.
Virginie: Voilà, donc c’est très facile de comparer.
JP: So the formula is “plus” plus an adjective or comparison plus “que”.
Virginie: Voilà, un autre exemple avec “plus” : JP est plus grand que moi.
JP: So “JP is taller than me”.
Virginie: Et peut-être que vous avez remarqué que je ne prononce pas le “S” à la fin.
JP: Oh “I noticed you didn't pronounce that S it was “plu grand”.
Virginie: Voilà. Donc tout seul c’est “pluss”.
JP: So “When it's isolated it's “pluss””
Virginie: Mais dans une phrase c’est “plu”.
JP: “When you hear it in a sentence you're only going to hear “plu””.
Virginie: Voilà, exactement. Donc JP est plus grand que moi.
JP: “JP is taller than me”
Virginie: Voilà. Les cheveux de Virginie sont plus courts que les cheveux de JP.
JP: Virginie's hair is shorter than my hair.
Virginie: That's surprising but it's true actually.
JP: Ils sont plus courts, okay I need a haircut then.
Virginie: Voilà.
JP: That's “plus” let's talk about “moins”.
Virginie: “Moins” c’est exactement la même structure.
JP: So “moins” plus the adjective of comparison plus “que” that will give you “Less than” right?
Virginie: Voilà, dans le dialogue : “Il est moins connu que Toulouse Lautrec”.
JP: “He is less famous than Toulouse Lautrec”.
Virginie: “Moins connu que”. Et d’autres exemple : Je suis moins connue que JP.
JP: Virginie says “I am less famous than JP” because I'm so famous.
Virginie: He has so many fans on Facebook. Mais je suis moins égocentrique que JP.
JP: “But I am less egocentric than JP” okay that's fair I think.
Virginie: Ça fait plaisir.
JP: Ah bah.
Virginie: Okay, ah bah ça fait plaisir. Donc nous avons la même structure pour “plus” et pour “moins”. Maintenant si la comparaison est égale.
JP: So “When we have a comparison of equality, we're not going to use “plus” we're not going to use “moins””
Virginie: Mais on va utiliser “aussi”.
JP: “Aussi”. So “aussi…que”.
Virginie: Voilà, dans le dialogue il dit “tu es aussi bonne que moi”.
JP: That would be “You are as good as I am”. “aussi bonne que moi” so this is “aussi” plus the adjective of comparison plus “que”.
Virginie: Bon maintenant si vous voulez comparer l’adjectif “bon”, il faut dire “meilleur”.
JP: “Meilleur” is the comparative of “bon”.
Virginie: Voilà, “le gâteau est meilleur que la tarte”.
JP: “The cake is better than the pie” now you notice that in English we say the word “better” we don't say “more good than”
Virginie: Voilà.
JP: Or “Gooder than” we say “Better” and similarly in French you say “meilleur”.
Virginie: Voilà, exactement.
JP: This actually works for the adverb as well doesn't it?
Virginie: Oui, ça marche aussi pour les adverbes. L’adverbe “bien”, va devenir “mieux”.
JP: Okay so you can't say something is “More well than” or “More good than” you're going to say “mieux”.
Virginie: Voilà.
JP: Mieux que.
Virginie: Oui bah par exemple, JP chante mieux que Madonna.
JP: “JP sings better than Madonna”. I think that's true.
Virginie: I think that's true, I think we all agree about that.
JP: One more irregular comparison Virginie.
Virginie: Oh oui la comparaison pour l’adjectif “mauvais”.
JP: “Mauvais” that would be “Bad” what's the comparative for bad?
Virginie: “Pire”.
JP: “Pire” would be “Worse”
Virginie: Voilà. For both the adjective and the adverb so “mauvais” et “mal” it's going to be “pire”.
JP: “Pire”.
Virginie: Voilà.
JP: For example?
Virginie: “La situation est pire que je le pensais”.
JP: “The situation is worse than I thought”, Now Virginie you promised that we're going to talk about superlatives.
Virginie: Oui, on a pas beaucoup de temps donc on va aller assez vite avec les superlatifs. À la fin du dialogue, elle dit : “C’est Julie qui chante le plus joliment”.
JP: “Juliette sings the prettiest” to make it the superlative we said “le plus joliment”.
Virginie: Voilà, “le plus joliment”.
JP: So there's that “plus” again which is more but here it's preceded by “le” it's “le plus joliment” so “The most pretty”.
Virginie: Exactement et c’est la même chose avec “moins”, “le moins bon”, “le moins bien”.
JP: “The least good”.
Virginie: Voilà, et on a encore un autre exemple dans le dialogue : “C’est moi qui chante le plus fort”.
JP: “It's me that sings the loudest” “le plus fort” you hear that “le plus” means “The most loud” right?
Virginie: Oui, exactement.
JP: Excellent.

Outro

Virginie: Très bien. Okay, JP merci et bonne journée.
JP: De rien, bonne journée à toi.
Virginie: Bonne journée à tous.
JP : Et à la prochaine !
Virginie : À la prochaine, bye !

Grammar

French Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide