Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Virginie: Salut à tous, bonjour, ici Virginie, to your frenchpod101.com, I'm here with JP.
JP: Hi Virginie, salut. Will Your Comedy Routine Bomb On The French Stage. So Virginie, what are we going to look at today?
Virginie: Aujourd’hui nous allons organiser notre discours.
JP: “We're going to organize our speech”.
Virginie: So basically we're going to see all the little words like “first”, “then”, these kind of words.
JP: Oh I see these words are going to help us organize our thoughts in our speech.
Virginie: Voilà, exactement. The conversation today is not a conversation, it's a monologue, it's a comedian on stage and he's very shy and this comedian is going to be using idioms as well. Idioms that have to do with a sense of humor and laughing.
JP: So idioms these are expressions that don't necessarily translate very well in English.
Virginie: Voilà.
JP: We're going to find out what they mean. Alright you ready Virginie? Let's do the conversation.
DIALOGUE
Mesdames, Messieurs, bonsoir !
Euh…tout d’abord…bonsoir…euh…alors…bien.
Pour commencer hmmm (hésitant , ne se souvenant pas) , je voudrais vous raconter ce qui m’est arrivé.
Hmmm ah oui ! (se souvenant)…euh…j’étais dans… (hesitating) dans la rue.
Oui c’est ça… dans la rue.
Et heu …, Lionel Jospin…heu non…un type…pardon…haahaha! (gêné).
Alors heu hmm, j’étais dans la rue et un type m’a accostée et m’a demandé “ Quel est le point commun entre l'équipe de France et Lionel Jospin ? »
Je me suis dit « Il a mangé un clown ce matin?”…
Mais polie , j’ai répondu « Ben heu, je …. Hmmm…je ne sais pas. » .
Et puis, il m’a donné la réponse - « C’est de se voir en finale avant de disputer le premier tour.»
Alors j’ai dit « Ah bon ? Ce n’est pas drôle. Fallait faire l’école du rire mon vieux !».
Finalement, il me réplique - « Et toi, tu rigoles quand tu te brûles ?”
Vraiment quel bouffon !
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres.
JP: Once again, with English subtitles.
Mesdames, Messieurs, bonsoir !
Ladies and gentlemen, good evening!
Euh…tout d’abord…bonsoir…euh…alors…bien.
Okay, to begin with...good evening... so... good, okay.
Pour commencer hmmm (hésitant , ne se souvenant pas) , je voudrais vous raconter ce qui m’est arrivé.
To start with, hmmm (not remembering), I would like to tell you what happened to me.
Hmmm ah oui ! (se souvenant)…euh…j’étais dans… (hesitating) dans la rue.
Hmm... Oh yeah! (remembering) I was in... on the street.
Oui c’est ça… dans la rue.
Yeah, that's it... on the street.
Et heu …, Lionel Jospin…heu non…un type…pardon…haahaha! (gêné).
And hmm, Lionel Jospin, hmm no, a guy, sorry (laughs)
Alors heu hmm, j’étais dans la rue et un type m’a accostée et m’a demandé “ Quel est le point commun entre l'équipe de France et Lionel Jospin ? »
Well, hmmm... I was on the street and a guy came up to me and asked me..."What do team France and Lionel Jospin have in common?"
Je me suis dit « Il a mangé un clown ce matin?”…
And I thought, "Did he eat a clown (idiom 1) this morning?"
Mais polie , j’ai répondu « Ben heu, je …. Hmmm…je ne sais pas. » .
But, polite, I responded and said, "Well, I…hmmm…I don't know."
Et puis, il m’a donné la réponse - « C’est de se voir en finale avant de disputer le premier tour.»
Then, so, so, he told me the answer…"They see themselves in the finals before they even play the first game."
Alors j’ai dit « Ah bon ? Ce n’est pas drôle.
And I thought "Oh, really? That's not funny."
Fallait faire l’école du rire mon vieux !».
“You should have gone to funny school (idiom 2), my friend!"
Finalement, il me réplique - « Et toi, tu rigoles quand tu te brûles ?”
Finally, he said to me…"And you, do you not have a sense of humor (idiom 3)?"
Vraiment quel bouffon !
Really, what a funny guy (idiom 4)!
POST CONVERSATION BANTER
Virginie: Okay so...
JP: Oh my goodness Virginie.
Virginie: It's a very strange monologue.
JP: Yeah, as a comedian that was hard to listen to.
Virginie: I know, I know, this comedian was pretty bad wasn't he?
JP: Yeah, yeah.
Virginie: Mais c’est pas grave.
JP: Yeah. Well, whatever...
Virginie: Okay, donc elle raconte une histoire qui lui est arrivée.
JP: Right “She's telling a story that happened to her”
Virginie: And this guy is telling her this joke about Lionel Jospin, alors il faut peut-être expliquer.
JP: Okay so we have to explain who Lionel Jospin is.
Virginie: Lionel Jospin c’était le Premier Ministre Français.
JP: “He was the French Prime Minister”.
Virginie: Et il s’est présenté au élections présidentielles en 2002.
JP: “He declared himself a candidate for the 2002 presidential elections”
Virginie: Voilà, en France il y a deux tours pour les élections présidentielles. D’abord tu passes un tour et après il y a deux finalistes.
JP: So there's two rounds of elections, the first round and the second round. The first round you get down to two candidates.
Virginie: Voilà.
JP: And for the second round it's between those two.
Virginie: Voilà, and usually the main party candidates are the finalists.
JP: You're right.
Virginie: Kind of for the last round and that year Lionel Jospin didn't make it to the second round.
JP: So he was eliminated in the first round.
Virginie: Yes and also the joke talks about the French soccer team.
JP: Right.
Virginie: Right? And the French soccer team I think it was for the last world cup or the one after that they didn't qualify at all, they didn't even play, so the joke is about both Lionel Jospin and the soccer team and what they have in common. What they have in common is that they they see themselves winning before they actually qualify for the next round.
JP: For the first game, yeah.
Virginie: That's complicated.
JP: Okay yeah.
Virginie: Voilà, donc c’était la blague du jour.
JP: “That was the joke of the day”.
Virginie: I hope you guys understood what it was about.
JP: But even if not we learned a lot.
Virginie: Donc on va vous donner la liste des expressions idiomatiques et après, plus tard, on va vous les expliquer.
JP: So “we're going to list off the idioms now and later on we're going to explain them to you” but right now I think I'll just give the literal meaning right?
Virginie: Voilà, exactement, d’abord nous avons “manger un clown”.
JP: “To eat a clown”
Virginie: Voilà, après ça nous avons “faire l’école du rire”.
JP: “To go to comedy school” or “to go to laughter school”.
Virginie: Voilà. Ensuite nous avons “rigoler quand on se brûle”.
JP: “To laugh when you're on fire”
Virginie: “When you get burnt”
JP: “When you get burnt”.
Virginie: Ouais, voilà, on expliquera après. Et “un bouffon”, “c’est un bouffon”.
JP: “Funny guy”.
Virginie: Un bouffon c’est, tu sais au Moyen-âge, les...
JP: You're making the funny hat.
Virginie: Oui voilà c’est ça.
JP: So this is a court jester.
Virginie: Voilà, celui qui fait rire le Roi.
JP: “The guy that makes the King laugh” the “bouffon”.
Virginie: Voilà, “le bouffon”.
JP: “The jester” okay “le bouffon” .
Virginie: Voilà, maintenant on peut regarder le vocabulaire.
VOCAB LIST
Virginie: un bouffon [natural native speed]
JP: buffoon, jester
Virginie: un bouffon [slowly - broken down by syllable]
Virginie: un bouffon [natural native speed]
Virginie: une blague [natural native speed]
JP: a joke
Virginie: une blague [slowly - broken down by syllable]
Virginie: une blague [natural native speed]
Virginie: un type [natural native speed]
JP: a guy
Virginie: un type [slowly - broken down by syllable]
Virginie: un type [natural native speed]
Virginie: rigoler [natural native speed]
JP: to laugh (casual)
Virginie: rigoler [slowly - broken down by syllable]
Virginie: rigoler [natural native speed]
Virginie: se brûler [natural native speed]
JP: to burn oneself
Virginie: se brûler [slowly - broken down by syllable]
Virginie: se brûler [natural native speed]
Virginie: mon vieux, ma vieille [natural native speed]
JP: dude
Virginie: mon vieux, ma vieille [slowly - broken down by syllable]
Virginie: mon vieux, ma vieille [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
JP : Alors, ma vieille.
Virginie: Did you just call me “dude”?
JP: Dude.
Virginie: “Ma vieille”, literally that's “My old”.
JP: “My old lady”.
Virginie: “My old lady” Ma vieille. Et bah mon vieux.
JP: Dude, middle man.
Virginie: Old dude. Okay let's explain those idioms. First remember we had “manger un clown”.
JP: That is hilarious “manger un clown”.
Virginie: So literally we said it's-
JP: It's “to eat a clown” yeah.
Virginie: Donc tu dis ça à quelqu’un qui n’est pas drôle.
JP: “You say that to somebody who's not funny”.
Virginie: And who's trying to be funny.
JP: Okay so they told a joke and you just don't think it's funny at all. So you say “t’as mangé un clown”.
Virginie: Voilà.
JP: “Did you eat a clown?”
Virginie: “T’as mangé un clown ce matin ?”
JP: “Is that why you're so not funny?”
Virginie: Voilà. it's saying “oh you think you're funny, you think you have a clown in you but you don't really” something like that.
JP: That's hilarious.
Virginie: Ouais voilà, “t’as mangé un clown”. Ensuite nous avons “faire l’école du rire”.
JP: “To go to comedy school”, “To go to laughter school”.
Virginie: Ouais voilà et c’est la même chose, on dit ça à des personnes qui ne sont pas drôle. Par exemple moi j’essaie d’être drôle avec JP.
JP: Okay “you're trying to be funny”.
Virginie: J’essaie de te faire rire.
JP: “Trying to make me laugh”.
Virginie: Mais tu ne ris pas.
JP: “But I don't laugh”
Virginie: Et tu me dis “t’as fait l’école du rire ?”
JP: “Did you go to comedy school?”.
Virginie: Voilà, that's ironic.
JP: It's ironic sarcastic.
Virginie: Yes. Sarcastique. Donc voilà.
JP: I think in English we don't have these snappy questions like that we just say “oh wow that's not funny”.
Virginie: Ah d’accord mais tu sais comme les Français aiment se moquer des gens.
JP: Yes, yes there's an art form to-
Virginie: Oui.
JP: -mocking people.
Virginie: I know, I love it.
JP: “Did you go to clown school, what happened?”.
Virginie: It will turn a lot of people off you know telling jokes it's like “okay I'm going to shut up now”
JP: Alright what's next?
Virginie: Donc la dernière c’est “rigoler quand on se brûle”.
JP: Okay, this is a hard one to translate right?
Virginie: Oui, c’est vrai.
JP: Literally it's “To laugh when you're getting burnt”.
Virginie: Oui.
JP: Which is the wrong time to laugh.
Virginie: Voilà, c’est ça. Tu te brûles quand c’est pas drôle.
JP: “You only laugh when it's not funny”
Virginie: Voilà.
JP: “When it's not normal”
Virginie: Voilà.
JP: “Everybody else laughs at normal times and you just laugh at different times.”
Virginie: Ouais voilà, c’est ça. “you're off”.
JP: “You're off, you have a bad sense of humor” or “you have a strange sense of humor”.
Virginie: Voilà et en général on dit ça des personnes qui ne rient jamais quoi, qui ne sont pas drôles.
JP: So “people who are not funny”.
Virginie: Yeah, same thing, mocking thing again. Voilà, et ensuite la dernière expression c’est “un bouffon”.
JP: “Un bouffon” we said was “A jester”.
Virginie: Voilà, donc vous dites à quelqu’un “mais t’es un bouffon toi !”
JP: “You're a jester, you're funny”, “You're a funny guy”.
Virginie: Oui, voilà c’est ça.
JP: And it's sarcastic again.
Virginie: It is sarcastic again. I remember a story that my dad told me, il m’a raconté qu’il voulait embaucher quelqu’un dans son entreprise.
JP: “He wanted to hire someone in his business”
Virginie: Voilà, donc il l’appelle au téléphone et il lui dit “Bon vous êtes intéressé par le travail ?”.
JP: “He asked him on the phone are you interested in the work, in the job?”.
Virginie: Voilà et le type, et le jeune, parce-qu’il était jeune lui répond “Ouais, ouais ouais, je viens à quelle heure demain ?”
JP: So the dude said “Yeah sure what time should I show up tomorrow?”
Virginie: Et mon père répond : “À sept heures du matin”.
JP: “My dad said seven o'clock in the morning”.
Virginie: Et l’autre lui dit “Oh bouffon moi je dors à sept heures du matin” et il raccroche.
JP: Are you kidding me?.
Virginie: Yeah it's true.
JP: “That's funny, you're a funny guy, I'm asleep at seven in the morning”.
Virginie: Voilà.
JP: Of course your dad didn't give him the job that was just...
Virginie: No.
JP: Yeah that's...
Virginie: The guy didn't want the job.
JP: Oh okay.
Virginie: He called my dad a jester.
JP: Yeah forget that.
Virginie: It can also mean “Are you kidding me?”
JP: Yeah, “bouffon” !
Virginie: “You're not serious”, “You're not a serious person”.
JP: Right.
Virginie: Voilà pour les expression idiomatiques du jour. Un petit peu de grammaire. Pas beaucoup parce-qu’on a pas beaucoup de temps.
JP: Alright.

Lesson focus

Virginie: Okay, we're going to see how to organize our speech today. Donc dans le monologue nous avons “tout d’abord”.
JP: “First of all, note from the top, take it from the very beginning”
Virginie: Voilà, donc vous connaissez sûrement “D’abord”, “First”.
JP: “At first”
Virginie: Et donc vous mettez “tout” devant “tout d’abord”, voilà.
JP: That's “From the very first” , “At the very first”.
Virginie: Voilà. Ensuite il dit : “Pour commencer”.
JP: “To begin with” or ”To start with”.
Virginie: Voilà, pretty straightforward as well, “pour commencer”. La troisième expression c’est “puis”, vous connaissez sûrement “puis”.
JP: Right “puis”, this is just going to say the next thing in a sequence, right? “next” “then”.
Virginie: Voilà, c’est ça : “Puis il m’a donné la réponse”, c’est ça qu’il dit dans le monologue.
JP: “Then he gave me his answer”.
Virginie: Voilà, et le dernier mot c’est “finalement”.
JP: “Finally”.
Virginie: C’est très facile aussi.
JP: Right, it's the same in English. So we had “tout d’abord”, “puis” and “finalement”.
Virginie: Ou alors “pour commencer”, “puis” et “finalement”. Voilà, c’est très très peu de grammaire aujourd’hui.
JP: Yeah so “a beginning, a middle and an end”.
Virginie: Voilà.

Outro

Virginie: Merci JP, merci à vous d’avoir écouté.
JP: You’re welcome and thank you Virginie. Merci à toi.
Virginie: Bah je t’en prie. Bonne journée.
JP : À la prochaine.
Virginie : Au revoir.

Grammar

French Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide