INTRODUCTION |
Virginie: Bonjour à tous et bienvenue sur frenchpod101.com, c’est Virginie comme d’habitude et je suis avec JP. |
JP: Hi everyone, it’s JP, salut Virginie, ça va ? |
Virginie: Ça va, et toi ? |
JP : Ouais, ça va. Alors, we are listening to intermediate series, season 1, lesson 3. |
Virginie: So welcome back to frenchpod101.com again, the fastest, easiest and most fun way to learn French. |
JP: All right, so in this lesson, we are going to learn how to use both past tenses le passé composé and l’imparfait while talking about a past experience. |
Virginie: Voilà et aujourd’hui c’est un peu particulier. C’est un monologue que nous allons écouter et c’est Anna qui écrit une lettre à Jean-Luc. |
JP: So this is a monologue today and we are going to hear Anna writing a letter to Jean-Luc. So I imagine we are going to hear this letter. |
Virginie: Yes I am going to read the letter. |
JP: Okay. |
Virginie: And so what you need to know is Anna is an actress and John Luke is a movie director and he is her ex-employer. |
JP: Okay. Now, will they be speaking in formal or informal French? |
Virginie: Informal. |
JP: Okay. |
Virginie: Yes they know each other pretty well. |
JP: Okay. Before we listen, I want to remind our listeners to comment. |
Virginie: Oui c’est vrai, commentez, commentez, commentez ! |
JP: Right. Just come to our website which is frenchpod101.com and leave your comments in the comments section. Okay let’s listen to this monologue. |
MONOLOGUE |
Cher Jean-Luc, |
Je suis désespérée.Je suis en pleine traversée du désert. |
Je n’y vais pas par quatre chemins - j’ai besoin de travail. |
Je sais que j’ai abandonné ton dernier tournage il y a deux ans. |
Mais… Patrick me traitait d'hystérique tous les jours. Et Elsa ratait mon maquillage systématiquement. |
Cette année-là, j’étais fatiguée. J’étais stressée. Alors j’ai mis les voiles. |
Je sais que tu tournes un nouveau film avec Cécile. |
Je prends le train en marche… mais je suis parfaite pour ce rôle ! |
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres. |
JP: Once again, with English subtitles. |
Cher Jean-Luc, |
Dear Jean-Luc, |
Je suis désespérée.Je suis en pleine traversée du désert. |
I'm desperate.I have nothing coming up career-wise. |
Je n’y vais pas par quatre chemins - j’ai besoin de travail. |
I won't beat around the bush; I need work. |
Je sais que j’ai abandonné ton dernier tournage il y a deux ans. |
I know that I gave up your last movie production two years ago. |
Mais… Patrick me traitait d'hystérique tous les jours.Et Elsa ratait mon maquillage systématiquement. |
But...Patrick would call me hysterical every day.And Elsa messed up my makeup consistently. |
Cette année-là, j’étais fatiguée. J’étais stressée.Alors j’ai mis les voiles. |
That year, I was tired.I was stressed.So I took off. |
Je sais que tu tournes un nouveau film avec Cécile. |
I know you are shooting a new movie with Cécile. |
Je prends le train en marche… mais je suis parfaite pour ce rôle ! |
I'm jumping on the bandwagon...but I'm perfect for this role. |
POST CONVERSATION BANTER |
JP: Well, Anna has a very compelling English voice. |
Virginie: Oui, she is a little bit schizophrenic. |
JP: I think so. |
Virginie: I think her Indian voice is very sexy. |
JP: Do you think so? |
Virginie: Oui. |
JP: Ah I prefer her in French. |
Virginie : Oh, merci. Bon, alors, c’est donc une actrice qui a besoin de travail. Voilà. |
JP : She is desperate right, she desperately wants work. Now, what happened to Virginie? Did she get fired from last job? |
Virginie: Bah non, elle est partie. |
JP: Right, she left. She took off. |
Virginie: She took off. |
JP: She ditched it. |
Virginie: Aha exactly because that Patrick guy was insulting her and the Elsa woman messed up her makeup. So these are good reasons to leave a job, right? |
JP: Absolutely, absolutely. |
Virginie: Ce sont des bonnes raisons, j’ai mes papiers qui tombent… Voilà, donc elle parle des choses qui se sont passées sur le tournage il y a deux ans. |
JP: Okay. So she is talking about something that happened on the movie shoot two years ago. |
Virginie : Voilà. Donc aujourd’hui c’est un peu particulier parce-que nous allons voir des expressions idiomatiques. |
JP : Ok. |
Virginie : Expression idiomatique, en anglais ? |
JP : This is the idiomatic expressions and we heard a lot of them in the conversation. |
Virginie : Voilà. Donc on va vous donner la liste maintenant et puis on vous en reparlera un peu plus tard. |
JP : Okay. |
Virginie : Okay, la première c’est : “Je suis en pleine traversée du désert”. |
JP : Okay so literally this is, I am in the middle of crossing the desert. |
Virginie : Voilà. Après nous avons : “Je n’y vais pas par quatre chemins”. |
JP : Literally, this is, I am not going to take four different paths to get there. |
Virginie: Absolument. |
JP: Okay. |
Virginie: This is all bizarre. This is going to get clear when we explain… |
JP: Okay I hope so. |
Virginie: Okay, la troisième c’est : “J’ai mis les voiles”. |
JP : All right, so I ran up my sales. I ran up the sales. |
Virginie: Voilà. |
JP : Okay. |
Virginie : Don’t ask any questions. |
JP: Not right now. |
Virginie: Okay. “Je prends le train en marche”, c’est la quatrième. “Je prends le train en marche”. |
JP: So I am getting in the train that’s already on its way. I am hopping on the train that’s in motion. |
Virginie: Voilà, exactement. |
JP: Okay. Those must be idiomatic expressions because I have no idea what they mean. |
Virginie: Okay we will get back to them. |
JP: No, we will get back to them right? |
Virginie: Uhoo. |
JP: So for now, let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
un tournage [natural native speed] |
a movie shoot, a film set |
un tournage [slowly - broken down by syllable] |
un tournage [natural native speed] |
traiter de [natural native speed] |
to call someone a name |
traiter de [slowly - broken down by syllable] |
traiter de [natural native speed] |
rater [natural native speed] |
to mess up, to miss |
rater [slowly - broken down by syllable] |
rater [natural native speed] |
tourner (un film) [natural native speed] |
to shoot (a movie) |
tourner (un film) [slowly - broken down by syllable] |
tourner (un film) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Virginie: Voilà. Pas beaucoup de vocabulaire aujourd’hui. |
JP: No, not a lot but we do have those idiomatic expressions to get back to. |
Virginie : Voilà donc il faut les expliquer maintenant. |
JP : Okay. |
Virginie: All right, so we said, she says : “Je suis en pleine traversée du désert”. |
JP: Okay, I am in the middle of crossing the desert. |
Virginie: Voilà et donc l’expression c’est “être en pleine traversée du désert”. |
JP : Okay, so what does it mean ? |
Virginie : Well, try to think about it. You are in the desert. You are in the middle of crossing the desert. |
JP: Right. |
Virginie: What can it mean? |
JP: Maybe you are thirsty? I don’t know. You are lost. |
Virginie: That’s a consequence. You are lost. |
JP: Okay. |
Virginie: Yes. Nothing is going on. |
JP: Okay. |
Virginie: And it’s a long way to find the place you are going to. |
JP: Okay. |
Virginie: Donc en fait, ça veut dire “je n’ai pas de travail depuis longtemps, il ne se passe rien dans ma vie professionnelle”. |
JP: Oh okay. So it’s the desert of unemployment. |
Virginie: Voilà. |
JP: Okay. |
Virginie: C’est ça. C’est la traversée du désert. “Je suis en pleine traversée du désert”. |
JP: Okay. |
Virginie: C’est clair ? |
JP: Well, sure I mean it’s idiomatic expression right. So it’s not going to make sense until you explain it and then it makes perfect sense. |
Virginie: Okay. |
JP: Right. Like okay, I get it, it’s crossing the desert of course. |
Virginie: Yeah of course, makes sense. I am surprised that English language doesn’t have the same idiom. |
JP: Ouais, c’est débile. |
Virginie: Ouais, parce-que parfois on a les mêmes. |
JP: That’s true. Sometimes we do have the same expressions but actually none of the ones that we listed off today. I understood at first. |
Virginie: Très bien. |
JP: What’s next? |
Virginie: “Je n’y vais pas par quatre chemins”. |
JP: I am not going to take four different paths to get there. |
Virginie: Voilà. Donc, you can imagine that there are four paths and if you are taking all four paths, you are not going to get anywhere because well, first, you can’t. |
JP: Right. One path is good enough. |
Virginie: Voilà. What that means is that, you are getting to the point directly. You are just - |
JP: Oh… |
Virginie: You are not taking the four paths. You are… |
JP: You are getting directly there. |
Virginie: Yeah. |
JP: Getting straight to the point. |
Virginie: Voilà. |
JP: Okay. I think in English, we say, I am not going to beat around the bush. |
Virginie: Oh, oui voilà c’est ça. Right. I am not going to beat around the bush. I like this one too. |
JP: Do you ? |
Virginie: It’s very nice. Donc là elle dit : “Je n’y vais pas par quatre chemins. J’ai besoin de travail”. |
JP: Okay. |
Virginie: Okay. |
JP: So I need work. |
Virginie: I need work. That’s the point of my letter. |
JP: Right. She is not going to beat around the bush but she is not going to get there with four different paths. |
Virginie: Exactement, parce-qu’elle est désespérée cette pauvre Anna. Voilà, donc c’est “Je n’y vais pas par quatre chemins”. Okay, la troisième, elle dit “J’ai mis les voiles”. |
JP: I ran up the sales. Now, this sounds very nautical to me. |
Virginie: Oui voilà. D’ailleurs toutes les expressions idiomatiques aujourd’hui sont liées au voyage, c’est notre thème. |
JP: That’s true. They all have this travel theme. |
Virginie: Voilà. |
JP: Okay. So running up the sales, what does this mean? |
Virginie: Alors quand tu mets les voiles, quand tu run up the sales. That means you are on a? |
JP: I am on a sailboat. |
Virginie: Voilà. Et tu te prépares à ? |
JP: You are getting ready to sail somewhere? |
Virginie: À partir quelque part. |
JP: Okay. So it just means to take off. |
Virginie: Yeah. Partir, to leave. |
JP: Needs to sail, sail away. Okay. |
Virginie: Donc c’est “mettre les voiles”, “j’ai mis les voiles”. Et elle dit, “j’ai mis les voiles”, donc elle est partie du tournage. Il y a deux ans. |
JP: Okay. Yeah, she quit the set a couple of years ago. |
Virginie: She is a quitter. |
JP: [Laughs] Yes… |
Virginie: La quatrième expression idiomatique c’est : “Je prends le train en marche”. |
JP: Okay. So I am getting on the train while it’s going, while it’s rolling. |
Virginie: Oui, donc “le train en marche”, “en marche” ça veut dire, it’s functioning. |
JP: It’s working, yeah. |
Virginie: It’s working. |
JP: And when trains work, they move down the track. Right? That’s the train’s job. |
Virginie: Voilà exactement. |
JP: It’s to move down the track. |
Virginie: Et donc ça veut dire, I am sneaking in either a conversation or something that’s happening. I am kind of sneaking in, tu vois ce que je veux dire ? |
JP: Okay. It’s like you are picking it up in the middle of something. |
Virginie: Voilà, c’est ça. |
JP: Okay. |
Virginie: Parce-que dans notre lettre, dans notre monologue, elle dit : “Je sais que tu tournes un film avec Cécile mais je veux avoir le rôle”. |
JP: Okay. So I want to have the roll and I know that you are in the middle of shooting it with Cécile. |
Virginie: Voilà. |
JP: So then she says |
Virginie: “Je prends le train en marche”. |
JP: Okay. I know I am trying to get on a moving train. I know that I am trying to get in in the middle of it. I know that it’s in process. |
Virginie: Voilà. |
Lesson focus
|
JP: Okay. Let’s talk about grammar. |
Virginie: Okay. Alors aujourd’hui la grammaire c’est la différence entre l’imparfait et le passé composé. Les deux temps du passé. |
JP: Okay. Two kinds of past tenses in French, the imperfect and the passé-composé, the past composed. |
Virginie: Voilà, voilà. Et c’est en général un peu difficile parce-qu’en anglais, il y a pas de différence- |
JP: You are right. In standard English, we don’t really make the same distinctions as in French. It’s not as easy to talk about in standard English. |
Virginie: Voilà. And I believe this is going to be a review for most of you guys out there because I am sure you know about it already. Now, we are going to talk about it. |
JP: Yes, not going to hurt. |
Virginie: Okay. D’abord voyons où dans le monologue on a ces temps. |
JP: Okay. |
Virginie: On a : “Je sais que j’ai abandonné ton dernier tournage il y a deux ans”. |
JP: I know that I abandoned your last shoot two years ago. |
Virginie: Voilà. “J’ai abandonné”, c’est le passé composé. Okay, et maintenant pourquoi c’est passé composé ? |
JP: Why is it passé compose? |
Virginie: JP? Do you know? |
JP: Yeah because we are talking about an action that happened once. |
Virginie: Voilà, et qui a commencé dans le passé et qui s’est terminée dans le passé aussi. |
JP: Okay it began and ended in the past. It’s over. |
Virginie: Voilà. C’est fini. |
JP: It’s done. |
Virginie: Voilà. Donc “j’ai abandonné ton dernier tournage”. Ensuite… Qu’est-ce qu’on a d’autre ? “J’ai mis les voiles”. |
JP: So I put up the sales, right. I took off, right? |
Virginie: I took off, voilà, “j’ai mis les voiles”. Ça, c’est le verbe “mettre” au passé composé et pourquoi c’est passé composé ? Parce-que elle est partie, c’est fini, voilà. L’action- |
JP: Right. Again, it’s a simple action. Right? |
Virginie: Voilà. |
JP: Okay. |
Virginie: Donc voilà pour le passé composé. Maintenant pour l’imparfait, dans notre monologue nous avons : “Patrick me traitait d’hystérique tous les jours”. |
JP: Okay. He called me a hysteric person. He called me a crazy person every day. |
Virginie: Voilà. Donc pourquoi c’est l’imparfait ici ? |
JP: Okay. Why is it imperfect? Well, you can see that it’s not a simple action. It’s not something that just happened once. It’s something that happened every day. |
Virginie: Voilà. |
JP: Every day, he was calling her crazy. You are crazy! You are crazy! You are crazy! You are crazy! Changed the calendar, You are crazy! Every day. |
Virginie: À chaque fois que vous voulez parler au passé et que c’est une action qui se répète. |
JP: A repeated action. |
Virginie: Imparfait. Tous les jours, j’allais à l’école. |
JP: Okay every day I used to go to school. |
Virginie: Voilà. Et c’est pareil pour “Elsa ratait mon maquillage systématiquement”. |
JP: Okay. She screwed up my makeup systematically, it means all the time. |
Virginie: Voilà. All the time. |
JP: Every time, right? |
Virginie: Donc, imparfait. |
JP: Yeah every time. So she did it more than once. It’s not a simple single action. |
Virginie: Voilà. |
JP: It’s a repeated action. |
Virginie: Exactement. Ensuite, et c’est un peu différent, nous avons “Cette année là, j’étais fatiguée”. |
JP: Okay. That year, I was tired. Now here, we are not talking about repeated action. |
Virginie: Non, on parle d’un état. |
JP: We are talking about a state. |
Virginie: Voilà, elle était fatiguée. |
JP: Okay. So she was tired and it’s something that lasted over… It’s not a simple action. |
Virginie: Voilà. |
JP: A simple action of being tired. I don’t know what that is. Right? |
Virginie: Ça n’existe pas ça. |
JP: Non, ça n’existe pas. |
Virginie: Mais non. |
JP: So we have a long state of being sick. |
Virginie: Voilà. It’s like I was being sick all year, something like that. |
JP: Right. |
Virginie: Voilà, “j’étais fatiguée”. So each time you have a state of mind or a physical condition, it’s going to be the imparfait. Par exemple, hier j’étais malade. |
JP: Okay. Yesterday I was sick. |
Virginie: Voilà, imparfait. |
JP: That was imparfait, right? |
Virginie: La même chose pour.. dans le monologue : “j’étais stressée”. |
JP: I was stressed out. |
Virginie: Same thing, same explanation and then “j’ai mis les voiles” which we saw is the passé compose. I took off. |
JP: Right. I put on the sales. |
Virginie: Bon voilà, je crois qu’on a tout expliqué. À peu près, évidemment, ce n’est pas exhaustif. |
JP: No, not at all but if you go to the lesson notes at frenchpod101.com, you can take a look at them and… |
Virginie: Oui. And you will have a review of the conjugation of the passé composé and the imparfait as well which is great. Okay before you go, we want to tell you about the flashcards on frenchpod101.com |
Outro
|
JP: That’s right. If you are into memorizing vocabulary, you can go to the premiumlearningcenter@frenchpod101.com and find the flashcards and there, you can memorize and test yourself on the vocabulary words that you heard in this lesson, frenchpod101.com |
Comments
Hide