Hi, everyone! |
Have you ever wanted to sound like a native when speaking French? |
This is Tommy, and in this lesson you'll learn four slang expressions about... the head! |
Let's get started! |
First is, |
se creuser la tête, |
"rack one's brains" |
[SLOW] se creuser la tête |
Se creuser la tête literally means "dig one's head". But as slang, it means to really think hard, like "rack one's brains". |
Use this slang expression when you're pondering a problem or trying to remember something elusive. |
Originally, it conveys the idea of digging into your mind for answers. |
Here's an example sentence, |
A: Quel est le problème ? B: Je ne comprends pas ce problème de mathématiques, je me creuse la tête depuis une heure ! |
A: What's the problem? B: I don't understand this math problem, I've been racking my brains for an hour! |
A: Quel est le problème ? B: Je ne comprends pas ce problème de mathématiques, je me creuse la tête depuis une heure ! |
Next expression is, |
quand les poules auront des dents, |
"when pigs fly" |
[SLOW] quand les poules auront des dents |
Quand les poules auront des dents literally means "when hens will have teeth." It's a humorous way of saying something will never happen. |
Use this slang expression when you want to describe an impossible situation. |
Here's an example dialogue, |
A: Tu veux avoir des enfants à quel âge ? B: Quand les poules auront des dents ! |
"A: What age do you want to have kids? B: When pigs fly!" |
A: Tu veux avoir des enfants à quel âge ? B: Quand les poules auront des dents ! |
Next up is, |
les doigts dans le nez, |
"piece of cake" |
[SLOW] les doigts dans le nez |
Les doigts dans le nez literally translates to "fingers in the nose." This quirky phrase indicates something is so easy, you could do it without effort. |
Use this slang expression when you're super confident about doing something. |
Here's an example dialogue, |
A: Tu sais coudre ? B: Les doigts dans le nez ! |
A: Do you know how to sew? B: Piece of cake! |
A: Tu sais coudre ? B: Les doigts dans le nez ! |
Our last expression is, |
jeter un coup d'oeil, |
"to take a quick look" |
[SLOW] jeter un coup d'oeil |
Jeter un coup d'oeil is literally translated as "throw a shot of the eye." It means to glance or look briefly at something. |
Use this slang expression when you want to quickly inspect or see something. |
Here's an example dialogue, |
A: Quelque chose ne va pas avec ma voiture, tu peux y jeter un coup d'oeil s'il te plaît ? B: Bien sûr, je vais y jeter un coup d'oeil tout de suite. |
A: Something is wrong with my car. Could you please take a quick look at it? |
B: Sure, I'll take a look at it right away." |
A: Quelque chose ne va pas avec ma voiture, tu peux y jeter un coup d'oeil s'il te plaît ? B: Bien sûr, je vais y jeter un coup d'oeil tout de suite. |
Let's review! |
I’ll describe four situations, and you'll choose the expression that fits best. |
Respond to the prompts by speaking aloud. Then repeat after me, focusing on pronunciation. |
Ready? |
What's the expression you'd use to mean that something will never happen? |
quand les poules auront des dents |
quand les poules auront des dents |
Which phrase would you use when faced with a challenging problem? |
se creuser la tête |
se creuser la tête |
How would you express the need to quickly glance at something? |
jeter un coup d'oeil |
jeter un coup d'oeil |
And finally, what's the expression to describe something you find incredibly easy? |
les doigts dans le nez |
les doigts dans le nez |
Well done! See you next time! Au revoir ! |
Comments
Hide