Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Virginie: Hi, everyone this is Virginie and welcome to frenchpod101.com.
JP: Hi, everyone, this is JP, Virginie, it's great to see you.
Virginie: Great to see you, too.
JP: Will Time Apart Allow Your French Feelings to Fade? And in this lesson, we're going to learn some time expressions and ways of framing an action in time.
Virginie: And we also have some special new French idioms for you.
JP: We're not really going to hear a conversation today per se.
Virginie: No it's a letter.
JP: It's a letter, so Ahmed is writing to his girlfriend who just broke up with him.
Virginie: Yeah and he's trying to explain to her how much impact this breakup has on him, it's a very sad letter.
JP: Oh no. Let's listen to the conversation.
Virginie: Okay.
DIALOGUE
Mon Coeur, pourquoi, pourquoi, pourquoi ?
Ma vie n’a plus de sens depuis que tu m’a quitté.
Alors, je vais t’écrire une lettre par jour jusqu’à ton retour.
J’ai le coeur gros.
Il y a deux jours, je suis allé dans notre parc.
Tous les soirs, j’écoute notre chanson.
Je te promets que désormais, je ne jouerai plus le bourreau des coeurs.
A partir d’aujourd’hui, je ferai tout pour te récupérer.
J’apprendrai les paroles d’ABBA par coeur.
Oh, mon lapin!
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres.
JP: Once again, with English subtitles.
Mon Coeur, pourquoi, pourquoi, pourquoi ?
Sweetheart, Why, why, why?
Ma vie n’a plus de sens depuis que tu m’a quitté.
My life doesn't make sense anymore since you left me.
Alors, je vais t’écrire une lettre par jour jusqu’à ton retour.
So, I will write you a letter a day until your return.
J’ai le coeur gros.
I am sad.
Il y a deux jours, je suis allé dans notre parc.
Two days ago, I went to our park.
Tous les soirs, j’écoute notre chanson.
Every night, I listen to our song.
Je te promets que désormais, je ne jouerai plus le bourreau des coeurs.
I promise that from now on, I won't play the womanizer anymore.
A partir d’aujourd’hui, je ferai tout pour te récupérer.
From today on, I will do anything to get you back.
J’apprendrai les paroles d’ABBA par coeur.
I will learn the lyrics of ABBA songs by heart.
Oh, mon lapin!
Oh, my sweetie!
POST CONVERSATION BANTER
JP: Alright now we know why that guy's been dumped.
Virginie: Et oui, “je ne jouerai plus le bourreau des coeurs.”
JP: “Oh no I will not be the womanizer anymore”
Virginie: I guess he has what he deserves. Okay, but he is ready to make it up to her.
JP: Yes.
Virginie: Voilà.
JP: By learning all the Abba songs by heart? No, what is this, is this a sign of love in France?
Virginie: It's a proof of love.
JP: Okay.
Virginie: Oui, c’est une preuve d’amour.
JP: “Proof of love”.
Virginie: I suppose she's a big fan of Abba.
JP: Okay and she needs him to learn the songs in order for her to believe that he's really committed to her.
Virginie: Oui voilà, exactement.
JP: And he's ready to do that. Okay, so we heard a few idioms right?
Virginie: Oui. And we're going to list them right away and then we'll get back to them later, I'll explain them later.
JP: Okay should I give the literal translation?
Virginie: Just the literal translation.
JP: Okay just literal.
Virginie: And then yeah, we'll explain the meanings later.
JP: Okay.
Virginie: And just so you know all these idioms and all these expressions use the word “coeur” because our theme is love. Okay, first one is “mon coeur”.
JP: Literally this is, “My heart”.
Virginie: The second one is “j’ai le coeur gros”.
JP: Okay literally, “My heart is swollen”.
Virginie: Voilà.
JP: Yikes.
Virginie: Painful huh?
JP: Yeah.
Virginie: Le troisième c’est, “je ne jouerai plus le bourreau des coeurs”.
JP: Literally this is “I will not act like a heart executioner”.
Virginie: Voilà.
JP: The executioner of hearts, right?
Virginie: Oui c’est ça, voilà. Et le dernier c’est “par coeur”.
JP: Okay literally this is, “By heart”.
Virginie: Surely you guys guessed what it meant.
JP: Okay, let's look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Virginie: un coeur [natural native speed]
JP: a heart
Virginie: un coeur [slowly - broken down by syllable]
Virginie: un coeur [natural native speed]
Virginie: depuis [natural native speed]
JP: since
Virginie: depuis [slowly - broken down by syllable]
Virginie: depuis [natural native speed]
Virginie: le retour [natural native speed]
JP: the return
Virginie: le retour [slowly - broken down by syllable]
Virginie: le retour [natural native speed]
Virginie: promettre [natural native speed]
JP: to promise
Virginie: promettre [slowly - broken down by syllable]
Virginie: promettre [natural native speed]
Virginie: désormais [natural native speed]
JP: from now on
Virginie: désormais [slowly - broken down by syllable]
Virginie: désormais [natural native speed]
Virginie: récupérer [natural native speed]
JP: to get (something or someone) back
Virginie: récupérer [slowly - broken down by syllable]
Virginie: récupérer [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
JP: Okay, so now we've got the vocab, let's talk about those idioms.
Virginie: Donc la première expression, “mon coeur”, c’est facile.
JP: Okay “mon coeur” means “My heart”.
Virginie: Voilà.
JP: But we saw that he addressed the letter.
Virginie: Voilà. “Mon coeur” c’est elle, c’est sa copine.
JP: Okay so “mon coeur” is a way to talk to your girlfriend.
Virginie: Voilà, et ça veut dire “Sweetheart”.
JP: Baby.
Virginie: Mon coeur. C’est mignon !
JP: Now dudes can say it to women right?
Virginie: Oui.
JP: Now can women say it to dudes?
Virginie: Oui.
JP: Okay.
Virginie: On a beaucoup d’expressions comme ça.
JP: Oh yeah?
Virginie: “Mon chat”...
JP: Okay “My cat”.
Virginie: “Ma chatte”
JP: “My cat”, “My kitty cat”.
Virginie: “Mon chaton”.
JP : “My big old cat”.
Virginie : Voilà. Bon la deuxième expression c’est “J’ai le coeur gros”.
JP: “J’ai le coeur gros” literally this was, “My heart is swollen”.
Virginie: Mais ça veut dire “je suis triste”.
JP: Oh okay “I'm sad”, because when you're sad sometimes you feel that heaviness in your chest.
Virginie: Voilà exactement. J’ai le coeur gros.
JP: “It's like your heart's swollen up”.
Virginie: And you can say that in any situation where your heart is getting broken, “j’ai le coeur gros”.
JP: Oh so sad. Okay, what's next?
Virginie: “Je ne jouerai plus le bourreau des coeurs”.
JP: “I shall no longer play the...” what is it? “the executioner of hearts”.
Virginie: Voilà, le bourreau is the executioner et “le bourreau des coeurs” c’est un.. a womanizer.
JP: A womanizer, okay.
Virginie: Voilà. It speaks for itself.
JP: “I'm not going to play the part of a womanizer anymore, I'm going to stay with you” basically.
Virginie: Voilà. “I'm going to be true”.
JP: “I'm going to be true”.
Virginie: JP are you a bourreau des coeurs ?
JP: No comment. No of course I'm not, of course I'm not.
Virginie: No, you're a true person.
JP: I'm true of course… Not really.
Virginie: I won't tell anyone.
JP: Okay don't tell anyone.
Virginie: La dernière expression c’est : “par coeur”.
JP: “By heart” now you can say this in English because he said, what did he say? He's going to, il va apprendre les chansons… Les paroles.
Virginie: Les paroles d’ABBA par coeur.
JP: Par coeur, okay. So he's going to learn the words to Abba by heart.
Virginie: Voilà.
JP: Okay so “apprendre par coeur” means “to memorize”.
Virginie: Et donc oui on peut l’utiliser à l’école, “j’apprends mes devoirs par coeur”.
JP: “I'm learning my homework by heart”.
Virginie: Et voilà pour les expressions idiomatiques et les expressions, et maintenant nous allons parler de grammaire.

Lesson focus

JP: So today we're going to talk about time and time markers.
Virginie: Yeah so there a lot of them in that monologue.
JP: Okay.
Virginie: Donc on va en voir juste quelques unes.
JP: Par exemple ?
Virginie: “Depuis”.
JP: “Depuis” okay so this is “since”.
Virginie: Voilà.
JP: “Depuis”.
Virginie: “Ma vie n’a plus de sens depuis que tu m’as quitté.”
JP: Okay, “My life no longer makes sense since you left me”. “Depuis que tu m’as quitté”.
Virginie: Donc c’est assez facile, c’est comme en anglais.
JP: Just like English “since”.
Virginie: En français on utilise “depuis” un peu différemment de l’anglais.
JP: Okay so you can't just translate it straight out all the time.
Virginie: Non, en anglais when you say “since” it's usually followed by a specific point of time.
JP: Right, like “since 1980” or “since you were born”.
Virginie: Or “Since yesterday”.
JP: “Since yesterday”, these are definite points in time.
Virginie: Voilà mais en français ça peut être la même chose et aussi une longueur dans le temps. Une durée.
JP: Okay “A length of time”, “A duration of time”.
Virginie: Donc par exemple, “J’habite à New York depuis dix ans”.
JP: Okay there is “depuis” but you can't really say “since” there in English. You would have to say, “I've been living in New York for ten years”.
Virginie: Voilà, donc en français “depuis dix ans”, literally “since ten years”.
JP: Alright but we're talking about an English problem now not a French problem. You can say “depuis” point in time, in the past or you can say “depuis” with a length of time.
Virginie: Next we have “désormais”.
JP: “Désormais”. “From now on”.
Virginie: “Désormais je ne jouerai plus le bourreau des coeurs”.
JP: Okay “From now on I won't play the womanizer”.
Virginie: Bon c’est très facile “désormais”, un autre exemple : “Désormais il doit travailler”.
JP: Okay “From now on he's got to work”.
Virginie: Vous pouvez noter qu’on utilise “désormais” quand il y a un changement de comportement. Avant, il faisait ça, mais désormais il va changer, il va faire autre chose.
JP: “Something is really going to change from now on, in the past it was one way, but désormais from now on it's going to be different”.
Virginie: Par exemple, il était fainéant.
JP: So “He was lazy”.
Virginie: Et désormais il va travailler.
JP: Okay, “From now he's going to work”.
Virginie: Voilà.
JP: Like “He will do it”, “He shall” work.
Virginie: Exactement. “He shall”. Next we have “il y a”.
JP: “Il y a”. We know “il y a” means “something exists” right? But when we're talking about “il y a” with a time-
Virginie: Voilà.
JP: -It's going to mean “ago”.
Virginie: Voilà, par exemple dans le dialogue, il dit : “Il y a deux jours, je suis allé dans notre parc”.
JP: “I went to our park two days ago”. “Il y a deux jours”.
Virginie: “Il y a” and then you put the time. Et c’est toujours un point dans le temps, un point précis.
JP: Okay, this is always going to be a point in time and not a duration.
Virginie: Voilà exactement.
JP: Okay.
Virginie: Et après ça nous avons “tous les soirs”.
JP: “Every night”.
Virginie: Donc la c’est la répétition dans le temps, he says “tous les soirs j’écoute notre chanson”.
JP: “Every night I listen to our song”.
Virginie: Each time you want to say “every” you're going to say “tous les” or “toutes les” if your noun is feminine. Donc “tous les jours”.
JP: “Every day”
Virginie: “Tous les matins”.
JP: That would be “Every morning”.
Virginie: “Tous les midis”.
JP: “Every mid day” “Every noon”.
Virginie: Tous les midis JP et moi on mange une soupe.
JP: That's right, every day Virginie and I eat soup.

Outro

Virginie: Voilà. just so you know. Voilà pour nos petites expressions de temps et je crois que c’est tout pour aujourd’hui. Merci d’avoir écouté et très bonne journée à tous, à bientôt !
JP: À la prochaine !
Virginie: Au revoir !

Grammar

French Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide