Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Virginie: Bonjour à tous, ici Virginie and welcome to frenchpod101.com.
JP: Salut, je suis JP. You Aren't Wearing that to the French Costume Party, Are You? Today is the first lesson of our mini series of five, and the theme of this mini series is Going Out Or Staying at Home. Now Virginie, what are we going to look at in this lesson?
Virginie: Aujourd’hui notre focus est la forme négative particulière.
JP: So “some of the less common negative forms” negative constructions right?
Virginie: Voilà, exactement. Et notre conversation aujourd’hui est entre Boris et Coralie.
JP: “A conversation between Boris and Coralie.” Okay, let's listen to that conversation.
DIALOGUE
Boris : Tu as a vu ma fausse barbe quelque part ?
Coralie : Ta fausse barbe ?
Boris : Oui, je ne la trouve nulle part. Je vais la porter à une soirée costumée.
Coralie : Et quel est ton costume ?
Boris : Henri de Toulouse–Lautrec*. Le thème de la soirée, c’est “Le Moulin Rouge”**
Coralie : Super! Tu as des bretelles ? Une canne ?
Boris : Non je n’ai aucun accessoires ! Ni bretelles, ni canne ! …Ah! Ça y est ! J’ai trouvé ma fausse barbe. Regarde.
(il met sa fausse barbe)
Coralie : Génial ! Je viens avec toi ! J’ai envie de danser le French Can-can. (chante la mélodie du French Can-can)
Boris : Tu as des porte-jarretelles ? 
Coralie : Évidemment! Mais…oh, non, je n’ai plus de rouge à lèvres !
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres.
JP: Once again, with English subtitles.
Boris : Tu as a vu ma fausse barbe quelque part ?
JP: Did you see my fake beard anywhere?
Coralie : Ta fausse barbe ?
JP: Your fake beard?
Boris : Oui, je ne la trouve nulle part. Je vais la porter à une soirée costumée.
JP: Yes, and I can't find it anywhere. I'm going to wear it at a costume party.
Coralie : Et quel est ton costume ?
JP: And what's your costume?
Boris : Henri de Toulouse–Lautrec*. Le thème de la soirée, c’est “Le Moulin Rouge”**
JP: Henri de Toulouse–Lautrec. The theme of the party is "The Moulin Rouge."
Coralie : Super! Tu as des bretelles ? Une canne ?
JP: Great! Do you have suspenders? A cane?
Boris : Non je n’ai aucun accessoires ! Ni bretelles, ni canne ! …Ah! Ça y est ! J’ai trouvé ma fausse barbe. Regarde.
JP: No, I don't have any accessories! Neither suspenders nor a cane!…Oh! This is it! I found my fake beard. Look.
(il met sa fausse barbe)
JP(He puts on his fake beard.)
Coralie : Génial ! Je viens avec toi ! J’ai envie de danser le French Can-can. (chante la mélodie du French Can-can)
JP: Awesome! I'm coming with you! I feel like dancing the French cancan.
Boris : Tu as des porte-jarretelles ? 
JP(She sings the French cancan melody.)
Coralie : Évidemment! Mais…oh, non, je n’ai plus de rouge à lèvres !
JP: Do you have garter belts?
POST CONVERSATION BANTER
Virginie: And we're back, JP and I think those people Boris and Coralie are going to have a lot of fun and I should speak French because I'm French right?
JP: Okay, yeah, shall we try again?
Virginie: Okay. Et oui alors nos amis Boris et Coralie vont à une soirée costumée.
JP: They're going to a costume party and the theme is Moulin Rouge right?
Virginie: Le Moulin Rouge.
JP: So they're all going to dress in the style of that cabaret night club in the Pigalle district of Paris right?
Virginie: Voilà, c’est ça. Pigalle. Comment on dit en anglais, “Pigalle” ?
JP: Soldiers used to say “pigalley”.
Virginie: Okay.
JP: Never mind about that.
Virginie : Oui et donc Boris se déguise en Toulouse Lautrec.
JP : Okay so what does it mean to disguise yourself as Toulouse Lautrec?
Virginie: Well Toulouse Lautrec c’était un peintre très connu en France.
JP: He always painted dancers right?
Virginie: Voilà, et il a peint des posters pour le Moulin Rouge aussi.
JP: So he did those publicity posters for the Moulin Rouge?
Virginie: Et Toulouse Lautrec il vient d’Albi dans le sud ouest de la France.
JP: I don't know Albi.
Virginie: Albi is near Toulouse I don't know if that helps.
JP: It does actually, it explains his name as well.
Virginie: Voilà, oui c’est vrai. Oui donc c’est pour ça que Boris a besoin de lunettes, de bretelles, d’une cane parce-que Henri de Toulouse Lautrec avait toujours des lunettes, une cane...
JP: “He always had glasses, a cane, a beard” okay cool.
Virginie: Une autre figure du Moulin Rouge, tu connais Mistinguett?
JP: I do not know Mistinguett no what is Mistanguett have to do with Moulin Rouge?
Virginie: Et bien Minstinguett c’était une danceuse et une chanteuse.
JP: Okay “Singer, dancer”.
Virginie: Au Moulin Rouge et elle était aussi très connue dans Paris.
JP: Okay did they know each other? Mistanguett and Henri de Toulouse Lautrec?
Virginie: Ouais, je suppose. Et Mistanguett c’est aussi un surnom pour les petites filles.
JP: Okay it's like a nickname.
Virginie: Right.
JP: Did you ever get used to being called Mistanguett?
Virginie: Voilà, mon père m’appelait Mistanguett. “Viens ici Mistinguett !”
JP: I do want to mention that the Moulin Rouge is a real place and it's open today it's kind of a tourist attraction now right in the Pigalle district just below the hill of Montmartre.
Virginie: Vous pouvez y aller et aller au spectacle et avoir un dîner et voilà.
JP: Oh really dinner, theater and everything.
Virginie: Voilà, voilà.
JP: It's kind of a musical, dance [0:03:12 inaudible]
Virginie: Exactly.
JP: Cool. Let's look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Virginie: faux, fausse [natural native speed]
JP: fake
Virginie: faux, fausse [slowly - broken down by syllable]
Virginie: faux, fausse [natural native speed]
Virginie: nulle part [natural native speed]
JP: nowhere, not...anywhere
Virginie: nulle part [slowly - broken down by syllable]
Virginie: nulle part [natural native speed]
Virginie: une soirée costumée [natural native speed]
JP: a costume party
Virginie: une soirée costumée [slowly - broken down by syllable]
Virginie: une soirée costumée [natural native speed]
Virginie: un costume [natural native speed]
JP: a costume, a suit
Virginie: un costume [slowly - broken down by syllable]
Virginie: un costume [natural native speed]
Virginie: des bretelles [natural native speed]
JP: suspenders
Virginie: des bretelles [slowly - broken down by syllable]
Virginie: des bretelles [natural native speed]
Virginie: un accessoire [natural native speed]
JP: a prop, an accessory
Virginie: un accessoire [slowly - broken down by syllable]
Virginie: un accessoire [natural native speed]
Virginie: des porte-jarretelles [natural native speed]
JP: garter belt
Virginie: des porte-jarretelles [slowly - broken down by syllable]
Virginie: des porte-jarretelles [natural native speed]
Virginie: évidemment [natural native speed]
JP: obviously, of course
Virginie: évidemment [slowly - broken down by syllable]
Virginie: évidemment [natural native speed]
Virginie: le rouge à lèvres [natural native speed]
JP: lipstick
Virginie: le rouge à lèvres [slowly - broken down by syllable]
Virginie: le rouge à lèvres [natural native speed]
Virginie: Ça y est ! [natural native speed]
JP: Here we go! That's it!
Virginie: Ça y est ! [slowly - broken down by syllable]
Virginie: Ça y est ! [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
JP:Alright let's have a closer look at some of the words and phrases in this lesson.
Virginie: D’accord, le premier mot “faux” et “fausse”.
JP: The word ‘faux” et “fausse” this can mean many different things in English.
Virginie: Oui, dans le dialogue “faux” means “fake”, “il cherche sa fausse barbe”.
JP: “He's looking for his fake beard” his “fausse barbe” now it also works for counterfeit documents as well like fake papers, fake passport.
Virginie: Un faux passport, des faux papiers.
JP: So basically anything that's fake or phony it's just like in English.
Virginie: Voilà, exactement.
JP: So when you're acting all fake Virginie can I call you “fausse” ?
Virginie: Oui si tu veux, mais je ne suis pas fausse.
JP: No not at all.
Virginie: Je suis très naturelle avec toi.
JP: Absolutely.
Virginie: Voilà, je t’aime beaucoup JP.
JP: I love you too… Faux c’est faux !
Virginie: Oh JP tu es tellement intelligent !
JP: Oh mais que tu es fausse. You're so fake.
Virginie: I give you that. Okay transition, “ça y est !”
JP: “Ça y est”
Virginie: Voilà. “Ça y est”, tu connais ça, JP?
JP: I do it means like “Here we go” or “Here we are” or it could mean like “Done”, “All set” you know “Done”.
Virginie: Voilà dans le dialogue c’est Boris qui dit : “Ça y est, j’ai trouvé ma fausse barbe”.
JP: Okay he says that it means okay “I finally found my beard”, “I finally found that fake beard” “ça y est”.
Virginie: Voilà.
JP: “There it is”.
Virginie: Maintenant si tu fais du babysitting JP, et que la petite fille ou le petit garçon est aux toilettes.
JP: Oh yes.
Virginie: Tu vas sûrement entendre “Ça y est JP !”.
JP: And that means “I have to go, help”.
Virginie: “Help in the bathroom”. “Ça y est !”
JP: See I only babysit little kids that know how to use the bidet. Evidemment.
Virginie: Le bidet c’est la campagne Française le bidet. Moi je n’ai pas de bidet à Paris, non non non. Voilà, donc ça c’est “ça y est” et ça y est.
JP: “Ça y est”.
Virginie : Ça y est.
JP : “There it is”
Virginie: Donc, exactement. Nous avons aussi dans le dialogue le mot “évidemment”, c’est un adverbe.
JP: “Evidemment”, “obviously” it's an adverb, “évidemment”.
Virginie: Evidemment, voilà, et ça vient de l’adjectif “évident”.
JP: So “Evidently”, “Obviously”
Virginie: Voilà.
JP: Now Coralie says “évidemment” when Boris asked her if she has a garter belt and obviously...
Virginie: Et oui, évidemment. Toute femme Française qui se respecte a des porte-jarretelles dans ses tiroirs.
JP: Evidemment.
Virginie: Voilà.
JP: That's true every self-respecting French woman is going to have a garter belt in her wardrobe.
Virginie: Donc “évidemment, j’ai des porte-jarretelles”.
JP: “Evidemment” was an adverb that comes from the adjective “évident” now we can add that “-ment” suffix to other adjectives to make more adverbs right?
Virginie: Voilà, c’est facile. Vous prenez l’adjectif à la forme féminine et on rajoute “-ment” donc par exemple “exacte”.
JP: Exactement.
Virginie: Voilà.
JP: So that's the feminine form “exacte”.
Virginie: Ou “parfaite”.
JP: “Parfaite” so this is “parfait” but “parfaitement”.
Virginie: “Parfaitement”.
JP: “Perfectly”
Virginie: Yeah. Voilà, je crois que nous pouvons passer à la grammaire.
JP : Okay.

Lesson focus

JP: Virginie, today you promised that we would talk about some of the specific negative forms right?
Virginie: Oui, ça s’appelle les “négations particulières.”
JP: It sounds like a movie title.
Virginie : Oui.
JP : “Les Négations Particulières”. So what are we talking about here?
Virginie: Donc les négations particulières n’utilisent pas le “pas”.
JP: Okay so we don't use “pas” it's the ones that don't have “pas” in them.
Virginie: Elles ont d’autres mots à la place. Par exemple dans le dialogue nous avons, Boris dit : “Je ne la trouve nulle part”.
JP: Okay “I can't find it anywhere”
Virginie: Voilà.
JP : Right, “nulle part”, “ne”, “nulle part”.
Virginie : Il ne la trouve nulle part. Oui donc c’est un peu plus précis que de dire “je ne la trouve pas”.
JP: Okay so it's a little bit more precise than just saying “I can't find it” “I can't find it anywhere”.
Virginie: Voilà, ça insiste.
JP: Now this negative construction is “ne” before the conjugated verb nouns pronouns and after the conjugated verb you have “nulle part” which is the same way “pas” would work if you were using “pas”.
Virginie: Voilà.
JP: But here it's “nulle part”. “Ne…. nulle part”. “Je ne la trouve nulle part”, “I can't find it anywhere”.
Virginie: Exactly.
JP: Or “I don't find it nowhere”. Right, “nulle part” can mean nowhere.
Virginie: Voilà, c’est ça. “Nulle part” is nowhere. Par exemple si je te demande “Tu vas où, JP?”
JP: Oh, je ne vais nulle part.
Virginie: “I'm not going anywhere”. Okay au suivant.
JP: Au suivant.
Virginie: Au suivant ! Tu connais cette chanson ?
JP: I don't.
Virginie: Il y a plein de chansons qui sont supers.
JP: But I don't know any songs.
Virginie: Oh, tu connais Jacques Brel.
JP: Non Virginie, je ne connais aucun chanteur Français.
Virginie: Tu ne connais aucun chanteur Français ?
JP: Not a single one, which by the way “ne/aucun” is the next négation particulière that we're going to talk about.
Virginie: Une transition excellente.
JP: Thank you.
Virginie: Smooth. Et dans le dialogue : “Je n’ai aucun accessoire”.
JP: “I don't have any accessories” now you heard the “ne” before the conjugated verb so after that conjugated verb we're going to say “aucun” and it means “none” “zero” right?
Virginie: Okay, par exemple : “Je n’ai aucune voiture”.
JP: “I don't have a single car”.
Virginie: Voilà.
JP: Now that to me says that somebody was jsut talking to me about specific cars right? This car or that car and I don't have a single one of them.
Virginie: Voilà. “A single one of them”, “Je n’ai aucune voiture”, et ça peut aussi vouloir dire “I don't have any cars”.
JP: Okay.
Virginie: “In general”
JP: Alright, but usually I would say “je n’ai pas de voiture”, “pas de” meaning “No”.
Virginie: Donc la dernière négation particulière dans le dialogue c’est “ne plus”.
JP: This is “No more”.
Virginie: C’est facile et je pense que nos auditeurs connaissent déjà. Dans le dialogue c’est : “Je n’ai plus de rouge à lèvres”.
JP: “I don't have anymore lipstick” right?
Virginie: Voilà.
JP: “Ne plus” so you have that “ne” particle before the conjugated verb and afterward “plus” and together it's going to say “No more” so “je n’ai plus de rouge à lèvres”, “I have no more lipstick”.
Virginie: Voilà.
JP: “because I used it all on my lips”
Virginie: Voilà, exactement. By the way JP has great lips.
JP: Oh thank you.
Virginie: I'm trying to compliment you each time.
JP: Elle est si fausse. She’s so fake.
Virginie: Oh je n’ai plus de compliments pour toi. Voilà, c’est fini.
JP: Tu n’en as aucun. You never had a single one. Je ne la trouve nulle part.
Virginie: Tu ne la trouve nulle part ?
JP: “Can't find any anywhere”
Virginie: C’est un beau récapitulatif. Très bien.

Outro

.
Virginie: Okay, merci de nous avoir écouté et passez une excellente journée où que vous soyez.
JP: À la prochaine !
Virginie : Bye bye !

Grammar

French Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide