| Hi, everyone! |
| Have you ever wanted to sound like a native when speaking French? |
| This is Tommy, and in this lesson you'll learn four slang expressions about... the head! |
| Let's get started! |
| First is, |
| se creuser la tête, |
| "rack one's brains" |
| [SLOW] se creuser la tête |
| Se creuser la tête literally means "dig one's head". But as slang, it means to really think hard, like "rack one's brains". |
| Use this slang expression when you're pondering a problem or trying to remember something elusive. |
| Originally, it conveys the idea of digging into your mind for answers. |
| Here's an example sentence, |
| A: Quel est le problème ? B: Je ne comprends pas ce problème de mathématiques, je me creuse la tête depuis une heure ! |
| A: What's the problem? B: I don't understand this math problem, I've been racking my brains for an hour! |
| A: Quel est le problème ? B: Je ne comprends pas ce problème de mathématiques, je me creuse la tête depuis une heure ! |
| Next expression is, |
| quand les poules auront des dents, |
| "when pigs fly" |
| [SLOW] quand les poules auront des dents |
| Quand les poules auront des dents literally means "when hens will have teeth." It's a humorous way of saying something will never happen. |
| Use this slang expression when you want to describe an impossible situation. |
| Here's an example dialogue, |
| A: Tu veux avoir des enfants à quel âge ? B: Quand les poules auront des dents ! |
| "A: What age do you want to have kids? B: When pigs fly!" |
| A: Tu veux avoir des enfants à quel âge ? B: Quand les poules auront des dents ! |
| Next up is, |
| les doigts dans le nez, |
| "piece of cake" |
| [SLOW] les doigts dans le nez |
| Les doigts dans le nez literally translates to "fingers in the nose." This quirky phrase indicates something is so easy, you could do it without effort. |
| Use this slang expression when you're super confident about doing something. |
| Here's an example dialogue, |
| A: Tu sais coudre ? B: Les doigts dans le nez ! |
| A: Do you know how to sew? B: Piece of cake! |
| A: Tu sais coudre ? B: Les doigts dans le nez ! |
| Our last expression is, |
| jeter un coup d'oeil, |
| "to take a quick look" |
| [SLOW] jeter un coup d'oeil |
| Jeter un coup d'oeil is literally translated as "throw a shot of the eye." It means to glance or look briefly at something. |
| Use this slang expression when you want to quickly inspect or see something. |
| Here's an example dialogue, |
| A: Quelque chose ne va pas avec ma voiture, tu peux y jeter un coup d'oeil s'il te plaît ? B: Bien sûr, je vais y jeter un coup d'oeil tout de suite. |
| A: Something is wrong with my car. Could you please take a quick look at it? |
| B: Sure, I'll take a look at it right away." |
| A: Quelque chose ne va pas avec ma voiture, tu peux y jeter un coup d'oeil s'il te plaît ? B: Bien sûr, je vais y jeter un coup d'oeil tout de suite. |
| Let's review! |
| I’ll describe four situations, and you'll choose the expression that fits best. |
| Respond to the prompts by speaking aloud. Then repeat after me, focusing on pronunciation. |
| Ready? |
| What's the expression you'd use to mean that something will never happen? |
| quand les poules auront des dents |
| quand les poules auront des dents |
| Which phrase would you use when faced with a challenging problem? |
| se creuser la tête |
| se creuser la tête |
| How would you express the need to quickly glance at something? |
| jeter un coup d'oeil |
| jeter un coup d'oeil |
| And finally, what's the expression to describe something you find incredibly easy? |
| les doigts dans le nez |
| les doigts dans le nez |
| Well done! See you next time! Au revoir ! |
Comments
Hide