Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Céline: Bonjour je suis Céline.
Sylvain: Et moi c’est Sylvain.
Sam: Sam here! Do You Wear Spandex To Work? In this lesson, you’ll learn how to ask informally about a third-person job and the feminization of profession.
Céline: The conversation is between Aurélie and Daniel. Daniel’s brother caught Aurélie’s attention in the family picture.
Sam: Speakers are friends, therefore, they will be speaking informally.
Sweety Aurélie: Et ton frère, il fait quoi?
Pimple Daniel: J’y crois pas !
Sweety Aurélie: S’il te plaît !
Pimple Daniel: Okay. Mon frère est artisan ébéniste. Il a sa propre entreprise.
Sweety Aurélie: Ah, ouais?
Pimple Daniel: Et il joue à la guitare.
Sweety Aurélie: La guitare? Moi aussi!
Sam: One more time, slowly.
Female: Encore une fois, lentement.
Sweety Aurélie: Et ton frère, il fait quoi?
Pimple Daniel: J’y crois pas!
Sweety Aurélie: S’il te plaît!
Pimple Daniel: Okay. Mon frère est artisan ébéniste. Il a sa propre entreprise.
Sweety Aurélie: Ah, ouais?
Pimple Daniel: Et il joue à la guitare.
Sweety Aurélie: La guitare? Moi aussi!
Sam: One more time with the English.
Female: Encore une fois avec l’anglais.
Sweety Aurélie: Et ton frère, il fait quoi? “And your brother, what does he do?”
Pimple Daniel: J’y crois pas! “I don't believe this!”
Sweety Aurélie: S’il te plait! “Please!”
Pimple Daniel: Okay. Mon frère est artisan ébéniste. Il a sa propre entreprise. “Okay, my brother is a cabinetmaker. He has his own company.”
Sweety Aurélie: Ah, ouais? “Oh, yeah?”
Pimple Daniel: Et il joue à la guitare. “And he plays the guitar.”
Sweety Aurélie: La guitare? Moi aussi! “The guitar? Me, too!”
Céline: So guys, do you play any instrument?
Sam: No.
Céline: No? L’accordéon.
Sylvain: l’accordéon?
Céline: L’accordéon.
Sylvain: non.
Sam: Non.
Céline: Oui mais l’accordéon c’est très français. Accordéon is really French. How do you say accordéon in English?
Sam: Accordion.
Céline: Okay. There’s a famous woman. Do you know her?
Sylvain: I’m listening.
Céline: Yeah? Yvette Horner.
Sylvain: Oh, Yvette Horner!
Sam: Who’s that?
Céline: Yvette Horner, she’s a famous famous famous accordionist.
Sam: Oh, yeah. I have her… don’t have her sheet. Sorry.
Céline: No, you don’t have. Me neither.
Sam: You should buy.
Céline: You remember? That was long time ago. Gaultier.
Sylvain: Gaultier.
Céline: Gaultier. Jean Paul Gaultier dressed her.
Sylvain: I don’t think it’s…
Sam: I don’t really…
Céline: She is a “rousse”.
Sam: Red head?
Sylvain: Yeah.
Céline: Yeah.
Sam: Me, too.
Céline: No, no, red hair, not red head. Okay. Ah d’accord c’était encore une blague. Oulà la aujourd’hui il y a beaucoup de blagues!
Sylvain: Sam est en forme!
Céline: So yeah. But some people play it.
Sam: Some people play it.
Céline: Yeah.
Sam: Do you play?
Céline: Moi? Ah non pas du tout.
Sam: Why?
Céline: It’s really difficult to play.
Sam: Maybe.
Céline: And do you know les bals musettes?
Sylvain: les bals musettes, mais ça existe plus ça!
Sam: Oh, that’s…
Céline: Mais non c’est très français, c’est le… accordéon.
Sylvain: Okay, okay.
Sam: What is it? Can you explain?
Céline: Bals musette? Okay. Sylvain, qu’est-ce que c’est un bal musette?
Sylvain: Alors dans les… normalement, for the 14th of July, the French National…
Céline: …Holiday?
Sylvain: …Holiday, at the night, you...he’s laughing at me.
Sam: That’s not to be confused with the 4th of July. That’s a different day.
Céline: Oh, 14th.
Sylvain: On the night of the 13th, they organize popular party.
Sam: Like a block party.
Céline: Yeah, a block party. Yeah.
Sylvain: Block party. Yeah. Where everybody dance with the sound of the accordéon.
Sam: Sound good.
Céline: Oui. Voilà!
Sylvain: Oui… Eh bien...
Sam: I was just thinking about…
Sylvain: ...parlez-moi de votre enfance!
Sam: I was thinking about how great that party must be in France on the 13th. We should go.
Céline: Yeah. It’s a little bit far from here, but yeah.
Sam: That’s okay.
Céline: We can make our own block party.
Sam: Yeah. And let’s have it between the 4th and 14th. That way, we can celebrate Independence Day and Bastille Day.
Céline: That’s great! A party for 10 days!
Sam: Yeah! Lots of hotdogs, soda, cheeseburgers.
Céline: Yeah. And cheese tout court.
Sam: And wine.
Sylvain: Cheese tout court.
Sam: chèvre de fromage. Fromage de chèvre.
Céline: Oui parce que chèvre de fromage, I don’t think that can be… très bon.
Sylvain: Fromage de chèvre.
Sam: Especially on a hotdog.
Sylvain: les Américains!
Céline: Ah les Américains! les Américains… alors Sam, on va…
Sam: Yeah, I’m American. Sorry.
Céline: I know you’re American. It’s obvious. I mean, you don’t have to mention it.
Sam: Okay. Let’s move on to the vocabulary.
Céline: Yes, vocab, vocab, vocab.
Sam: Yeah, vocabulary. Everybody put down your hotdogs. It’s the vocabulary.
Céline: Arrête avec les hotdogs. Tu as faim hein. Tu as faim?
Sam: Always.
Céline: Donc le premier mot. First item.
Sylvain: J’y crois.
Sam: I believe it.
Sylvain: J’y crois. [slowly - broken down by syllable] J’y crois. [natural native speed]
Sam: Next…
Sylvain: Artisan [natural native speed].
Sam: Artisan.
Sylvain: Artisan [slowly - broken down by syllable]. Artisan [natural native speed].
Sam: Next…
Sylvain: Ébéniste [natural native speed]
Sam: Craftsman.
Sylvain: Ébéniste [slowly - broken down by syllable]. Ébéniste [natural native speed].
Céline: Propre [natural native speed].
Sam: Own, clean.
Céline: Propre [slowly - broken down by syllable]. Propre [natural native speed].
Sam: Next…
Sylvain: Une entreprise [natural native speed].
Sam: Enterprise.
Sylvain: Une entreprise [slowly - broken down by syllable]. Une entreprise [natural native speed].
Sylvain: Jouer [natural native speed].
Sam: To play.
Sylvain: Jouer [slowly - broken down by syllable]. Jouer [natural native speed].
Sam: Next…
Céline: Guitare [natural native speed].
Sam: Guitar.
Céline: Guitare [slowly - broken down by syllable]. Guitare [natural native speed].
Sam: And lastly…
Sylvain: Moi aussi.
Sam: Me too or me also.
Sylvain: Moi aussi. [slowly - broken down by syllable] Moi aussi. [natural native speed]
Sam: Let’s look at some vocabulary usage. Our first word is “croire.”
Sylvain: A verb.
Sam: Of course.
Céline: Meaning “to believe.” We use it to talk about opinions and beliefs.
Sylvain: Je crois aux extraterrestres.
Sam: “I believe in aliens.” Oh, me too! Do you believe they’re going to land on the Eiffel Tower, too?
Sylvain: Yes! They’re already there.
Sam: Sure.
Céline: Oh.
Sam: I don’t know about you, guys. I’m a little bit skeptical, though.
Céline: Moi aussi je suis sceptique.
Sylvain: They are living with us, I’m sure.
Sam: Where?
Sylvain: Near us.
Céline: Oh mon Dieu!
Sam: Are we the aliens or are they the aliens? That’s a question we can answer later.
Céline: Okay.
Sylvain: Yes.
Sam: Yeah.
Céline: The next word is propre. Clean. Propre comme un sou neuf.
Sam: “Clean as a new coin.” “propre” is an adjective which has two definitions. This one is used in order to say something is clean.
Céline: However, in the dialogue, it is used as “own” – to indicate ownership.
Sylvain: J’ai mon propre appartement.
Sam: “I have my own apartment” or “I have my own flat.”
Céline: J’ai ma propre opinion.
Sam: “I have my own opinion.” We noticed that, all right.
Sylvain: Oh, yes, yes, yes.
Céline: Okay, the next word is “ébéniste.”
Sam: A craftsman.
Céline: Oui.
Sam: Are they popular?
Céline: Of course. It’s handmade. It’s not the cheapest way to get furniture. But over in France, there’s an appreciation of handcraft, even though not everybody can afford it.
Sylvain: That’s a rare job now.
Céline: But it pays.
Sylvain: It pays and it’s respected also.
Sam: Okay, okay. I’m sure its region has its own furniture style. Interesting. I can’t wait to discover some old traditional houses and furniture.
Céline: Oui. The next word is “jouer.”
Sam: “To play.”
Sylvain: This is an easy verb to conjugate. The main reason is because its regular verb from the first verb group.
Céline: Par exemple, j’aime jouer au mille bornes.
Sylvain: C’est quoi le mille bornes?
Céline: It means “one thousand kilometers.” It’s a card game where each player is a driver and you have to stop them to reach 1,000 kilometers.
Sam: I wonder if that’s like tunk. But anyway, that sounds neat.
Céline: Yeah. It’s really fun. Well, you can play with family, too.
Sylvain: Easy to play also, maybe.
Sam: Wow. Like poker.
Céline: No. Poker is more like adult games.
Sylvain: And you play money.
Céline: Yes.
Sam: You can play for cookies, too.
Céline: Also you can say je joue au football .
Sylvain: Je joue au football.
Sam: “I play soccer.”
Céline: Exactement.
Sam: I’m sorry, “I play football.”
Sylvain: That’s right.
Sam: For all you American business, they’re talking about soccer and not football.
Céline: Yeah. Did you know, Sam, that in France, every town and every village has its own soccer field?
Sam: Football field.
Céline: You see, I’m becoming American.
Sam: That’s a good thing. Yeah. So each town or village has its own soccer field, to American listeners, or has its own football field. So enough with the jokes.
Céline: Yes.
Sam: Let’s move on to the grammar, but we’ll still keep it fun.

Lesson focus

Céline: So, as mentioned in the dialogue, we will study occupation and how to name them for women and men.
Sylvain: Pay close attention. There are seven categories to form the feminine and masculine form respectively.
Sam: Great. So what would be “host” in French?
Céline: Animateur. Merci Sylvain. All the profession in French and in -teur or in -trice, the former for masculine items and the latter for feminine items.
Sylvain: Donc, un animateur, une animatrice.
Sam: So all the professions in French end in -teur or -trice. How about “professor”?
Sylvain: Good question.
Céline: Some occupation are identical in both genders, un professeur ou une professeur.
Sam: Oh, I’m really confused, but not so confused. I have a simple question: is there a way to know which profession doesn’t change?
Sylvain: That’s a really good question, but…
Céline: That’s a killer, actually. No. Only with practice and exposure to the language.
Sylvain: That’s right.
Sam: So that’s too bad. There’s no exact science to it.
Sylvain: All profession ending in silent E as “comptable” are identical at the feminine and masculine form.
Sam: So anything ending with E is identical. Okay. That’s easy.
Céline: Okay. Let’s say you’re still studying. You are un étudiant as “étudiant” ends with a consonant. Just add the feminine mark, the letter E to make it feminine.
Sam: So a lady who is a student, that would be une étudiante.
Sylvain: Then there are profession that end in -eur, as vendeur.
Céline: If you find one in -eur preceded by the consonant other than T, the feminine is -euse. So, un vendeur, une vendeuse.
Sam: How many more?
Céline: Are you bored now? Okay, we are moving on, right?
Sam: Pipe down. I guess I’d better be nice with the French alliance here.
Sylvain: Where were you, Céline? Talking about occupation ending in -er?
Céline: Yes, in ER as for un cuisiner “chef”, add an E. And don’t forget the accent grave on the preceding E.
Sam: If you got lost during any of that, check out the grammar bank in our lesson.
Sylvain: The last two are the easiest, I think – the occupation ending on “IEN”. As un musician, the feminine form is musicienne.
Céline: That’s right, Sylvain. You just add “ne” and you have it. I’ll stop the tattering soon and this is the last one. The profession ending in “éde” with the accent aigu…
Sylvain: Just add the letter E. Concerning the accent and for more information, check the notes section in the grammar bank of this lesson. I think it should be a good idea to review everything.
Sam: Okay. Thank you, guys.
Céline: Okay. Let’s practice.
Sylvain: I was thinking about the same thing.
Céline: Les grands esprits se rencontrent!
Sam: “Great minds think alike”, or at least one.
Sylvain: Sam, vendeur feminine?
Sam: No, masculine.
Céline: But let’s… No, no, no, no. guys.That’s too easy. Let’s recap. How would you ask about someone’s job? Do you remember that lesson?
Sylvain: I don’t.
Sam: I don’t either.
Céline: Come on, you’re French. You know that. Okay, for example, Sam…
Sylvain: What’s your profession?
Sam: qu’est-ce que tu fais or qu’est-ce que vous faites?
Céline: so, Sam, qu’est-ce que tu fais?
Sam: What’s my job? Je suis animateur.
Sylvain: Wow.
Céline: C’est un travail intéressant.
Sylvain: And Céline, what’s her job?
Sam: Céline. puis-je te poser une question, Céline?
Céline: Tout à fait.
Sam: May I ask you a question? Qu’est-ce que tu fais?
Céline: Je suis chômeuse.
Sam: Yeah, out of work?
Céline: Exactement.
Sam: C’est dommage!
Céline: Eh oui.
Sam: Désolé.
Céline: Et vous Sylvain qu’est-ce que vous faites?
Sylvain: Je suis professeur.
Sam: You’re a professor. Fantastique.
Céline: Bravo Sylvain!
Sam: Tu es très intelligent n’est-ce pas?
Sylvain: NON!
Sam: Plus ou moins? Non? Okay.
Sylvain: Plus ou moins.


Sam: Until next time. Au revoir!
Sylvain: A bientôt.
Céline: Au revoir monsieur l’Américain!


French Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?