Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Virginie: Bonjour à tous, ici Virginie, welcome to frenchpod101.com. I'm here with JP.
JP: Hi everyone this is intermediate series, season 1, lesson 12, Is A Good Sense Of Humor A French Sign Of Intelligence?
Virginie: Okay with us you learn to speak French with fun and effective lessons.
JP: That's right here at frenchpod101.com, we'll also provide you with cultural insights and tips that you might not find in a textbook.
Virginie: On parle de quoi dans cette leçon, JP ?
JP: We're talking about the French sense of humor Virginie, so we're going to keep talking about it.
Virginie: Our focus actually is going to be “donner son avis”
JP: So “Giving your opinion”.
Virginie: Voilà. “exprimer vos goûts”.
JP: Okay “Expressing your tastes”
Virginie: Ça, c’est notre focus. Et notre conversation sera entre Patrick, interprété par JP.
JP: That's me.
Virginie: Et Elsa, interprétée par moi-même.
JP: That's you.
Virginie: On écoute la conversation ?
JP: Before we do Virginie I want to remind our listeners to leave a comment in the comments section of this lesson.
Virginie: Oui on aime beaucoup entendre parler de vous, on veut vous entendre, on veut vous lire.
JP: Absolutely so come to frenchpod101.com and find the comments section of this lesson, we would love to see what you have to say. Now let's listen to this conversation.
DIALOGUE
Patrick: Alors, tu as aimé ?
Elsa: Franchement, ce n’était pas terrible.
Patrick: Moi j’ai trouvé ça génial !
Elsa: Ah bon ? J’ai horreur de son sketch sur les femmes.
Patrick: Ahhhhh, nous y voilà ! Tu trouves qu’il est sexiste !
Elsa: Non, je pense simplement qu’il est nul.
Patrick: Nul ? Tu n’as pas d’humour.
Elsa: Peut-être, mais j’ai bon goût.
Patrick: Et qu’est-ce qui te plaît, alors ?
Elsa: Jamel Debbouze*, par exemple. J’adore son humour.
Patrick: C’est vrai qu’il est marrant.
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres.
JP: Once again, with English subtitles.
Patrick: Alors, tu as aimé ?
JP: So, did you like it?
Elsa: Franchement, ce n’était pas terrible.
JP: Frankly, it was not great.
Patrick: Moi j’ai trouvé ça génial !
JP: I found it great!
Elsa: Ah bon ? J’ai horreur de son sketch sur les femmes.
JP: Really? I loathe his skit about women.
Patrick: Ahhhhh, nous y voilà ! Tu trouves qu’il est sexiste !
JP: There we go! You think he's sexist!
Elsa: Non, je pense simplement qu’il est nul.
JP: No, I simply think he's worthless.
Patrick: Nul ? Tu n’as pas d’humour.
JP: Worthless? You have no sense of humor.
Elsa: Peut-être, mais j’ai bon goût.
JP: Maybe, but I have taste.
Patrick: Et qu’est-ce qui te plaît, alors ?
JP: And what do you like then?
Elsa: Jamel Debbouze*, par exemple. J’adore son humour.
JP: Jamel Debbouze*, for example. I love his sense of humor.
Patrick: C’est vrai qu’il est marrant.
JP: It's true that he's funny.
POST CONVERSATION BANTER
Virginie: Et nous revoilà. Nos deux amis sont allés voir Franck Dubosc.
JP: Right and she didn't like it at all.
Virginie: No Elsa n’aime pas Franck Dubosc.
JP: No.
Virginie: Voilà.
JP: Now we talked about Franck Dubosc last week in the last podcast.
Virginie: Oui, Frank Dubosc est un humoriste Français très connu.
JP: So are there other famous French stand-up comics that we can talk about.
Virginie: Oui il y a par exemple Jamel Debbouze, elle dit dans le dialogue qu’elle adore Jamel Debbouze.
JP: I don't know anything about him though.
Virginie: Jamel Debbouze ? C’est un jeune comédien, il doit avoir 35 à peu près et il est d’origine Marocaine.
JP: Okay “he's of Moroccan origin”.
Virginie: Et il a commencé à la radio et après ça il est passé à la télé.
JP: Oh that's cool so “he started in radio and moved on to television”.
Virginie: Voilà, et il est connu pour se moquer beaucoup des politiciens du gouvernement et les jeunes l’aiment beaucoup.
JP: So that's a common experience among Americans and French people the comedians mock the politicians-
Virginie: Voilà.
JP: - and society and young people like them, they get it.
Virginie: C’est vrai, et comme Jamel Debbouze c’est un immigré, c’est pour ça que beaucoup de jeunes immigrés, d’origine immigrée, l’aiment beaucoup aussi.
JP: So he's popular among the immigrant community.
Virginie: Voilà, exactement et il est très drôle.
JP: So he cracks you up he makes you laugh?
Virginie: Oui.
JP: Alright let's take a look at the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
Virginie: franchement [natural native speed]
JP: frankly, sincerely
Virginie: franchement [slowly - broken down by syllable]
Virginie: franchement [natural native speed]
Virginie: pas terrible [natural native speed]
JP: not great
Virginie: pas terrible [slowly - broken down by syllable]
Virginie: pas terrible [natural native speed]
Virginie: trouver [natural native speed]
JP: to find, to think
Virginie: trouver [slowly - broken down by syllable]
Virginie: trouver [natural native speed]
Virginie: génial(e) [natural native speed]
JP: great
Virginie: génial(e) [slowly - broken down by syllable]
Virginie: génial(e) [natural native speed]
Virginie: ah bon? [natural native speed]
JP: really?
Virginie: ah bon? [slowly - broken down by syllable]
Virginie: ah bon? [natural native speed]
Virginie: avoir horreur de [natural native speed]
JP: to loathe
Virginie: avoir horreur de [slowly - broken down by syllable]
Virginie: avoir horreur de [natural native speed]
Virginie: nul(le) [natural native speed]
JP: worthless
Virginie: nul(le) [slowly - broken down by syllable]
Virginie: nul(le) [natural native speed]
Virginie: ça te plaît [natural native speed]
JP: you like it
Virginie: ça te plaît [slowly - broken down by syllable]
Virginie: ça te plaît [natural native speed]
Virginie: avoir bon goût [natural native speed]
JP: to have good taste
Virginie: avoir bon goût [slowly - broken down by syllable]
Virginie: avoir bon goût [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
JP: Alright, Virginie, let's take a closer look at some of the words and phrases we heard in this lesson, so what are we going to look at first?
Virginie: “Franchement”.
JP: “Frankly” or “Sincerely”.
Virginie: Voilà, dans le dialogue : “Franchement ce n’était pas terrible”.
JP: So, “Frankly it was not great”. No “franchement” means like frankly, honestly or really.
Virginie: Oui voilà, dans le dialogue c’est “frankly” et aussi vous pouvez l’utiliser pour dire “vraiment” donc “really” like “c’est franchement dégueulasse”.
JP: “It's really disgusting”.
Virginie: Voilà. don't ask me what I'm talking about, mais c’est franchement dégueulasse.
JP: “Really gross”
Virginie: Voilà.
JP: What's the next one?
Virginie: “Génial”.
JP: Okay “This is great”.
Virginie: Dans le dialogue il dit “Moi j’ai trouvé ça génial”.
JP: “I thought it was great”.
Virginie: Et ça vient du mot “génie”.
JP: So “génie” means genius right?
Virginie: Voilà, un génie comme Albert Einstein, c’était un génie. Albert Einstein était génial.
JP: So if you use that adjective “génial”, it's “genius like”.
Virginie: Exactly.
JP: So it could mean smart too right?
Virginie: Voilà, so JP est génial.
JP: Oh thank you Virginie, c’est génial !
Virginie: He’s blushing, blushing blushing blushing.
JP: So genius or great I think the British people would say “brilliant” “it's brilliant”.
Virginie: Oui, oui c’est ça. Voilà, après on a “Ah bon ?”
JP: “Ah bon”, so “this is the question” right? “really?”.
Virginie: Voilà, et vous dites ça quand vous êtes surpris, “Ah bon ?”.
JP: “When you're surprised” right? Ah bon ?
Virginie: Ah bon ? “J’ai mangé une tarte à la fraise.” “Ah bon ?!”
JP: “I just ate a strawberry pie”, “Really?” “Ah bon ?!”
Virginie: That's a surprising statement.
JP: Well I know of your hatred of strawberries.
Virginie: Oui c’est vrai, voilà.
JP: French people say this all the time “Ah bon ?” Okay, let's move on to the grammar point, Virginie.

Lesson focus

Virginie: Donc aujourd’hui on exprime nos opinions et on exprime nos goûts.
JP: “Opinions and tastes”
Virginie: Voilà.
JP: Alright so what did we have?
Virginie: “Franchement ce n’était pas terrible”.
JP: “Frankly” “c’était pas terrible” “It wasn't that great”.
Virginie: “Pas terribl” is “not great”.
JP: “Terrible” it looks like the English word terrible.
Virginie: Mais en fait ça veut dire le contraire.
JP: Okay it's the opposite right?
Virginie: Ouais.
JP: So it's not a cognate in English it's a faux ami.
Virginie: Exactement, donc “pas terrible” c’est vraiment “not great”. Donc ça c’est la première manière d’exprimer votre opinion après nous avons : “Moi j’ai trouvé ça génial”.
JP: “I thought it was great”
Virginie: Voilà, et il utilise le verbe “trouver”
JP: “Trouver”, now “trouver” usually means “to find” but here when he says “moi j’ai trouvé ça génial” obviously he means “I found it, great” or “I thought it was great”.
Virginie: Et en français on dit plus souvent “trouver” que “penser”
JP: It's more common to use “trouver” than “penser” okay “I find this interesting”,
Virginie: Voilà.
JP: Moi je trouve cette leçon passionante.
Virginie : Oui ! Cette leçon est passionnante. Moi je trouve cette leçon intéressante.
JP : Okay, “I find this interesting”, “I think it's interesting”.
Virginie : Voilà, évidemment dans la même phrase nous avons “génial”.
JP : “Génial”.
Virginie : Que l’on connait maintenant.
JP : “Brilliant”, “It's brilliant”.
Virginie: I love it when you do the British accent.
JP: My British friends don't like it though so...
Virginie: À partir de maintenant JP va parler avec le British accent.
JP: I will not no it's pas terrible.
Virginie: You're not funny.
JP: No, j’ai pas d’humour.
Virginie: T’as pas d’humour, voilà. Bon.
JP: What's the next phrase Virginie?
Virginie: Ahh, j’adore ! “J’ai horreur de son sketch sur les femmes”.
JP: “ I loathe his skit about women”.
Virginie: “Avoir horreur de”, “j’ai horreur de prendre le métro”.
JP: “I loathe taking the subway” right? So “avoir horreur de” we translated it as “to loath” literally it's “to have horror of”.
Virginie: J’ai horreur du vin rouge.
JP: “I hate red wine”.
Virginie: Voilà.
JP: That's not true, my British friends hate it when I do a British accent.
Virginie: “Il a horreur que tu fasses le British accent”
JP: That's true. It's true actually they hate it.
Virginie: Pourtant c’est super, moi j’adore. “J’adore”, it's another one.
JP: “J’adore” is the opposite of “j’ai horreur”
Virginie: Exactly, yeah, “j’adore”, but you probably know this one already.
JP: How about talk about tastes.
Virginie: Alors, nous avons dans le dialogue “j’ai bon goût”.
JP: “J’ai bon goût”. “I have good taste”.
Virginie: Voilà, c’est comme en anglais littéralement, “J’ai bon goût”, “I have good taste”
JP: Absolutely, almost word for word. So Virginie a bon goût.
Virginie: Voilà, je m’habille bien.
JP: That's right absolutely, you can say that Virginie is a femme de goût.
Virginie: Voilà, et JP est un homme de goût.
JP: “I'm man of taste”.
Virginie: Voilà, nous sommes des gens de goût.
JP: Ouais c’est vrai évidemment.
Virginie: Un peu aristocratiques parfois, mais bon c’est tellement sympathique.
JP: Okay Virginie is going to do the rest of this podcast with an aristocratic French accent.
Virginie: Oh yeah and it's also called a “patate chaude” accent.
JP: “Patate chaude”.
Virginie: It's as if you had a hot potato in your mouth so yeah I'm going to do it. Okay donc JP notre dernier, notre dernière expression, n’est-ce pas.
JP : C’est quoi ?
Virginie : C’est : “C’est vrai qu’il est marrant, hein ?”
JP: “It's true that he's funny”
Virginie: So he concedes.
JP: Absolutely, he's conceding that the guy is funny. He's ceding that point to her.
Virginie: Voilà.
JP: “Oh c’est vrai qu’il est marrant” “Oh it's true that he's funny”.
Virginie : Donc l’accent aristocratique là c’est pas mal. “Ouais c’est vrai qu’il est marrant, ce petit Jamel”.
JP : That just cracks me up.
Virginie : Et voilà, et le mot “marrant” qu’on a pas vu veut dire “drôle”.
JP : “Drôle” is funny and “se marrer” would be “to laugh” right?
Virginie: “Se marrer”, je me marre.
JP: Je me marre.
Virginie: Je me marre.
JP: That's like “I'm laughing” but it's like “are you kidding me?”
Virginie: Voilà.
JP: “I'm laughing about that”
Virginie: Voilà.
JP: “That makes me laugh”.
Virginie: Oui. Exactement, voilà.
JP: “Je me marre”.

Outro

JP: that about does it for today but before we go we can talk about the flashcards.
Virginie: Oui, les flash card.
JP: Okay you can find these at the premium learning center at frenchpod101.com that's our site and you can practice your vocabulary especially the word that we just learned in this lesson.
Virginie: Voilà, c’est très utile, is very useful. Merci de nous avoir écouté et passez une très bonne journée, au revoir JP !
JP: À la prochaine !
Virginie: Bye bye !
JP : Ciao !

Grammar

French Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

17 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

FrenchPod101.com Verified
Wednesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Quel film/vidéo/sketche vous fait mourir de rire ? Mourir de rire= to crack one up (literally = to die laughing) Moi, le film "The Party" de Blake Edwards avec Peter Sellers me fait mourir de rire !

FrenchPod101.com Verified
Wednesday at 06:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour Albert,

La phrase est correcte, mais on pourrait aussi l'écrire "puisse être prédit". La conjugaison ici témoigne de l'avis du locuteur. Avec "peut", il admet déjà que c'est possible, alors qu'avec "puisse", il met en évidence son doute quant au fait que cela soit vrai.


J'espère que ça t'aide !


Bonne journée,

Marion

Team FrenchPod101

Albert G
Monday at 04:06 AM
Your comment is awaiting moderation.

"Tu crois que l'avenir peut être prédit ?"


Cette phrase est correcte? Ça doit être 'tu crois que l'avenir puisse être prédit?', n'est-ce pas?


Dans la leçon dernière, on dit que il faut utiliser le subjonctif quand le phrase avec 'croire que' est interrogatif, non?

Frenchpod101.com
Tuesday at 12:48 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour Dave et merci pour votre commentaire !


Attention il faut dire "j'ai trouvé".

Tant mieux si la vidéo vous fait rire.


A bientôt !

Marie Alice

Team FrenchPod101.com

Dave
Sunday at 02:44 AM
Your comment is awaiting moderation.

J'ai trové la patate chaude très drôle!

Chris
Monday at 05:46 AM
Your comment is awaiting moderation.

According to Larousse French dictionary, "terrible" means the same as "terrible" in English. It mentions "ce n'est pas terrible" as being an informal expression meaning "It is not very good", which is the same as "it is not great" as mentioned in the discussion of this lesson. The discussion of the lesson said that "terrible" had the opposite meaning in French from English. That appears to be the case with the informal form, but not the formal. Is that right? I actually prefer hearing multiple meanings of words in the discussion. That happened with "genial" but in many other discussion does not happen. I think it especially helpful to point out (and distinguish) formal and informal usage.


Thanks.

FrenchPod101.com Verified
Sunday at 04:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Jane de Vries,


C'est ça means "that's it" ! You are right ! And it's a common phrase indeed !


There is no real difference between "c'est génial" and "c'est formidable". The meaning is the same. They both mean "great, awesome". You can use both any time you want.


Have a nice day

Marie Alice

Team FrenchPod101.com

Jane de Vries
Wednesday at 08:22 AM
Your comment is awaiting moderation.

I love it when you say C'est ca. Does that mean that's it? It is a common phrase, vrai?


Quelle est la difference entre C'est genial et C'est formidable? Do they both mean great? Which is better?

Siana
Friday at 12:44 PM
Your comment is awaiting moderation.

"Le diner de cons" est devenu un classique du cinéma Français!

Au même niveaux que "Le père noel est une ordure", film qui est rediffusé tous les ans pendant la période de noel!


"Le diner de cons" became a classic of French cinema!

At the same levels as "Le père noel est une ordure", a film that is rebroadcast annually during the Christmas season!

Who's seen this one?

ShadyGirl
Monday at 07:07 AM
Your comment is awaiting moderation.

Je suis mort de rire quand j'ai regardé le film "Le Diner de Cons"!

John
Wednesday at 03:33 AM
Your comment is awaiting moderation.

“Avoir la mémoire qui flanche”! Une autre phrase intérressante! Tu m’enseignes beaucoup des idiomes par tes messages! Tu fais s’exercer ma cervelle. Mérci, Angèle!


John