Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Virginie: Bonjour tout le monde welcome to frenchpod101.com this is Virginie, I'm here with JP.
JP: Salut Virginie we've got intermediate series, season 1, lesson 23, I Refuse To Admit Anything In French.
Virginie: Welcome back to frenchpod101.com the fastest, easiest and most fun way to learn French.
JP: Okay Virginie what do we have today as our lesson?
Virginie: In this lesson you will learn how to express a goal, a cause, and a concession thanks to three conjunctions we've selected for you.
JP: Now we've also selected a few idioms that are related to our theme for this mini series about city and country.
Virginie: So today's conversation is actually an email conversation between an employee called Mademoiselle Gitrus, and her boss Monsieurs Laporte.
JP: Mademoiselle Gitrus just found that she got let go so she's asking for an explanation.
Virginie: Apparently she did something wrong but not for me to judge.
JP: Alright our conversation will be in formal French. Before we listen to this conversation I want to remind you all that you can follow along with us in the lesson notes while you're listening. Just go to our website which is www.frenchpod101.com and while you're there it would be great if you could leave us some feedback on this lesson. You can leave comments, questions, suggestions, tell us about your day. We'd love to hear what you have to say.
Virginie: Oh yes.
JP: Okay let's listen to these emails.
DIALOGUE
Melle Gitrus (email) : Cher Monsieur Laporte, je viens d’apprendre mon licenciement. Je ne comprends pas la raison de cette décision.
M. Laporte (replying) : Mademoiselle Gitrus, Paris ne s’est pas fait en un jour et vous avez besoin de plus d’expérience pour travailler avec nous. Voilà la raison de ma décision.
Melle Gitrus (replying) : Monsieur Laporte, cette réponse ne me convient pas et vous tournez autour du pot. J’exige un vrai motif sur-le-champ.
M. Laporte (replying) : Mademoiselle Gitrus, vous montez sur vos grands chevaux. Vous connaissez notre respect pour votre créativité. Cependant, vous êtes allée trop loin lors de notre campagne sur les caleçons en cachemire. Utiliser le président de la République pour vendre des sous-vêtements est de très mauvais goût. C’est pour cela que nous avons décidé de vous licencier.
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres.
JP: Once again, with English subtitles.
Melle Gitrus (email) : Cher Monsieur Laporte, je viens d’apprendre mon licenciement. Je ne comprends pas la raison de cette décision.
JP: Dear Mister Laporte, I just heard about my layoff. I do not understand the reason for this decision.
M. Laporte (replying) : Mademoiselle Gitrus, Paris ne s’est pas fait en un jour et vous avez besoin de plus d’expérience pour travailler avec nous. Voilà la raison de ma décision.
JP: Miss Gitrus, Rome was not built in a day and you need more experience to work with us. This is the reason for my decision.
Melle Gitrus (replying) : Monsieur Laporte, cette réponse ne me convient pas et vous tournez autour du pot. J’exige un vrai motif sur-le-champ.
JP: Mr. Laporte, this answer does not suit me and you are not getting to the point. I demand a real motive immediately.
M. Laporte (replying) : Mademoiselle Gitrus, vous montez sur vos grands chevaux. Vous connaissez notre respect pour votre créativité. Cependant, vous êtes allée trop loin lors de notre campagne sur les caleçons en cachemire. Utiliser le président de la République pour vendre des sous-vêtements est de très mauvais goût. C’est pour cela que nous avons décidé de vous licencier.
JP: Miss Gitrus, you are losing your temper. You know our respect for your creativity. However, you went too far in our campaign for cashmere boxer shorts. Using the President of the Republic to sell underwear is quite tasteless. This is why we decided to let you go.
POST CONVERSATION BANTER
JP: Damn.
Virginie: Oh ! Qu’est-ce qu’elle a fait !
JP: Oh no, you can only imagine what she did. Okay so it's an advertising company right?
Virginie: Oui voilà c’est une entreprise de publicité et apparemment elle a utilisé une photo du Président de la République.
JP: So they used a picture of the French President somehow for their underwear campaign, you can only imagine that he's probably in his boxers.
Virginie: Voilà, exactement. Et donc voilà, en fait cette histoire c’est un peu vrai.
JP: Is it?
Virginie: Oui. Parce-que Nicolas Sarkozy, le Président de la France. La compagnie Ryan Air
JP: Yeah the airline right?
Virginie: Ils ont utilisé sa photo avec Carla Bruni, sa femme, pour une campagne de publicité. Ils étaient pas en sous-vêtements.
JP: So how did they use a picture of him and his wife in one of their campaigns?
Virginie: En fait c’était avant qu’ils soient mariés.
JP: “Before they were married”.
Virginie: Voilà, et c’est une photo qui était dans tous les journaux où ils disent bonjour à la caméra, comme ça.
JP: Okay so “They're waving to the camera, and this photo was everywhere”.
Virginie: Voilà, c’est ça. Donc Ryan Air ils ont utilisé ça pour faire de l’argent quoi. Et Nicolas Sarkozy les a poursuivi en justice.
JP: So “he sued them”.
Virginie: Voilà, et je sais pas s’il a gagné d’ailleurs.
JP: Alright, I don't know either if they won.
Virginie: Et aussi, une fois il y a avait une photo de Nicolas Sarkozy en caleçon de bain, en maillot de bain.
JP: “There was a picture of him in his bathing suit”, “His swimsuit”.
Virginie: Voilà, mais c’était dans les journaux c’était pas pour une campagne de publicité.
JP: “It wasn't for an advertisement it was just in all of the papers”.
Virginie: Oui voilà, c’est ça. Donc je pense que Mademoiselle Gitrus a été inspirée.
JP: Yeah.
Virginie: Par ces événements.
JP: Right, “She saw that and she thought okay well I'll use the President of the republic quite tastelessly actually”.
Virginie: Oui c’est vrai c’est pas très intelligent. Vraiment, hein. Voilà alors nous avons des expressions idiomatiques.
JP: And as I've done before, we're going to list these idioms now and we're going to explain them later on in the podcast so for right now I'm just going to give the literal translation.
Virginie: Voilà, alors la première expression c’est : “Paris ne s’est pas faite en un jour”.
JP: “Paris was not made in a day”.
Virginie: “Sur-le-champ”.
JP: “Sur-le-champ”means “On the field” literally.
Virginie: La troisième c’est “tourner autour du pot”.
JP: “To go around the pot”
Virginie: Voilà.
JP: Whatever that means.
Virginie: La quatrième c’est “monter sur ses grands chevaux”.
JP: “To go up on ones high horse”.
Virginie: Familiar.
JP: Okay it's very familiar expression.
Virginie: Voilà.
JP: Okay now we're going to explain those later on in the conversation but right now let's look at some other vocab words.
VOCAB LIST
Virginie: monter sur ses grands chevaux [natural native speed]
JP: to lose one's temper
Virginie: monter sur ses grands chevaux [slowly - broken down by syllable]
Virginie: monter sur ses grands chevaux [natural native speed]
Virginie: tourner autour du pot [natural native speed]
JP: to beat around the bush
Virginie: tourner autour du pot [slowly - broken down by syllable]
Virginie: tourner autour du pot [natural native speed]
Virginie: Paris ne s'est pas fait en un jour [natural native speed]
JP: Rome was not built in a day.
Virginie: Paris ne s'est pas fait en un jour [slowly - broken down by syllable]
Virginie: Paris ne s'est pas fait en un jour [natural native speed]
Virginie: sur-le-champ [natural native speed]
JP: right away, immediately
Virginie: sur-le-champ [slowly - broken down by syllable]
Virginie: sur-le-champ [natural native speed]
Virginie: un licenciement [natural native speed]
JP: a lay off
Virginie: un licenciement [slowly - broken down by syllable]
Virginie: un licenciement [natural native speed]
Virginie: convenir à (quelqu'un) [natural native speed]
JP: to suit somebody, to satisfy
Virginie: convenir à (quelqu'un) [slowly - broken down by syllable]
Virginie: convenir à (quelqu'un) [natural native speed]
Virginie: exiger [natural native speed]
JP: to demand
Virginie: exiger [slowly - broken down by syllable]
Virginie: exiger [natural native speed]
Virginie: un caleçon [natural native speed]
JP: boxer shorts
Virginie: un caleçon [slowly - broken down by syllable]
Virginie: un caleçon [natural native speed]
Virginie: les sous-vêtements [natural native speed]
JP: underwear
Virginie: les sous-vêtements [slowly - broken down by syllable]
Virginie: les sous-vêtements [natural native speed]
Virginie: licencier [natural native speed]
JP: to lay off
Virginie: licencier [slowly - broken down by syllable]
Virginie: licencier [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
JP: Okay as promised we're going to look over these idiomatic expressions that we brought up earlier.
Virginie: D’accord alors la première elle est facile c’est “Paris ne s’est pas faite en un jour”.
JP: “Paris was not built in a day” now in English we don't say that we say “Rome was not built in a day”.
Virginie: Voilà.
JP: Okay so you had to be patient.
Virginie: Voilà, c’est ça “sois patiente”. Dans le contexte du dialogue il lui dit : “On vous a licencié parce-que vous n’avez pas assez d’expérience”.
JP: “We fired you because you didn't have enough experience”.
Virginie: Voilà, c’est pas très gentil.
JP: No it's not at all.
Virginie: Notre deuxième expression idiomatique c’est “tourner autour du pot”, celle-là je l’aime bien.
JP: “To turn around the pot”, alright that doesn't make any sense to me but in English we say “To beat around the bush”.
Virginie: Voilà.
JP: That makes even less sense.
Virginie: Oui c’est vrai.
JP: There's beating and bushes, I don't know. Anyway the point is...
Virginie: Je crois en anglais c’est pour faire sortir les animaux.
JP: To make the animals come out?
Virginie: Oui.
JP: Maybe they're all in the bush, I don't know. Anyway “tourner autour du pot” “To not get to the point”.
Virginie: Voilà, c’est ça. Et donc mademoiselle Gitrus elle lui répond : “Mais vous tournez autour du pot, vous ne me dites pas la vérité tout de suite. Vous ne me dites pas la vraie raison tout de suite”.
JP: Yeah “You're not telling me the reason”.
Virginie: Voilà, elle est un peu énervée.
JP: “She's a little bit annoyed”
Virginie: Donc cette expression ça vient d’autrefois, pendant les périodes de famine.
JP: “The time of hunger”.
Virginie: Les familles avaient un pot dans la salle commune avec toute la nourriture à l’intérieur.
JP: “All the food was in a pot”.
Virginie: Et donc personne ne tournait autour du pot, on mangeait tout de suite. On allait tout de suite vers le pot pour manger.
JP: “If you wanted to eat you didn't walk around and around it you went straight to the pot and you ate from it”.
Virginie: Voilà, parce-que les gens avaient faim.
JP: That's right “People were hungry”.
Virginie: Voilà.
JP: Okay so “tourner autour du pot” “To not get to the point” or “To beat around the bush”.
Virginie: Maintenant la troisième expression c’est “sur-le-champ”.
JP: “Sur-le-champ” that to me just sounds like “on the field”.
Virginie: Et ça veut dire “tout de suite”.
JP: “Tout de suite” “Immediately”.
Virginie: Voilà.
JP: “Right away”.
Virginie: C’est un peu agressif hein “sur-le-champ”, donc faites attention quand vous l’utilisez. Si je dis à JP : “JP parle français sur-le-champ”.
JP: “Speak French immediately”.
Virginie: Voilà.
JP: Oh my goodness.
Virginie: Ça fait peur hein ?
JP: Yeah it's a little aggressive.
Virginie: Ouais, “sur-le-champ”.
JP: Is it slangy?
Virginie: Non c’est pas familier mais on le dit pas à tout le monde parce-que c’est un peu agressif.
JP: So it's not slangy but it's not formal either, it's not polite.
Virginie: Ouais. Okay, la dernière expression : “monter sur ses grands chevaux”.
JP: Okay I can translate this as “To get on one's high horse” but it's not the same meaning as in English.
Virginie: Ouais, c’est très intéressant d’ailleurs. C’est la même expression mais ça ne signifie pas la même chose. En français ça veut dire “être très énervé”.
JP: So like “To lose your temper” okay or “To get very wound up”.
Virginie: Oui, voilà.
JP: Now as we know in English “To get on one's high horse”is to be very uppity.
Virginie: Oui.
JP: It's to be very haughty.
Virginie: Condescendant un peu, non ?
JP: Yes to be condescending, perfect.
Virginie: Oui, voilà.
JP: But in French “Monter sur ses grands chevaux” means “To lose your temper”.
Virginie: Oui, voilà. S’énerver tout de suite quoi, et donc dans le dialogue c’est ce que Monsieur Laporte lui dit : “Vous montez sur vos grands chevaux”.
JP: “You're getting uptight”, “You're losing your temper”.
Virginie: Ouais. Donc voilà pour nos expressions idiomatiques, nous espérons que ça a été intéressant et nous allons parler de grammaire maintenant.
JP: Oh excellent.

Lesson focus

Virginie : Alors la grammaire, aujourd’hui nous allons voir des conjonctions.
JP : Excellent, conjunctions, I love conjunctions.
Virginie: C’est très drôle les conjonctions.
JP : Yes.
Virginie : L’après-midi surtout c’est sympa, hein, voilà. Donc on va voir des expressions de cause.
JP: “An expression of cause”.
Virginie: Une expression de but.
JP: “An expression of goal”.
Virginie: Et une conjonction qui exprime la concession.
JP: “And a conjunction that expresses concession”. Let's start with “Cause”.
Virginie: Alors dans le dialogue c’est dans la phrase : “Voilà la raison de ma décision”.
JP: Okay what's the conjunction?
Virginie: “Voilà la raison” so it's more like a phrase.
JP: “Voilà la raison”, “That's the reason”, “There you have the reason”.
Virginie: Tu vois par exemple, bah voilà si JP me dit “Mais pourquoi tu es en retard ?” et je lui dis “Mais j’étais en train de me mettre du maquillage.”
JP: So “Why are you late?” and you said “Well I was in the middle of putting on my makeup”
Virginie: Voilà. Et toi tu es énervé et tu dis “Voilà la raison de ton retard !”.
JP: “So that's the reason”.
Virginie: Voilà.
JP: “Voilà la raison”, “No wonder”.
Virginie: On va passer à l’expression de but maintenant. Dans le dialogue, Monsieur Laporte dit : “Vous avez besoin de plus d’expérience pour travailler avec nous.”
JP: “You need more experience in order to work with us”.
Virginie: Voilà.
JP: Okay what's the conjunction there?
Virginie: C’est “pour”.
JP: “Pour”, “In order to”.
Virginie: Voilà, “pour travailler avec nous”. Alors là c’est vraiment une révision, c’est facile, voilà c’est littéralement “In order to”.
JP: Is there another example?
Virginie: On peut trouver “pour” tu sais beaucoup dans les anciennes publicités, par exemple dans les slogans, tu sais ?
JP: “The slogans of old advertisements”.
Virginie: Oui voilà, “Pour sentir bon, utilisez de l’eau de cologne”.
JP: “In order to smell nice use our eau de cologne”.
Virginie: Ouais voilà c’est ça.
JP: The goal is smelling good.
Virginie: Oui voilà c’est ça, “je mange pour ne pas avoir faim”.
JP: “I eat in order to not be hungry anymore”.
Virginie: Voilà.
JP: The goal is lack of hunger.
Virginie: Exactement.
JP: That's why I eat.
Virginie: Toi tu manges pour le plaisir.
JP: Yes I do, it's true, I've never been hungry.
Virginie: He makes sure he's never hungry.
JP: That's right.
Virginie: Otherwise he's angry. C’est vrai.
JP: That's the truth.
Virginie: Okay alors notre dernière conjonction c’est pour exprimer la concession.
JP: Okay what does this mean?
Virginie: Cependant.
JP: It means like “However”?
Virginie: Voilà, c’est ça. Donc dans le dialogue c’est : “Vous connaissez notre respect pour votre créativité, cependant vous êtes allée trop loin”.
JP: “You know that we respect your creativity but however, you went too far”.
Virginie: Voilà, c’est ça, donc la concession elle est avant cependant.
JP: So before the conjunction “cependant” he gave the concession.
Virginie : Oui voilà, il lui dit “on pense que vous travaillez bien, que vous avez de la créativité, MAIS…”
JP : Mais…
Virginie : Donc c’est presque une opposition en fait.
JP : That's right it's an opposition, so this, this, this but this, “However this” “Cependant”
Virginie: Cependant. Elle est vraiment allée trop loin cette jeune femme.
JP: Yes she did.
Virginie: C’est vrai.
JP: She went way too far.
Virginie: C’est vrai. Bon il faut savoir que “cependant” c’est assez formel quand même.
JP: Yes there's other options we said “mais”.
Virginie: Oui.
JP: And we said-
Virginie: “Pourtant”.
JP: “Pourtant”, it's another “However”.
Virginie: Ouais, voilà. Cependant vous le verrez surtout à l’écrit et pas tellement à l’oral.
JP: It's more of a written conjunction.
Virginie: Exactement. Bon bah je crois qu’on a terminé pour aujourd’hui JP.

Outro

JP: Cool, now before we go, I want to remind you all that we do have a voice recording tool where you can practice your own pronunciation. The voice recording tool is very easy you just click a button and record your own voice and then play it back and that way you can compare it to a native speaker. Now that could be found in the premium learning center which you'll find at our website which is www.frenchpod101.com
Virginie: Voilà, merci JP. Merci à tous d’avoir écouté.
JP: Merci à toi.
Virginie: Oh, je t’en prie. Bonne journée.
JP : À la prochaine !
Virginie : Au revoir.

Grammar

French Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

24 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍
Sorry, please keep your comment under 800 characters. Got a complicated question? Try asking your teacher using My Teacher Messenger.

FrenchPod101.comVerified
Wednesday at 6:30 pm
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

At your job, are you the boss? What kind of boss are you?

FrenchPod101.comVerified
Thursday at 7:38 pm
Your comment is awaiting moderation.

Hi Joy,


Great to hear you're enjoying our lessons!


Feel free to let us know if you have any questions.


Sincerely,

Cristiane

Team FrenchPod101.com

Jiang (Joy) Chen
Tuesday at 9:57 pm
Your comment is awaiting moderation.

I love all the lessons given by Virginie and JP. They are fun, interesting, and spontaneous, thus they motivate me to want to listen more. The other three instructors I like are Celine, Sam, and Alex. I wish all the rest instructors teach like them, bantering, having a little fun with each other. Please do not read from the script when giving the lesson, and please talk naturally!


Merci.

Joy

FrenchPod101.com
Sunday at 9:15 pm
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour Jane et merci pour votre message !


C'est une bonne question !

Oui ces deux expressions ont le meme sens mais la plus utilisee est "tout de suite"


Bonne journee !

Marie Alice

Team FrenchPod101.com

Jane de Vries
Thursday at 11:20 pm
Your comment is awaiting moderation.

sur-le-champs et tout de suite. Do they mean the same thing? Which is preferable? Merci.

Jennie
Wednesday at 9:45 am
Your comment is awaiting moderation.

Cette leçon m'a été utile. Je viens d'être renvoyé pour ne pas maitriser l'ordinateur assez rapidement. Je suis en train de considérer comment je pourrais travailler à mon compte. De plus, je vous remercie pour nous enseigner des expressions idiomatiques. Elles sont difficiles à chercher dans la dictionnaire. Bonne journée à vous.

Agagooga
Wednesday at 10:15 am
Your comment is awaiting moderation.

Ahh d'accord

Angele
Wednesday at 9:42 am
Your comment is awaiting moderation.

“être en con-chez” - c’est une expression que John a inventé. On joue avec la langue!

Agagooga
Sunday at 1:41 am
Your comment is awaiting moderation.

Pardon, je voulais dit:


"“être en con-chez” - c’est un argot ?"


Je n'ai pas pu trouver une eplication de l'expression

Angele
Tuesday at 5:15 am
Your comment is awaiting moderation.

Non c'est du français courant!

Agagooga
Tuesday at 11:36 am
Your comment is awaiting moderation.

"être en congé" - c'est un argot ?