Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Virginie: Bonjour à tous, c’est Virginie. Welcome to frenchpod101.com, I'm here with JP. Hello, JP, how are you?
JP: Hello, I'm fine thanks, how are you?
Virginie: I'm good.
JP: What Is There To Look Forward To In The French Countryside. So thank you all of you for being with us for this new intermediate lesson and it is warm and cozy here in the frenchpod101.com studio and Virginie, bonjour madame.
Virginie: Bonjour. It's nice to be here with you again JP.
JP: Alright thank you, are you comfortably seated?
Virginie: Oui on est bien là, on est bien tous ensemble dans le studio.
JP: It's great to be all together.
Virginie: On a un chat.
JP: So today is the first lesson of our final theme which is city versus country.
Virginie: Et aujourd’hui nous allons parler des formes impersonnelles en Français.
JP: “French in personal forms”.
Virginie: Voilà, notre conversation est entre Julien et Pauline. Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Julien : J’en ai marre de Paris ! Sortez-moi de là !
Pauline : Je vais dans l’Yonne chez ma grand-mère ce week-end. Je t’emmène ?
Julien : Oh oui ! Il paraît que c’est magnifique, l’Yonne.
Pauline : Oui, c’est très vert. Et en plus il va faire beau ce week-end !
Julien : La campagne, les vaches, les champs, le rêve ! On part en train ou en voiture ?
Pauline : Il vaut mieux prendre le train, il y a trop de monde sur les routes.
Julien : Il me tarde de lézarder.
Pauline : Oh, au fait. Il est possible que ma grand-mère soit là.
Julien : Elle fait des tartes, ta grand-mère ?
Pauline : Ahah... Allez, dis adieu à la pollution, aux pots d’échappement et aux klaxons.
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres.
JP: Once again, with English subtitles.
Julien : J’en ai marre de Paris ! Sortez-moi de là !
JP: I'm tired of Paris! Get me out of here!
Pauline : Je vais dans l’Yonne chez ma grand-mère ce week-end. Je t’emmène ?
JP: I'm going to the Yonne region at my grandma's this weekend. Can I take you?
Julien : Oh oui ! Il paraît que c’est magnifique, l’Yonne.
JP: Oh yes! I heard the Yonne region is gorgeous.
Pauline : Oui, c’est très vert. Et en plus il va faire beau ce week-end !
JP: Yes, it's very green. Besides, it will be sunny this weekend!
Julien : La campagne, les vaches, les champs, le rêve ! On part en train ou en voiture ?
JP: The country, the cows, the fields, the dream! Are we going by car or by train?
Pauline : Il vaut mieux prendre le train, il y a trop de monde sur les routes.
JP: It's best to take the train; there will be a lot of people on the road.
Julien : Il me tarde de lézarder.
JP: I can't wait to relax.
Pauline : Oh, au fait. Il est possible que ma grand-mère soit là.
JP: Oh, by the way. My grandma might be there.
Julien : Elle fait des tartes, ta grand-mère ?
JP: Does she make pies, your grandma?
Pauline : Ahah... Allez, dis adieu à la pollution, aux pots d’échappement et aux klaxons.
JP: Haha...okay, say goodbye to pollution, exhaust pipes, and honks!
POST CONVERSATION BANTER
JP: Wow so Julian sounds pretty tired of the city.
Virginie: Oui il commence en disant “sortez-moi de là !”
JP: “Take me out of here”.
Virginie: Voilà.
JP: Now who's he asking “sortez” is like plural or formal, why's he saying “sortez” ?
Virginie: Oui c’est une expression, il s’adresse à tout le monde en général.
JP: Okay “Everybody”, “Get me out of here everybody”.
Virginie: Voilà.
JP: Okay I see, so she's taking him to l’Yonne, that's a village?
Virginie: Non, ce n’est pas un village, c’est un département.
JP: So it's a province right?
Virginie: Oui, c’est à côté de Paris et c’est aussi une rivière, l’Yonne.
JP: Is it beautiful or is it beautiful?
Virginie: C’est foresty, il y a beaucoup de forêts et beaucoup de petits villages très jolis.
JP: Well obviously, it's France right, it's got to be like that. So they're lucky to get to go and as you were saying he says “les vaches, les champs”.
Virginie: Oui et si nos auditeurs veulent regarder sur internet-
JP: “Check it out online”
Virginie: Yes it's spelled Y-O-N-N-E Yonne.
JP: Yonne.
Virginie: Allez sur le site de l’office du tourisme et vous trouverez des maisons d’hôte, des gîtes, pleins de petits endroits très sympathiques.
JP: That's cool so “If you just look online for the office du tourisme, tourist office, the tourist bureau”
Virginie: Exactly.
JP: I'm pretty excited about l’Yonne.
Virginie: Ouais, moi aussi.
JP: Let's go.
Virginie: Well let's listen to the vocabulary first, then we can go.
VOCAB LIST
Virginie: en avoir marre [natural native speed]
JP: to be fed up with, to be tired of
Virginie: en avoir marre [slowly - broken down by syllable]
Virginie: en avoir marre [natural native speed]
Virginie: emmener [natural native speed]
JP: to bring, to take with
Virginie: emmener [slowly - broken down by syllable]
Virginie: emmener [natural native speed]
Virginie: la campagne [natural native speed]
JP: the country
Virginie: la campagne [slowly - broken down by syllable]
Virginie: la campagne [natural native speed]
Virginie: un rêve [natural native speed]
JP: a dream
Virginie: un rêve [slowly - broken down by syllable]
Virginie: un rêve [natural native speed]
Virginie: il vaut mieux [natural native speed]
JP: it's best to, would better
Virginie: il vaut mieux [slowly - broken down by syllable]
Virginie: il vaut mieux [natural native speed]
Virginie: lézarder [natural native speed]
JP: to do nothing, to enjoy free time
Virginie: lézarder [slowly - broken down by syllable]
Virginie: lézarder [natural native speed]
Virginie: la pollution [natural native speed]
JP: pollution
Virginie: la pollution [slowly - broken down by syllable]
Virginie: la pollution [natural native speed]
Virginie: un pot d'échappement [natural native speed]
JP: an exhaust pipe
Virginie: un pot d'échappement [slowly - broken down by syllable]
Virginie: un pot d'échappement [natural native speed]
Virginie: un klaxon [natural native speed]
JP: a honk
Virginie: un klaxon [slowly - broken down by syllable]
Virginie: un klaxon [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
JP: Alright let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson so what are we going to look at first?
Virginie : “J’en ai marre”.
JP : Ok, I’m sick of it too Virginie but what are we going to look at first ? Just kidding !
Virginie : J’en ai marre, j’en ai marre, j’en ai marre.
JP : Alright that means “I'm fed up with this”, “I'm sick of this”, “j’en ai marre”.
Virginie: Dans le dialogue il dit : “J’en ai marre de Paris”.
JP: “I'm sick of Paris”.
Virginie: Voilà ou tu peux dire “j’en ai marre de marcher”.
JP: “I'm sick of walking”.
Virginie: “J’en ai marre de travailler”.
JP: “I'm sick of working” so basically what you do is you say “j’en ai marre” and then you follow it with “de” and the infinitive so ‘j’en ai marre de travailler” “I'm sick of working”. Now what if you're tired of a thing?
Virginie: It's the same thing, “j’en ai marre de ce micro”.
JP: “I'm sick of this microphone”.
Virginie: “J’en ai marre de cette personne”.
JP: “I'm sick of this person”, stop looking at me when you say that. Okay, j’en ai marre de tout cela. What's next?
Virginie: “Lézarder”.
JP: “Lézarder”. Okay this is a lizard is it to lizard around?
Virginie: Voilà. Un lézard tu sais ça reste au soleil.
JP: “It suns itself” right?
Virginie: Voilà, et ça ne bouge pas.
JP: “It doesn't move” so that's what “lézarder” means “to just hangout”, “To do nothing”.
Virginie: Oui, et souvent au soleil. “Je lézarde à la plage”.
JP: “I hang out on the beach”, “I sun myself on the beach”.
Virginie: Voilà, et maintenant je vais lézarder sur le canapé.
JP: “Now I'm going to-”
Virginie: “Do nothing on the couch”
JP: “Do nothing on the couch” “I'm going to sit around on the couch”.
Virginie: But we don't have a couch here.
JP: I love this word “lézarder” because I love animal idioms.
Virginie: Yes JP you're all about vegetables and animals idioms.
JP: Well I'm all about the natural world at frenchpod101.
Virginie: We care about nature at frenchpod101.com
JP: I think we better talk about our grammar focus.

Lesson focus

JP: Okay I think it's time to look at our grammar focus today. So we're going to look at impersonal forms in French.
Virginie: Oui alors regardons le dialogue.
JP: “Let's look at the dialog”.
Virginie: Voilà, nous avons : “Il paraît que c’est magnifique, l’Yonne”.
JP: “I heard that the Yonne region is gorgeous”. “Il paraît que c’est magnifique l’Yonne”, now we call these sentences impersonal because there's no subject, you can see a dummy subject the word “il” when you see this “il” it doesn't mean “he” it just means some kind of “it” it's just standing for a grammatical subject right?
Virginie: Voilà, exactement.
JP: So in English we also have dummy subjects, like impersonal subjects, when we say “It's raining” that “it” doesn't stand for anything, it's nobody, you can't point at an “it” that's raining”
Virginie: Oui exactement voilà. Il paraît que ce restaurant est excellent.
JP: “I heard that this restaurant is excellent”.
Virginie: Voilà, “il paraît que”, et comme tu disais JP, comme en anglais quand tu dis “It's raining”, en français c’est pareil, on dit “il pleut”.
JP: “It's raining”.
Virginie: Voilà, et dans le dialogue je crois qu’elle dit : “Il va faire beau”, “It's going to be sunny” so quand tu parles de la météo tu utilises des formes impersonnelles comme “il pleut”, “il va pleuvoir”, “il fait beau”.
JP: “We use these all the time, these impersonal forms, when you talk about the weather”.
Virginie: Voilà. Le prochain sur la liste c’est “il vaut mieux”.
JP: “Il vaut mieux”, “It's better” or “We'd better” in the dialog she says, “We'd better take the train”.
Virginie: Voilà, “il vaut mieux prendre le train”.
JP: “We're better off taking the train”.
Virginie: Voilà.
JP: Now this “il vaut mieux” is a fixed phrase and it's impersonal too that “il” doesn't stand for a person it's just a subject. “il vaut mieux” it's easier to learn this as a block of words and then put in your infinitive, it's like a chunk.
Virginie: Voilà.
JP: So in the case it was “prendre”, “il vaut mieux prendre le train” .
Virginie: “It's best to take the train” or you could say “il vaut mieux prendre le parapluie parce-que il pleut”.
JP: “We better take an umbrella with us because it's raining”
Virginie: Voilà.
JP: Okay “We better”, “il vaut mieux”.
Virginie: Voilà. Il vaut mieux être gentil avec JP.
JP: “You better be nice to JP” because I heard he's very sensitive.
Virginie: C’est vrai. Il est très sensible mon JP, il est très très sensible.
JP: So funny.

Outro

Virginie: Voilà. Donc c’était notre troisième forme impersonnelle et après il y en a d’autres dans le dialogue mais on va pas parler de tout, on a pas le temps. Donc regardez les lesson notes. Voilà, merci de nous avoir écouté et bonne journée, au revoir JP !
JP : À la prochaine !
Virginie : Au revoir !

Grammar

French Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide