Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Virginie: Hello, everyone and welcome to frenchpod101.com. This is Virginie here with JP.
JP: Salut Virginie.
Virginie: Salut JP, ça va ?
JP: Ouais ça va et toi ?
Virginie: Ça va très bien merci.
JP: Okay. Have You Heard The One About All French People? Virginie, what's going on in this lesson today?
Virginie: In this lesson, you will learn about indefinite articles.
JP: The conversation today is between a survey taker and a pedestrian, it takes place on the street.
Virginie: And the speakers don't know each other so they will speak formal French.
JP: Alright, let's listen to this conversation.
DIALOGUE
Enquêteur : Première question, selon vous tous les français sont-ils grivois ?
Piéton : Non ! Certains sont grivois.
Enquêteur : Pensez-vous que la plupart des français ont le sens de l’humour ?
Piéton : Oh non ! La plupart ne comprennent pas l’ironie par exemple.
Enquêteur : Et vos amis ?
Piéton: Ah ça ! Tous aiment l’impertinence.
Enquêteur: Aimez-vous les blagues sur les Belges ?
Piéton : Pas du tout.
Enquêteur : Et les blagues sur les blondes ?
Piéton : Non plus. Et toutes mes amies détestent les blagues sur les blondes !
Enquêteur : Sont-elles toutes blondes ?
Piéton : Non, mais elles n’aiment pas les clichés.
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres.
JP: Once again, with English subtitles.
Enquêteur : Première question, selon vous tous les français sont-ils grivois ?
JP: First question. According to you, are all French people bawdy?
Piéton : Non ! Certains sont grivois.
JP: No! Some are.
Enquêteur : Pensez-vous que la plupart des français ont le sens de l’humour ?
JP: Do you think that most French have a sense of humor?
Piéton : Oh non ! La plupart ne comprennent pas l’ironie par exemple.
JP: Oh no! Most of them don't understand irony, for example.
Enquêteur : Et vos amis ?
JP: And your friends?
Piéton: Ah ça ! Tous aiment l’impertinence.
JP: Well! All of them like backtalk.
Enquêteur: Aimez-vous les blagues sur les Belges ?
JP: Do you like jokes about Belgian people?
Piéton : Pas du tout.
JP: Not at all.
Enquêteur : Et les blagues sur les blondes ?
JP: And blonde jokes?
Piéton : Non plus. Et toutes mes amies détestent les blagues sur les blondes !
JP: No. And all my girlfriends hate blonde jokes!
Enquêteur : Sont-elles toutes blondes ?
JP: Are they all blondes?
Piéton : Non, mais elles n’aiment pas les clichés.
JP: No, but they don't like clichés.
POST CONVERSATION BANTER
Virginie: Ok, bon je sais qu’on en a déjà parlé dans une autre leçon, mais JP.
JP: Yes ma'am.
Virginie: Je suis curieuse.
JP : Okay.
Virginie : Est-ce que tu penses que les Français ont le sens de l’humour ?
JP: “Do I think that French people have a sense of humor?” Virginie, I think you have a great sense of humor.
Virginie: Oh, merci.
JP: De rien.
Virginie: Qu’est-ce que tu essaies de me dire ?
JP: Well French people definitely have a French sense of humor.
Virginie: D’accord.
JP: It's different than my sense of humor or the sense of humor of a lot of Americans.
Virginie: D’accord, ce que je sais c’est que les Français aiment beaucoup se moquer des autres.
JP: Yeah French people do like to make fun of other people.
Virginie: On en a déjà parlé. Non c’est vrai, moi je suis très moqueuse par exemple.
JP: Yes you're a mocker, you like to mock people. I know this about you Virginie.
Virginie: Oui c’est vrai, et JP souffre beaucoup avec moi.
JP: That's true I suffer because of it.
Virginie: Je pense aussi que l’humour Français est moins politiquement correct que l’humour Américain.
JP: You think so, you think that French humor is less politically correct, you know that could be true.
Virginie: Oui c’est vrai.
JP: That could be true.
Virginie: Bah parce-que de manière générale, les Français sont moins politiquement corrects que les Américains.
JP: Yes in general. It seems like we Americans invented politically correct.
Virginie: Oui exactement.
JP: Now of course French people do tell jokes but some of them I either just find not funny or I feel bad about laughing like blonde jokes-
Virginie: Ouais.
JP: -or jokes about women, sexist jokes,
Virginie: C’est vrai.
JP: Jokes about immigration, it happens right?
Virginie: Oui ça arrive aussi, ouais. Oui c’est très… c’est un peu limite.
JP: Yeah a little bit edgy.
Virginie: Oui, voilà. Mais moi les blagues sur les blondes, j’aime bien. Je suis pas blonde alors c’est pas grave.
JP: But do you know blonde people that don't like the blonde jokes?
Virginie: Well… Non en fait mes amies qui sont blondes, elles racontent des blagues sur les blondes.
JP: Okay, they're the ones telling them.
Virginie: Voilà, donc ça va, elle ont le droit.
JP: Right.
Virginie: C’est… Comment il s’appelle… Chris Rock, qui a dit que la victime de la blague c’est la personne qui a le droit de faire la blague.
JP: Right the victim of the joke gets to tell the joke.
Virginie: Voilà, exactement. Très bien, bon, nous pouvons passer au vocabulaire.
VOCAB LIST
Virginie: grivois(e) [natural native speed]
JP: bawdy
Virginie: grivois(e) [slowly - broken down by syllable]
Virginie: grivois(e) [natural native speed]
Virginie: la plupart (de) [natural native speed]
JP: most
Virginie: la plupart (de) [slowly - broken down by syllable]
Virginie: la plupart (de) [natural native speed]
Virginie: certains [natural native speed]
JP: some
Virginie: certains [slowly - broken down by syllable]
Virginie: certains [natural native speed]
Virginie: une blague [natural native speed]
JP: a joke
Virginie: une blague [slowly - broken down by syllable]
Virginie: une blague [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Virginie: Alors, commençons avec le mot “grivois”.
JP: Sweet. Okay “grivois” so this is “bawdy” B-A-W-D-Y that sense of bawdiness.
Virginie: Oui, voilà exactement. Mais quelqu’un de grivois c’est d’abord quelqu’un qui vit une vie libre et joyeuse, et bien souvent, sans complexes et sans tabous.
JP: Okay so “grivois” is someone who lives a joyful and free life but doesn't have a sense of taboo or any complexes about issues.
Virginie: Voilà exactement. Donc en fait l’humour grivois c’est souvent connoté sexuellement, c’est tellement libre. Et parfois c’est vulgaire.
JP: Okay that's why grivois humor can be sexually connoted and seems vulgar sometimes.
Virginie: Voilà. C’est vrai, donc on peut dire quelqu’un de “grivois” hein.
JP: So that's “Someone grivois”, “Someone that's bawdy” “grivois”.
Virginie : Voilà, et on a beaucoup d’autres mots pour l’humour Français, on a aussi “l’humour gaulois” c’est la même chose à peu près.
JP : okay “gaulois” that's usually just a person from Gaul right? Which is the old word for France, the Roman word.
Virginie: Oui voilà. Parce-que un “gaulois” tu vois c’est un barbare.
JP: Ah so there's still is that sense that a a gaulois is a barbarian.
Virginie: Voilà. Donc quelqu’un de gaulois c’est quelqu’un qui a un humour un peu trop direct et pas très fin, pas très raffiné.
JP: “Kind of a crude sense of humor as opposed to a more refined sense of humor”. “I have the most elegant sense of humor”.
Virginie : Voilà, un peu comme toi JP.
JP : Oh, comme moi ? Come on Virginie ! I have the most elegant sense of humor !
Virginie: Oh the British accent again.
JP: “I have the most elegant sense of humor”.
Virginie: Oh merci. Perfect, parfait. Tu vois je crois que même les plaisanteries les plus grivoises, quand tu les dis avec l’accent British, ça a l’air d’être subtle, fin, tu vois ?
JP: Okay you think that even crude jokes sound elegant in British English, that's true, “we should look at that second word though” that's terrible.
Virginie: Alors pour rester dans le domaine de l’humour, on a le mot “blague”, une blague.
JP: “Une blague”. That's a joke right?
Virginie: Oui, voilà. Nos auditeurs connaissent peut-être le mot “plaisanterie”.
JP: “Plaisanterie” is a nice word for joke.
Virginie: Voilà, c’est un mot assez connu et blague c’est un mot un peu moins formel.
JP: “A little bit less formal”
Virginie: Mais c’est pas vulgaire.
JP: “A blague is not vulgar”.
Virginie: Voilà, donc vous pouvez dire “une blague”, vous pouvez l’utiliser avec tout le monde.
JP: “You can use the with anybody”
Virginie: Et aussi on a une expression, quand tu dis à quelqu’un : “Bah, c’est une blague !”, c’est l’équivalent de “Are you kidding?” or “You're kidding right?”
JP: C’est une blague !
Virginie: C’est une blague ! Tu vois ? Voilà.
JP: So in the dialog the survey taker is asking if French people are grivois and the pedestrian answers what?
Virginie: Oh le piéton répond “certains sont grivois”.
JP: “Some are bawdy” but that will take us straight into our grammar point.

Lesson focus

Virginie : Voilà, aujourd’hui on va regarder quelques articles et quelques pronoms indéfinis.
JP: Indefinite pronoun articles, for example the one we just mentioned “certains”.
Virginie: Voilà, ici dans la phrase : “certains sont grivois”, c’est un pronom et il est là pour dire “certains Français” en fait, ça remplace “certains Français”.
JP: Exactly you can say “certains Français” and that's “some French people” in that case “certains” is being an adjective but when it stands alone it's a pronoun so “certains sont grivois”.
Virginie: Voilà. Si vous dites “certains Français”, vous dites exactement la même chose, seulement vous utilisez un adjectif.
JP: So if you say “certains Français”, “Some French people” you're using an adjective there, “certains” but you're saying the same thing basically.
Virginie: Voilà. Maintenant, “certains” est utilisé quand on parle d’une partie de quelque chose, tu vois ? Un extrait de quelque chose. Quelques personnes, certains.
JP: So “certains” can be used when you're talking about part of a whole.
Virginie: Voilà. “Certains” sont grivois, c’est littéralement “Some are bawdy”.
JP: So in our dialog he specifies that only some of the French people are grivois. “Certains”. He implies that others are not.
Virginie: Voilà. Donc pour récapituler, si vous dites “certains sont grivois”, le mot “certains” est un pronom.
JP: Okay to recap if you say “certains sont grivois”, “Some are bawdy” you're using “certains” as a pronoun.
Virginie: Mais si vous dites “certains Français sont grivois”, “certains” c’est juste un adjectif.
JP: But if you say “Some French people are bawdy” then you're using “certains” as an adjective.
Virginie: Et voilà, et c’est comme ça que vont fonctionner tous nos pronoms et nos adjectifs indéfinis dans le dialogue.
JP: Exactly. That's how it works for all the other indefinite pronouns and adjectives.
Virginie: D’accord bon je propose qu’on prenne un exemple du dialogue.
JP: Okay, let's take another example from the dialog.
Virginie: Par exemple la première question “tous les Français sont ils grivois”.
JP: So here we're looking at the word “tout”.
Virginie: Voilà.
JP: And the phrase is “tous les Français” right?
Virginie: Voilà.
JP: So that must be an adjective, “tous les Français”.
Virginie: C’est un adjectif, tout à fait. Ensuite, si ça avait été un pronom, on aurait dit “tous sont-ils grivois ?”.
JP: “Are they all?”
Virginie: Voilà. Un peu plus loin dans le dialogue on a la question : “Pensez-vous que la plupart des Français ont le sens de l’humour ?”.
JP: Okay, here we're looking at the word “plupart” .
Virginie: La plupart. Et c’est un adjectif, ici, parce-que “la plupart des Français”
JP: So that's an adjective because it's modified by “des Français”.
Virginie: Voilà, exactement. “Most of the French people”. Et par contre si c’était tout seul, si c’était juste “la plupart”, comme dans le dialogue il dit “la plupart ne comprennent pas l’ironie”.
JP: “Most don't understand irony”.
Virginie: Voilà, et là c’est un pronom.
JP: Okay one more example Virginie?
Virginie: D’accord. Quand il répond à la question “et vos amis ?” il dit, “tous aiment l’impertinence”.
JP: “All of them like impertinence”.
Virginie: Voilà. Et comme “tous” est tout seul ici, c’est un pronom.
JP: Okay because “tous” is all alone and you can see that it's the subject of the verb “aimer”.
Virginie: Voilà, exactement. Et par contre un peu plus tard il dit : “toutes mes amies détestent les blagues sur les blondes”, et là-
JP: It's clear that it's an adjective. “Toutes mes amies”.
Virginie: Voilà. “Toutes mes amies.” Voilà, est-ce que c’est clair ?
JP: Oui c’est clair. Merci.

Outro

Virginie: Merci pour tout JP ! Et bonne journée à tous, merci d’avoir écouté, au revoir.
JP: Merci merci, au revoir !
Virginie: Bye bye !

Grammar

French Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide