| INTRODUCTION |
| Sam: Now Honey, Just Tell Auntie if I am Getting Hot or Cold! In this lesson, you’ll learn how to refer to the furniture in the living room and speak about a specific object. |
| Celine: The conversation is at Alice’s house in the living room between her, her youngest child, Rémi and Aurelie. |
| Sam: The speakers are family, therefore, they’ll be speaking informally. |
| DIALOGUE |
| Female: Ok les enfants… Quel désordre! Cette salle de séjour est un désastre. Mais qu’est-ce qui se passe ici? |
| Male: Euh… La télé est allumée? |
| Female: Bien. Et? |
| Male: il y a du chocolat sur le mur. |
| Female: Et que fait la fourmilière sur la table basse? |
| Male: C’est la fourmilière de Rémi! |
| Sam: One more time, slowly. |
| Male: Encore une fois lentement. |
| Female: Ok les enfants… Quel désordre! Cette salle de séjour est un désastre. Mais qu’est-ce qui se passe ici? |
| Male: Euh… La télé est allumée? |
| Female: Bien. Et? |
| Male: il y a du chocolat sur le mur. |
| Female: Et que fait la fourmilière sur la table basse? |
| Male: C’est la fourmilière de Rémi! |
| Sam: One more time with the English. |
| Male: Encore une fois avec l’anglais. |
| Female: Ok les enfants… Quel désordre! Cette salle de séjour est un désastre. Mais qu’est-ce qui se passe ici? |
| Sam: “Okay kids, this living room is a disaster. What’s wrong here?” |
| Male: Euh… La télé est allumée? |
| Sam: “The TV is on.” |
| Female: Bien. Et? |
| Sam: “Good. And?” |
| Male: il y a du chocolat sur le mur. |
| Sam: “There’s chocolate on this wall.” |
| Female: Et que fait la fourmilière sur la table basse? |
| Sam: “Why is Remi’s ant farm on the table?” |
| Male: C’est la fourmilière de Rémi! |
| Sam: “This is Remi’s ant farm.” |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Sam: So guys, their room is pretty messy. |
| Celine: Yes, but I don’t think why. The fact that the TV is on is a problem because in France, we watch TV a lot. Even when we don’t watch TV, we just leave the TV on. |
| Sam: Wow. That gets expensive though, right? |
| Celine: Why is that? Pourquoi? |
| Christophe: Not so expensive. |
| Sam: Because you’re using energy. |
| Christophe: Yes, I know. It’s not really good for ecology. |
| Celine: C’est pas très éco. |
| Sam: Oh, but you leave the TV on all the time. |
| Celine: Um. |
| Sam: How about you guys, do you leave your TVs on all the time? |
| Celine: Yes, always. Always. |
| Christophe: Yes. |
| Celine: But when you are lonely at home, it just feels like you’re not so lonely. |
| Sam: You could always surf the internet. |
| Celine: Ah mais c’est pas pareil. And do you know about salle de séjour? We also call salon sallé de séjour. |
| Sam: Like the living room? |
| Celine: Voilà. We say salle de séjour ou salon. |
| Sam: Ah. It’s kind of a place where you can sit down, chitchat, relax. |
| Celine: Voila. |
| Sam: Like a salon. |
| Celine: U-hmm. |
| Sam: Okay. I understand. |
| Celine: So let’s check the vocab. |
| Sam: That’s a good idea. The first item is… |
| VOCAB LIST |
| Christophe: Désastre [natural native speed]. |
| Sam: Disaster. |
| Christophe: Désastre [slowly - broken down by syllable]. Désastre [natural native speed]. |
| Sam: Next… |
| Celine: Télé(vision) [natural native speed] |
| Sam: Television. |
| Celine: Télé(vision) [slowly - broken down by syllable]. Télé(vision) [natural native speed]. |
| Sam: Next… |
| Christophe: Allumer [natural native speed]. |
| Sam: Turn on. |
| Christophe: Allumer [slowly - broken down by syllable]. Allumer [natural native speed]. |
| Sam: Next… |
| Celine: Aliment [natural native speed]. |
| Sam: Food. |
| Celine: Aliment [slowly - broken down by syllable]. Aliment [natural native speed]. |
| Sam: Next… |
| Christophe: Mur [natural native speed]. |
| Sam: Wall. |
| Christophe: Mur [slowly - broken down by syllable]. Mur [natural native speed]. |
| Sam: Next… |
| Celine: Enfant. [natural native speed] |
| Sam: Kid. |
| Celine: Enfant. [slowly - broken down by syllable] Enfant. [natural native speed] |
| Sam: Next… |
| Christophe: Fourmilière [natural native speed]. |
| Sam: An ant farm. |
| Christophe: Fourmilière [slowly - broken down by syllable]. Fourmilière [natural native speed]. |
| Sam: Next… |
| Celine: Table basse [natural native speed]. |
| Sam: Coffee table. |
| Celine: Table basse [slowly - broken down by syllable]. Table basse [natural native speed]. |
| Sam: Next… |
| Christophe: Chocolat. [natural native speed] |
| Sam: Chocolate. |
| Christophe: Chocolat. [slowly - broken down by syllable] Chocolat. [natural native speed] |
| Sam: Next… |
| Celine: Salle de séjour. [natural native speed] |
| Sam: Living room. |
| Celine: Salle de séjour. [slowly - broken down by syllable] Salle de séjour. [natural native speed] |
| Sam: Now let’s look at the vocabulary usage from this lesson. |
| Celine: We are going to begin with enfant. It is a masculine noun referring to child or kid. So in the dialogue, enfant is at the plural form, les enfants because there are two kids – Aurelie and Remi. |
| Sam: I understand. The next word is désastre. |
| Christophe: I love that word! Not for its definition, a disaster, but for its origin. |
| Celine: You’re surprising me. Where does this word come from? |
| Christophe: Désastre comes from the Italian désastro. It’s derogative value meaning “bad star.” |
| Sam: Wow. From there, you easy forget what the word désastre means now. |
| Celine: In the dialogue, the living room is a disaster. Cette salle de séjour est un désastre. |
| Sam: “It was a disaster.” Oh, no! Why? |
| Celine: Because it’s messy. |
| Sam: That’s okay. If you can find everything, it’s not a problem. |
| Celine: Okay. Next word is “télé.” Its equivalent is TV in English. |
| Sam: It’s a short version of the word “television.” |
| Christophe: Télévision. |
| Sam: They need to tell you that it refers to the plasma or catalytic tube device promoting a clear image to see programs and movies. |
| Celine: Belle description. Nice description. So following, we have the word “allumer”. |
| Sam: Which means “to turn on.” |
| Christophe: This is a verb in ER. In the dialogue, you will find its past participle form used as an adjective at the feminine form. |
| Celine: To complete our vocab usage, there is the word chocolat… |
| Christophe: Which means “chocolate.” |
| Celine: Oui. |
| Christophe: J’adore le chocolat. |
| Celine: Moi aussi. Tu sais, Sam, do you know that chocolat c’est un aliment? |
| Sam: Food? |
| Celine: Yes, aliment – food. |
| Sam: Oh, yeah. There’s three kinds of chocolate, too. |
| Celine: Ah oui, le chocolat noir. |
| Christophe: Le chocolat blanc. |
| Celine: Et le chocolat au lait. |
| Sam: So black, white, and milk chocolate. |
| Christophe: c’est ça. |
| Celine: voilà. |
| Sam: Which chocolate is brown? |
| Christophe: le chocolat au lait. |
| Sam: Which chocolate is white? |
| Christophe: le chocolat blanc. |
| Sam: Which one’s black? |
| Celine: le chocolat noir. |
| Sam: Thank you for that. You want to go to the grammar now? |
| Celine: I want to go to the grammar. Yes. |
Lesson focus
|
| Sam: Let’s go to the grammar. Okay. What’s today’s grammar about? |
| Celine: Helping you to point out and talk about a determined object. |
| Christophe: When talking about a particular object in your immediate environment, demonstrative adjective are used. |
| Sam: Can you give us an example? |
| Celine: Let’s say you are in a store and all the items are on display. You’ll need to point out the objects to be able to see them closely. |
| Christophe: To indicate a particular article and be able to examine it, you would say je voudrais voir ce couteau Laguiole. |
| Sam: I’d like to see this Laguiole knife. What is Laguiole? |
| Celine: It’s a famous brand for cutlery, for knives, and silverware and all sorts of things. |
| Sam: Interesting. |
| Christophe: Anyway, the element ce in ce couteau is demonstrative adjective spells C-E. It is the singular and masculine form. |
| Celine: Of course. There are other forms according to gender and number of the noun it refers to. |
| Sam: How would I say “This man is funny?” |
| Christophe: Cet homme est amusant. Cet being spelled C-E-T, C-E-T (French spelling). |
| Sam: How about “This woman is boring”? |
| Celine: Cette femme est ennuyeuse. Here, cet is C-E-T-T-E. And for any plural noun, use ces, C-E-S. Why the man is funny and the woman is boring? |
| Sam: It’s just the way it works out in this dialogue. But it’s not always that way. |
| Celine: Okay. For example, “these people are in hurry.” |
| Christophe: Ces gens sont pressés |
| Sam: Kind of like us. |
| Celine: Oui. |
| Christophe: Oui. |
Outro
|
| Sam: Okay. So I think that’s a good place to wrap up. So, until next time. Thank you! |
| Celine: Merci à tous les 2! |
| Christophe: Au revoir. |
| Sam: Au revoir. |
| Celine: Au revoir. |
Comments
Hide