Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Virginie: Bonjour à tous et bienvenue sur frenchpod101.com. Welcome! This is Virginie, and I'm here with JP.
JP: Salut Virginie, salut everyone, this is intermediate series, season 1, lesson 18, If You Stay Out Too Late You'll Pay The Price In France.
Virginie: Welcome again to the fastest easiest and most fun way to learn French.
JP: Alright Virginie what are we going to talk about today?
Virginie: Today you will learn more verbs that use the subjunctive. We're going to listen to Mère qui gronde son Fils parce-qu’il a passé la nuit dehors sans la prévenir.
JP: “It's about a mother who's yelling at her son because he spent the night out all night without telling her”. I want to remind you all that you should take a look at the lesson notes and maybe read along as you go. These lesson notes are found at our website which is www.frenchpod101.com While you're there we would love it if you would leave us a comment in the comments section any feedback you have, a question, a comment, a suggestion, we'd love to hear what you have to say.
DIALOGUE
Mère : Alors, moi j’attends que tu rentres toute la nuit, et tu t’attends à ce que je sois sympa ? La prochaine fois, Antoine, je n’ouvre pas, tu dors à la belle étoile. Tu as raté l’école ce matin, qu’est-ce que je vais dire à tes profs ? Tu veux que je mente, que je dise que tu es malade ? Moi je préfère que tu sois puni comme tu le mérites. Je tolère que tu sortes, mais pas que tu fasses des nuits blanches. J’appelle Mr. Magnard.
Antoine : Oh non, pas ce mauvais coucheur ! Il va me renvoyer du lycée.
Mère : Ça, monsieur l’oiseau de nuit, il fallait y penser avant.
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres.
JP: Once again, with English subtitles.
Mère : Alors, moi j’attends que tu rentres toute la nuit, et tu t’attends à ce que je sois sympa ? La prochaine fois, Antoine, je n’ouvre pas, tu dors à la belle étoile. Tu as raté l’école ce matin, qu’est-ce que je vais dire à tes profs ? Tu veux que je mente, que je dise que tu es malade ? Moi je préfère que tu sois puni comme tu le mérites. Je tolère que tu sortes, mais pas que tu fasses des nuits blanches. J’appelle Mr. Magnard.
: So, I wait for you to come home all night, and you expect me to be nice? Next time, Antoine, I don't open the door, and you sleep outside. You missed school this morning; what am I going to tell your teachers? You want me to lie, to say you were sick?'d rather have you punished as you deserve. I tolerate that you go out, but not that you spend all night out. I'm calling Mr. Magnard.
Antoine : Oh non, pas ce mauvais coucheur ! Il va me renvoyer du lycée.
: Oh no, not the grumpy one! He will expel me from school.
Mère : Ça, monsieur l’oiseau de nuit, il fallait y penser avant.
: You should have thought about it before, Mr. Night Bird.
POST CONVERSATION BANTER
JP: She's very upset.
Virginie: Pas contente du tout ! Oulàlàlàlà… Voilà, donc c’est ça être un adolescent. C’est pas drôle hein ?
JP: No it's not fun at all I have memories of my own.
Virginie: Oh, c’est vrai ?
JP: Yes, this dialog brings up my own past.
Virginie: Tu sortais de chez toi le soir sans que tes parents le sachent.
JP: You know not very much because I was always afraid of the consequences.
Virginie: Oh d’accord, moi c’est pareil j’étais sage.
JP: Okay.
Virginie: J’étais gentille.
JP: Yeah I don't believe it at all.
Virginie: Non c’est vrai mais j’appelais mes parents à trois heures du matin pour qu’ils viennent me chercher.
JP: Okay, you did the three o'clock in the morning phone call.
Virginie: Oui, mais c’est parce-que mes parents voulaient que je les appelle.
JP: Okay they really wanted you to call.
Virginie: Voilà, voilà. Aujourd’hui nous avons des expressions idiomatiques. Donc nous allons les lister tout de suite et après on les expliquera plus tard.
JP: Right, we're just going to list them now and then later on in the podcast we'll talk about them more in depth.
Virginie: Donc on va vous donner la traduction littérale et après on expliquera.
JP: Alright, right now I'm just going to give you a literal translation and then later on when we talk about these words we'll talk more about the meaning.
Virginie: Alors la première : “Dormir à la belle étoile”.
JP: “To sleep under the beautiful star”.
Virginie: Voilà, la deuxième : “Faire une nuit blanche”.
JP: “To do a white night”.
Virginie: “Un mauvais coucheur”.
JP: “A bad sleeper”.
Virginie: “Un oiseau de nuit”.
JP: “A bird of the night”.
Virginie: Voilà pour les expressions idiomatiques. Alors c’est un peu bizarre, hein.
JP: Yeah they're weird but that's the meaning of an idiomatic expression right they're difficult to translate.
Virginie: Oui, voilà. Et vous avez du entendre le ton sceptique de JP, de donner les traductions. “To sleep under the beautiful star”
JP: Yeah it's weird trying to think of how they are literally.
Virginie: C’est vrai.
JP: Anyway let's look at some of the vocabulary for this lesson.
VOCAB LIST
passer une nuit à la belle étoile [natural native speed]
to sleep outside
passer une nuit à la belle étoile [slowly - broken down by syllable]
passer une nuit à la belle étoile [natural native speed]
passer une nuit blanche [natural native speed]
to spend a night out, to have a sleepless night
passer une nuit blanche [slowly - broken down by syllable]
passer une nuit blanche [natural native speed]
un mauvais coucheur [natural native speed]
a grumpy person
un mauvais coucheur [slowly - broken down by syllable]
un mauvais coucheur [natural native speed]
un oiseau de nuit [natural native speed]
a night bird (someone who stays up at night)
un oiseau de nuit [slowly - broken down by syllable]
un oiseau de nuit [natural native speed]
s'attendre à [natural native speed]
to expect
s'attendre à [slowly - broken down by syllable]
s'attendre à [natural native speed]
mentir [natural native speed]
to lie
mentir [slowly - broken down by syllable]
mentir [natural native speed]
mériter [natural native speed]
to deserve
mériter [slowly - broken down by syllable]
mériter [natural native speed]
tolérer [natural native speed]
to tolerate
tolérer [slowly - broken down by syllable]
tolérer [natural native speed]
il fallait [natural native speed]
one should have
il fallait [slowly - broken down by syllable]
il fallait [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
JP: Alright, now let's look at all these words and phrases including those idioms.
Virginie: Alors la première expression idiomatique c’est “Une nuit à la belle étoile”.
JP: “A night under the beautiful star”
Virginie: La maman dans le dialogue dit : “La prochaine fois, Antoine, je n’ouvre pas, tu dors à la belle étoile”.
JP: Okay you're sleeping under the beautiful star obviously this means you're going to be out in the cold.
Virginie: Oui exactement, oui voilà c’est ça. Elle dit : “je n’ouvre pas la porte, tu restes dehors”.
JP: Okay “I'm not even opening the door to you”.
Virginie: Voilà. Donc l’expression “dormir à la belle étoile” par exemple si vous faites du camping à la montagne et il fait bon dehors, vous pouvez dormir à la belle étoile et ne pas utiliser votre tente.
JP: That's camping though, that's when you're out in nature and it's beautiful out and it's nice, you can say “une nuit à la belle étoile”.
Virginie: Oui voilà.
JP: Now the mom is mad so she's saying you're going to be out there.
Virginie: Voilà.
JP: Out in the cold, right?
Virginie: Voilà. La deuxième expression c’est : “Une nuit blanche”
JP: “Une nuit blanche”, “blanche” is white right?
Virginie: Oui.
JP: So a white night in English we would say a sleepless night so out all night or up all night.
Virginie: Oui voilà, d’ailleurs le film “Sleepless in Seattle”, en français le titre c’est “Nuit Blanche à Seattle”.
JP: Oh okay I've spent plenty of those.
Virginie: C’est vrai ? Tu fais des insomnies ?
JP: Back home in Seattle.
Virginie: Ah, bah oui forcément. Oui JP il vient de Seattle.
JP: Yes I do.
Virginie: Donc voilà, donc “faire une nuit blanche” ou “passer une nuit blanche”, “je passe une nuit blanche”.
JP: Okay and that's “usually having a hard time sleeping” right?
Virginie: Oui mais ça peut être aussi passer une nuit blanche parce-qu’on fait la fête.
JP: “But you can also be out partying all night”. This is a sleeper.
Virginie: Okay, la troisième expression idiomatique c’est : “Être un mauvais coucheur”.
JP: “Un mauvais coucheur”, “coucheur” is a sleeper.
Virginie : Voilà.
JP : So “un mauvais coucheur” would be “Someone that doesn't sleep very well”
Virginie: Voilà, et donc...
JP: So they must be grumpy.
Virginie: Voilà, c’est “grumpy”. Tu es un mauvais coucheur JP.
JP: I'm grumpy.
Virginie: Voilà, c’est ça.
JP: It's true.
Virginie: Mais c’est quelque chose d’habituel, quelqu’un qui est toujours toujours grumpy. On dit “c’est un mauvais coucheur” et donc dans notre dialogue, le garçon Antoine il aime pas Mr. Magnard son professeur parce-qu’il est grumpy.
JP : Il est un mauvais coucheur.
Virginie : Oui voilà, exactement. Et enfin notre dernière expression idiomatique c’est “un oiseau de nuit”.
JP: That’s hilarious. This is a “night bird”.
Virginie: Voilà. Littéralement c’est-
JP: A bird of the night.
Virginie: Voilà, donc c’est quelqu’un qui vit la nuit.
JP: I know plenty of those people.
Virginie: Ouais, ma grand-mère.
JP: Really? she's a partier.
Virginie: Ouais ma grand-mère elle dit toujours “mais ma chérie je suis un oiseau de nuit tu sais”.
JP: “I'm a night person”
Virginie: Voilà et après elle se lève à midi tous les jours.
JP: Okay must be nice.

Lesson focus

Virginie: Voilà pour nos expressions idiomatiques et maintenant nous allons parler un peu de grammaire.
JP : Un peu.
Virginie : Juste un peu. Alors aujourd’hui les verbes qui appellent le subjonctif ça va être les verbes d’attente.
JP: “The expectation verbs”
Virginie: Voilà, et les verbes de préférence.
JP: “And preference verbs” these are the categories of phrases that trigger the subjunctive.
Virginie: Notre premier verbe c’est “Tu veux que je mente ?” elle lui dit, donc elle est toujours énervée “Tu veux que je mente ?!”
JP: “ Do you want me to lie?”
Virginie: Voilà, c’est ça. C’est le verbe “vouloir”.
JP: “To wish” or “To want”.
Virginie: Voilà et après le verbe “vouloir” vous allez utiliser le subjonctif.
JP: “Que je mente”.
Virginie: Voilà.
JP: So literally “Do you want that I lie?”.

Lesson focus

Virginie: Voilà exactement c’est ça. Ça c’est la traduction littérale. Ensuite nous avons le verbe “attendre”, ça c’est un verbe d’attente évidemment.
JP: Okay “an expectation verb.”
Virginie: Voilà, elle dit “alors moi j’attends que tu rentres toute la nuit”.
JP: “I've been waiting all night for you to get home”.
Virginie: Voilà.
JP: Now literally this is “j’attends que tu rentres”, “I'm waiting that you return”.
Virginie: Donc après le verbe “attendre”, subjonctif.
JP: Exactly! Now that's a little tough because in English we would want to say “I'm waiting for you to return”
Virginie: Voilà, c’est ça.
JP: Something with an infinitive, but in French we use the subjunctive.
Virginie: Ensuite notre troisième verbe, il ressemble à “attendre” mais c’est différent. C’est aussi un verbe d’attente ou de expectation. C’est le verbe “s’attendre à”.
JP : “S’attendre à”, so this is “expect” right?
Virginie : Voilà, c’est ça.
JP: What did we hear in the dialog?
Virginie: Elle lui dit : “Et tu t’attends à ce que je sois sympa ?”.
JP: “And you're expecting me to be nice?”
Virginie: Voilà.
JP: And literally “And you're expecting that I be nice?”
Virginie: Oui, exactement et donc là le subjonctif on l’entend bien parce-que c’est sur le verbe “être”, “tu t’attends à ce que je SOIS sympa”.
JP: “Sois” is the very irregular subjunctive form of “être”
Virginie: Oui voilà exactement. Et enfin on va apprendre un dernier verbe et c’est le verbe “préférer”.
JP: Okay “préférer” “ to prefer” so obviously we're talking about preference now.
Virginie: Oui voilà. Et elle dit : “Moi je préfère que tu sois puni”.
JP: Okay “I prefer that you be punished”, “I'd rather you be punished”.
Virginie: Exactement et encore une fois c’est le verbe “être” au subjonctif : “Je préfère que tu sois puni”. Donc souvenez-vous bien que la plupart des verbes d’attente, d’expectation et de préférence vont appeler le subjonctif.
JP: “They're going to trigger the subjunctive”
Virginie: Voilà, exactement. Je crois qu’on a terminé pour aujourd’hui JP.

Outro

JP: Alright, before we go, I just want to remind everyone that there are flashcards related to this lesson in the premium learning center just go to our website which is frenchpod101.com.
Virginie: Voilà, c’est fini pour aujourd’hui. Merci d’avoir écouté et passez une bonne journée, au revoir.
JP: Allez, à la prochaine !

Grammar

French Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

8 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

FrenchPod101.com Verified
Wednesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Did you have a curfew when you were younger? What about now? What is a good time for a curfew?

FrenchPod101.com Verified
Tuesday at 12:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Chris,


Thank you for your posting.


"Je suis" corresponds to the conjugation of the verb "être" in the first person of the indicative present tense.


Example: Je suis fatigué (I am tired).


However, "je sois" is the conjugation of the verb "être" in the first person of the subjunctive present tense.

Please note that it can only be used with "que".


Example: Il ne faut pas que je sois fatigué (I should not be tired).


I hope this helps!


Good luck with your studies. 💙


Best Regards,

Tatiana

Team FrenchPod101.com

Chris
Saturday at 03:48 AM
Your comment is awaiting moderation.

Je suis desole, quel est le difference entre 'suis' et 'sois'??

FrenchPod101.com Verified
Wednesday at 10:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour John et merci pour votre commentaire !

Vous allez bien ?


Il faut dire: "j'aime bien que le dialogue soit construit puis déconstruit."


A bientôt !

Marie Alice

Team FrenchPod101.com

john treacy
Tuesday at 04:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

J'ai bien que le dialogue est constuire et deconstuire. Ca, c'est parfait! Ca m'aide beaucoup.


Merci John

FrenchPod101.com Verified
Tuesday at 05:27 AM
Your comment is awaiting moderation.

Merci pour vos commentaires ! :smile:

Ils sont très utiles !


Bonne journée

Marie Alice

Team FrenchPod101.com

Joe Cipriano
Thursday at 03:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

un oiseau de nuit - in English we say a "nightowl"

Julie
Sunday at 11:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

My French teacher in high school had an excellent way to remember what took the subjuctive. WOUDINE. Each letter stands for an instance that take the subjunctive. W - wishing, O - obligation U- uncertainty, D - Doubt, I - Il faut que, N - necessity, E - Expectations. I think that's how it all went. It covers a lot of what takes the subjuctive. It's been years I'm surprised I remembered it. I don't know if in other lessons on the subjuctive you mention this or not, but it wasn't clear from this lesson. Maybe you should state that it always is in the secondary clause following the que. Example: Il faut que tu ailles chez le medecin. Or you can avoid the subjunctive and say Il faut aller chez le medecin.


I usually avoid the subjunctive and I probably shouldn't but it still looms out there as something scary you learned in an upper level class.



I loved the idiomatic phrases in this lesson. Couldn't you translate l'oiseau de la nuit as a Night owl?