Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Céline: Bonjour je m’appelle Céline!
Sylvain: Et moi c’est Sylvain.
Sam: Sam here! Two Little Words That Can End Your Misery! In this lesson, you’ll learn how to refer to people without repetition and stressed pronouns. Pronom direct.
Céline: The conversation is between Aurélie and Daniel. Aurélie expresses her feeling about Daniel’s brother and wants to know more.
Sam: The speakers are friends, therefore, they’ll be speaking informally.
DIALOGUE
Sweety Aurélie: Mais, écoute! Je l’aime bien!
Pimple Daniel: Oh, c’est dommage. Il a une petite amie.
Sweety Aurélie: Il a une petite amie? Oh, non!
Pimple Daniel: Et, si ! Désolé. Elle l’aime vraiment et il l’aime vraiment !
Sweety Aurélie: Mais, je l’adore!
Pimple Daniel: Et moi?
Sweety Aurélie: Toi? Hahahahahaha.
Sam: One more time slowly.
Female: Encore une fois, lentement.
Sweety Aurélie: Mais, écoute! Je l’aime bien!
Pimple Daniel: Oh, c’est dommage. Il a une petite amie.
Sweety Aurélie: Il a une petite amie? Oh, non!
Pimple Daniel: Et, si! Désolé. Elle l’aime vraiment et il l’aime vraiment!
Sweety Aurélie: Mais, je l’adore!
Pimple Daniel: Et moi?
Sweety Aurélie: Toi? Hahahahahaha.
Sam: One more time with the English.
Female: Encore une fois, avec l’anglais.
Sweety Aurélie: Mais, écoute! Je l’aime bien! “But, listen! I like him!”
Pimple Daniel: Oh, c’est dommage. Il a une petite amie. “Oh, that's too bad. He has a girlfriend.”
Sweety Aurélie: Il a une petite amie? Oh, noh! “He has a girlfriend? No way!”
Pimple Daniel: Et, si! Désolé. Elle l’aime vraiment et il l’aime vraiment! “Yes way. Sorry. She really likes him, and he really likes her!”
Sweety Aurélie: Mais, je l’adore! “But I like him!”
Pimple Daniel: Et moi? “What about me?”
Sweety Aurélie: Toi? Hahahahahaha. “You? Hahahahahaha.”
POST CONVERSATION BANTER
Céline: Euh alors Sylvain, Sam, vous avez… Avez-vous déjà été humiliés comme Daniel? Have you ever been humiliated like Daniel?
Sylvain: Sam first.
Sam: Well, not in exactly the same way, but I did get a fake email address one time.
Céline: So what happened exactly? Qu’est-ce qui s’est passé?
Sam: I got a fake email address. That’s not the email and it didn’t go through.
Céline: oh le pauvre.
Sylvain: Ah, she gave you the wrong email.
Sam: Yeah.
Céline: Et toi? Sylvain, what happened to you?
Sylvain: Those kind of souvenir, you don’t want to remember them and I perfectly erased them.
Céline: Oh, really?
Sam: Those kind of memories?
Sylvain: Yeah, yeah. Okay. Sorry, listener, to be part of my public psychological analyze but I was trying to get into a relation with a girl. Je lui ai laissé des messages et elle n’a jamais répondu, elle n’est jamais venue à mes rendez-vous. Et en fait il y avait un réfectoire, où tout le monde mangeait ensemble. Et je savais qu’elle voulait me parler mais je savais qu’elle voulait me massacrer, entre guillemets, peut-être. Et j’ai fui la confrontation, le moment où elle devait me parler. Et à partir de ce moment-là…
Céline: What I don’t understand is why she didn’t come to the date. She was angry?
Sylvain: C’était au milieu de la nuit.
Céline: In the middle of the night.
Sylvain: On était dans un internat!
Céline: Ah, you were at school.
Sylvain: où il était interdit de sortir la nuit. C’était normal qu’elle ne vienne pas. Mais j’étais amoureux.
Céline: Oh, it’s kind of hard.
Sam: So you left her a message and you were afraid of the response. But after you left the message and found out she was angry, you never saw her again?
Céline: Yeah, yeah, yeah. He saw her but he was escaping.
Sam: He was worried about confrontation. Okay.
Céline: Yeah, yeah. He didn’t want to be confronted.
Sylvain: I am so strong.
Céline: How old were you?
Sylvain: Eleven, twelve? I don’t remember. This was my bad moment.
Sam: No, no, no, not adult thing, you know.
Céline: I wanted to know about your adult thing, something like more…
Sylvain: Humiliation in adult time.
Céline: Yes. I don’t know. Maybe..
Sylvain: I’m trying to remember. Yeah.
Céline: Yeah. That’s more interesting.
Sylvain: Okay, I will be short then. I was waiting for…my girlfriend and I were not living in the same place. I was waiting for her call and she didn’t give me a sign for one week. I bought flower and things, hoping she will answer. I was refusing, the truth, and suddenly she came saying she had a new boyfriend. And I say, “Okay. Cool.” It was a horrible moment for me.
Céline: Oh, I’m sorry.
Sylvain: And I pretend to be smiley and happy but for two months, I didn’t speak or something like this.
Céline: Yeah. I’m sorry. Now I know women can be really witches. Let’s say witches. Yeah, I know.
Sylvain: Do you have souvenir like this, Céline?
Céline: But the opposite. I mean, I wasn’t…
Sylvain: You were the girl in the story.
Céline: Yes, I was the girl. Pardon je suis désolée. I’m sorry.
Sylvain: Past is past anyway.
Céline: Oh, yeah. So about the vocab?
Sam: That’s a good idea. Let’s move on to vocab.
VOCAB LIST
How about the first item?
Céline: Écouter [natural native speed].
Sam: To listen.
Céline: Écouter [slowly - broken down by syllable]. Écouter [natural native speed].
Sam: Next…
Céline: aimer.
Sam: To love.
Céline: aimer. [slowly - broken down by syllable] aimer. [natural native speed]
Sam: Next…
Sylvain: Petite amie [natural native speed].
Sam: Girlfriend.
Sylvain: Petite amie [slowly - broken down by syllable]. Petite amie [natural native speed].
Sam: Next…
Céline: Désolé(e) [natural native speed].
Sam: Sorry.
Céline: Désolé(e) [slowly - broken down by syllable]. Désolé(e) [natural native speed].
Sam: Next…
Sylvain: Vraiment [natural native speed].
Sam: Really.
Sylvain: Vraiment [slowly - broken down by syllable]. Vraiment [natural native speed].
Sam: Next…
Céline: adorer.
Sam: To be fond of.
Céline: adorer. [slowly - broken down by syllable] adorer. [natural native speed]
Sam: Next…
Sylvain: moi.
Sam: Me.
Sylvain: moi. [slowly - broken down by syllable] moi. [natural native speed]
Sam: Next…
Céline: Et toi?
Sam: And you (casual).
Céline: Et toi? [slowly - broken down by syllable] Et toi? [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Sam: Now let’s take a closer look at how some of these vocab words and phrases are used.
Céline: The first one is a group of words, “petite amie”.
Sylvain: “Petite amie” is a compound noun with the adjective “petite” meaning “small” and the noun “amie” meaning “female friend.”
Céline: It actually refers to a girlfriend with who you share intimate moments.
Sam: Oh, romantically involved.
Céline: Exactement. For us, girls, we have a “petit ami” boyfriend. Sometimes we just say “”ma copine, ou “mon copain” and it means “girlfriend” or “boyfriend”. It can be confusing sometimes.
Sylvain: We can also say “mon ami”, “mon fiancé”. There is lot of things to say about it. Let’s see the next word. It is écouter.
Sam: Which means “to listen.”
Céline: Here, “écoute” means “listen”. The person is given an instruction which can be interpreted as an order, widely used by teachers and parents.
Sam: Yes. And not always followed.
Céline: Oh c’est sûr. Then there’s the word désolé(e).
Sam: Oh, “sorry”.
Sylvain: What are you sorry about?
Sam: No comment.
Céline: But he’s just giving the translation, right? Désolé(e). Okay. Let’s see the last and very French word, moi.
Sylvain: Moi.
Céline: Moi, c’est moi.
Sylvain: Moi moi moi moi moi.
Céline: Moi moi et remoi.
Sylvain: Moi d’abord.
Céline: Meaning “me.”
Sylvain: It’s specific to French because it is used to insist on the subject.
Sam: Can you give a phrase with “moi”?
Céline: Moi j’ai toujours raison!
Sylvain: Sauf quand tu as tort.
Sam: “Me, I’m always right except when you’re wrong.”
Sylvain: How wise you are!
Sam: Oh, thank you! And you, too!
Sylvain: Thank you!

Lesson focus

Céline: Okay, it’s time for grammar. La grammaire.
Sam: Of course! Let’s look at some grammaire. Today’s grammar point is about les compléments d’objects directs. Or direct object compliments.
Sylvain: You probably wonder what this barbary, what is this cruelty.
Céline: They’re used to avoid repetitions.
Sam: Okay. How was that?
Sylvain: Let’s go back to the dialogue. Aurelie keeps insisting on how much she likes Daniel’s brother.
Céline: Yes. She says je l’aime bien and je l’adore.
Sam: “I love him and I’m fond of him.”
Sylvain: In both sentence, instead of saying the name of Daniel’s brother, “ l’ ” is used in front of the verb.
Céline: It is, in fact, the object of the sentence.
Sam: Interesting. Are there other forms?
Sylvain: Yes. “ l’ ”is used here because both verbs start with vowel.
Céline: If the verb starts with a consonant, le or la are used.
Sam: Okay. le being masculine and la being femine.
Sylvain: Oui.That’s correct.
Céline: Le complément d’objet direct, le COD, also known as direct object pronoun in English, can refer to things or people.
Sam: Direct object pronouns?
Céline: Oui complément d’objet direct, COD in French.
Sam: Okay. Thanks for that.
Sylvain: Let’s have an example, maybe?
Céline: D’accord, allez-y.
Sylvain: Made by Sam? I say in English, you say in French.
Sam: Okay.
Sylvain: I say without the pronoun and you use the pronoun.
Sam: Okay. So you’ll do the English, I’ll do the French?
Sylvain: Yes.
Sam: Okay.
Sylvain: I’m looking at Céline.
Sam: Okay. Je la vois.
Sylvain: Non because there is “see” and “look”. Regarder et voir.
Sam: Je la regarde.
Céline: Exactly.
Sylvain: Parfait, superbe, merveilleux, grandiose, brillant.
Sam: Oh, thank you. Thank you. I try.
Sylvain: That’s good.
Céline: Un autre exemple?
Sylvain: Ok pourquoi pas?
Céline: Okay. I’m always listening to Sylvain.
Sam: Je l’écoute toujours?
Sylvain: Bingo! Wonderful! You’re good.
Sam: Can you also say toujours je l’écoute?
Céline: Uh-hmm. Mais bon je ne l’écoute pas toujours.
Sylvain: Elle ne m’écoute jamais.
Céline: N’importe quoi! C’est parti on va manger?
Sylvain: ouais! C’est...
Sam: Sounds like a plan to me. Oh, but first we have to wrap up.
Céline: D’accord.
Sylvain: On t’écoute.
Céline: That’s your job.
Sam: Of course. Of course.
Sylvain: We are listening.

Outro

Sam: Okay. This is the end of today’s lesson. Thank you, guys. See you soon!
Sylvain: à bientôt!
Céline: à bientôt!
Sam: à bientôt!

Grammar

French Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Comments

Hide
18 Comments
Please to leave a comment.
FrenchPod101.com
2008-07-30 18:30:00

And you who do like the most?

FrenchPod101.com
2020-05-19 18:43:13

Bonjour Ozturk,

Merci pour ton commentaire ! 👍

Bonjour Thien,

No, changing the word order would render this expression meaningless, so you have to say "petite amie".

Bonne journée,

Marion

Team FrenchPod101

Thien
2020-05-18 19:38:43

Can I say "amie petite" as the same as petite amie?

öztürk
2016-02-07 02:35:41

Je t'ecris pour te dire que merci beaucoup.

FrenchPod101.com
2014-02-08 23:35:18

Hi Sherry,

Thank you for your comment !

In the first sentence we are using "ma" because we are talking about a girl (Marie). "Ma" is feminine.

"Mon" is masculine because we are talking about a boy (Jean).

I hope everything is clear to you. If not, let me know !

Cheers,

Marie Alice

Team FrenchPod101.com

FrenchPod101.com
2014-02-07 15:42:39

Hi Karen,

Thank you for your comment!

Please, keep enjoying our lessons and let us know if you have any question.

Kind regards,

Laura

Team FrenchPod101.com

Sherry
2014-02-07 15:13:49

"Ma petite amie est Marie." "Jean, c'est mon ami." Compare the two sentence, why the first one use Ma while the second one use Mon?

Merci!

Karen
2014-01-09 06:40:41

Je pense que Aurelie est très mesquin! Elle ne doit pas rire. C'est très mesquin.

I think that Aurelie is very mean! She should not laugh. That is very mean.

FrenchPod101.com
2013-08-20 14:11:13

Bonjour Susan,

Thank you a lot for taking the time to rite us a feedback.

This issue is being fixed very soon, we are currently working on it.

We are sorry for the inconvenience.

Thank you again for reporting this !

Regards,

Mélanie

Team FrenchPod101.com

Susan McLaren
2013-08-10 05:08:28

The video expansion section is frustrating to use. When I try to listen to the French translation of phrases shown, many times they are in English and don't correspond to the French phrase at all. something is messed up here. I have noticed the same problem with several other lessons.

Angele
2010-02-18 01:29:06

That is right in the number trois the r is pronounced.

MF
2010-02-17 18:18:25

how do you pronounce the difference between trois (3) and toi (you).

do you pronounce the 'r' in trois?

Angele
2009-05-19 02:38:17

Aaaahhhh yes just telling your own feelings can be a challenge and scary!

Moi j'aime surtout la vie ! Et vous, qu'est-ce que vous aimez faire avant tout ? And you what do you love to do above all?

Shyralei
2009-05-18 23:40:54

J'aime ma fille surtout ! Je n'ai pas un petit ami et je n'ai jamais eu un mari. Les hommes sont ennui ! :mrgreen:

In English, 'Je t'adore' would equate to 'I adore you.' It's a powerful statement, but it doesn't hold the same commitment and finality that 'I love you' can. It's more of an additive statement that emphasizes one's feeling, but it if is said without love ever being mentioned - in my opinion - it's a cop-out. Someone trying to hold on without saying those three little words. :razz:

Angèle
2008-08-07 04:24:42

Hmmmm I think fond of is the closest translation of "adore".

Even though it is used a lot by teens for example; in that context it looses its strength!

It's definitely more intense than "J'aime bien" or "J'aime ça."

Now talking to your life time sweet heart, you'd say Je t'aime. Commonly saying "je t'adore" is powerful too but not as emotionally involved (at least that's true for me and my french entourage)

Anyone would agree or disagree?

What would be the equivalent phrases in English?

Jacqueline
2008-08-05 21:57:12

And 'adore' means strictly to be fond of? Are there different levels with 'adore'?

Celine
2008-07-31 14:16:49

"Aurelie a brisé le coeur de Daniel"

That is very interesting because in French we have many ways to express love or like.

In that case, Aurelie who is apparently not in love with Daniel might say :

Je t'aime bien.

Je t'aime beaucoup.

In French, "je t'aime" expresses romantic love. You can also add "Je t'aime à la folie" (I love you like crazy).

When you add the adverbs "bien" or "beaucoup" that would be a friendship love.

for french slang :

Je te kiffe (I love you, I like you.....)

but as you know, Dear Careyxxx, some people sometimes say "Je t'aime" and don't mean it :evil:

careyxxx
2008-07-31 05:48:13

How do you say in French "Aurelie broke Daniel's heart"?

I thought the verb "aimer" meant to like or to love. Do people have problems expressing the difference between like and love in French? For example, how does Aurelie tell Daniel that she likes him, but she doesn't love him?

This is the kind of French I have been waiting for -- expressing unrequited love.

Top