Lesson Transcript

Bonjour Corentin.
Entre, je t'en prie.
Tu as ton parapluie Bonjour Sadia.
Oui, il est trempé.
Quelle pluie C'est l'automne à Paris.
Tu n'aimes pas la pluie Si, j'aime la pluie.
À Tampa, il pleut beaucoup aussi.
C'est tropical, c'est intense.
Mais ici, la pluie est froide, il fait gris.
C'est un peu triste.
Je comprends.
C'est une atmosphère différente de la Floride.
Installe-toi.
Comment te sens-tu aujourd'hui Bof, comme ci, comme ça.
J'ai eu un cours d'histoire en français aujourd'hui.
C'était terrible.
J'ai eu mal à la tête après dix minutes.
Mal à la tête C'est souvent le signe que tu traduis trop dans ta tête.
On en a parlé la semaine dernière.
Tu continues à utiliser ton traducteur mental J'essaie d'arrêter, Sadia, mais c'est une machine dans ma tête.
Quand le professeur parle, je traduis chaque mot en anglais pour comprendre.
C'est comme si j'avais un petit robot dans le cerveau qui court partout et le robot est fatigué.
C'est une bonne image.
Ton robot surchauffe, il utilise trop d'énergie.
Et quand tu veux répondre, que se passe-t-il C'est la panique, le robot bloque.
Je cherche le mot exact, je vérifie la grammaire trois fois et finalement, je ne dis rien ou je parle tout doucement.
Tout doucement Pourquoi Parce que j'ai peur.
J'ai l'impression d'être moins intelligent.
En anglais, je suis drôle, je parle rapidement.
Mes amis à Tampa pensent que je suis cool.
En français, je parle lentement.
Je cherche mes mots comme un enfant.
C'est gênant.
Écoute Corentin, c'est important.
Tu n'es pas moins intelligent.
Tu es courageux.
Courageux Je ne me sens pas courageux quand je bégaie pour acheter du pain.
Écoute-moi bien.
Apprendre une langue, ce n'est pas juste mémoriser des mots, c'est un défi de taille, un vrai combat.
Un vrai combat C'est un peu dramatique, non C'est juste du français.
Oui, mais il faut du courage.
La majorité des gens restent dans leur confort.
Ils parlent leur langue, ils restent chez eux.
Toi, tu as quitté ta maison, tu as traversé l'océan et tu acceptes d'être vulnérable.
Tu acceptes de faire des erreurs.
C'est la définition du courage.
Le courage de continuer, même quand c'est difficile.
Vu comme ça, c'est un peu mieux.
Aie confiance en toi.
Ne t'excuse jamais.
Mais pour réussir ce combat, tu as besoin d'une arme.
Et ton arme, c'est l'audace.
L'audace Oui, boldness.
Tu dois parler fort.
Tu dois projeter ta voix.
Quand tu chuchotes, tu dis à ton cerveau « Je ne suis pas sûr, je suis faible ».
Quand tu parles fort, tu dis « Je suis là, j'essaie, écoutez-moi ».
Mais si je fais une grosse faute en parlant fort, tout le monde va l'entendre.
C'est la honte.
Et alors Si je t'entends, je peux te corriger.
Si tu chuchotes, je ne peux pas t'aider.
On ne peut qu'apprendre de ses erreurs.
Mais si personne ne relève tes erreurs, tu ne progresseras pas.
C'est difficile, Sadia.
J'ai peur du regard des autres.
Pense à la pêche.
C'est ta passion, non Tu aimes pêcher dans la baie de Tampa Oui, j'adore ça.
J'aimerais attraper un tarpon ou un marlin un jour.
Quand tu es sur le bateau face à la mer, tu lances ta ligne.
Est-ce que tu le fais timidement Est-ce que tu as peur que les poissons se moquent de toi Non, bien sûr que non.
Je lance avec force.
Je suis concentré.
Je suis le capitaine.
Voilà, le français, c'est ta canne à pêche.
Sois le capitaine de tes phrases.
Lance ta phrase avec force.
Si tu rates, tu recommences.
Mais ne lance pas ta ligne à deux mètres parce que tu es timide.
D'accord, je dois être un capitaine des mots.
Exactement.
Revenons à ton problème de traduction.
La traduction tue ton audace parce que pendant que tu traduis, tu hésites.
Oui, je cherche la logique anglaise.
Par exemple, tout à l'heure, je voulais dire I am hot.
J'ai pensé I am égal je suis et hot égal chaud.
J'ai dit Je suis chaud.
Ah, attention.
Quoi Ce n'est pas bon Je suis chaud en argot, ça peut vouloir dire que tu es très motivé ou parfois, ça a un sens un peu bizarre.
Pour la température, on utilise le verbe avoir.
Tu as de la chaleur.
J'ai chaud.
Tu vois, c'est illogique.
Pourquoi avoir Je ne possède pas la chaleur.
Ce n'est pas illogique, Corentin, c'est une autre logique.
En français, la sensation est quelque chose que tu as, comme la faim.
On ne dit pas Je suis faim.
On dit J'ai faim.
C'est dur de changer mon logiciel.
C'est pour ça que tu ne dois pas traduire.
Si tu traduis, tu utilises la logique anglaise avec des mots français.
Ça ne marche pas.
Tu dois visualiser.
Visualiser Oui, faisons un exercice.
On va parler de fruits de mer.
Ferme les yeux.
D'accord, je ferme les yeux.
Imagine un grand plateau de fruits de mer devant toi.
Tu sens l'odeur de la mer Oui, ça sent le sel et le citron.
Qu'est-ce que tu vois Ne traduis pas les mots anglais.
Regarde l'objet et trouve le mot français.
Je vois une crevette rose.
Bien.
Quoi d'autre C'est dur, gris et difficile à ouvrir.
Une huître Parfait.
Maintenant, ouvre les yeux.
Tu es au restaurant, le serveur est là.
Il est parisien, il est pressé.
Tu veux commander.
Ne traduis pas « I would like ».
Utilise un bloc, utilise ton audace.
Euh, je voudrais...
Non, stop Le serveur est déjà parti.
Il n'a pas entendu.
Tu n'es pas convaincant.
Recommence.
Plus fort.
Sois le capitaine.
S'il vous plaît, je prends le plateau de fruits de mer.
Bravo Ça, c'est une commande.
Tu as senti l'énergie Oui, c'est bizarre, mais quand je parle fort, je réfléchis moins.
Les mots sortent plus vite.
C'est le secret.
L'action tue l'hésitation.
Mais Sadia, il y a un problème.
Parfois, je suis audacieux, je parle français et la personne me répond en anglais.
Ah, le classique parisien.
Ça t'énerve C'est horrible.
Ça veut dire que mon français est nul.
Ça veut dire « Arrête, petit Américain, c'est trop pénible de t'écouter ».
Alors, je me sens petit et je repasse à l'anglais.
Non, c'est une mauvaise interprétation.
Tu ne dois pas le prendre personnellement.
Ah bon Souvent, les Parisiens veulent être gentils.
Ils entendent ton accent, ils veulent t'aider.
Ou alors, ils veulent pratiquer leur anglais.
Ce n'est pas une insulte.
Mais ça casse ma motivation.
Qu'est-ce que je dois faire Tu dois insister.
C'est ton moment de bravoure.
Tu ne dois pas baisser les bras.
Tu dis gentiment « En français, s'il vous plaît, j'apprends ».
Je peux dire ça Tu dois dire ça.
J'apprends le français, c'est important pour moi.
Les gens vont respecter ça.
Ils vont voir ton effort.
D'accord, je vais essayer.
En français, s'il vous plaît.
Maintenant, parlons des faux amis.
C'est le piège de la traduction.
Tu penses connaître un mot parce qu'il ressemble à l'anglais, mais c'est un piège.
Comme quoi Imaginons, tu vas à un concert de musique.
Tu veux raconter ça à ton ami français.
Tu dis quoi « I attended a concert ».
Je dis « J'ai attendu un concert ».
Faux.
Pourquoi Attends ressemble à attendre.
Oui, mais attendre en français veut dire to wait.
Donc, si tu dis « J'ai attendu un concert », ton ami va penser que tu es resté devant la porte pendant une heure à regarder ta montre.
Ah non, ce n'est pas ça.
Pour dire to attend, être présent, on utilise le verbe assister.
J'ai assisté à un concert.
Assister.
C'est comme to assist, aider Non plus.
To assist, aider se dit aider.
Tu vois, c'est un labyrinthe.
Si tu traduis par le son, tu es perdu.
Tu dois apprendre le sens.
C'est compliqué.
Attendre, c'est wait.
Assister, c'est attend.
Aider, c'est assist.
Waouh Ne panique pas.
Apprends les mots en contexte.
Visualise-toi en train de regarder ta montre.
J'attends le bus.
Visualise-toi dans la salle de concert.
J'assiste au concert.
L'image est la clé.
D'accord, je vais essayer de visualiser.
Parlons de tes outils.
La semaine dernière, je t'ai dit de mettre ton téléphone en français.
Tu l'as fait Euh oui, je l'ai fait mardi, mais je l'ai remis en anglais mercredi.
Corentin, pourquoi J'ai paniqué.
Je cherchais une application pour la pêche et je ne comprenais pas les réglages de confidentialité.
J'ai eu peur de faire une bêtise.
Remets-le en français tout de suite.
Maintenant Oui, sors ton téléphone.
C'est de l'immersion digitale.
Tu ne peux pas apprendre à nager si tu restes sur le bord de la piscine.
Tu dois sauter.
D'accord, voilà.
Réglage, langue, français.
C'est fait.
Il redémarre.
Bravo, ça, c'est courageux.
Accepte d'être un peu perdu.
Ton cerveau va s'adapter, il va deviner.
C'est comme ça qu'on apprend, par nécessité.
J'espère que je ne vais pas effacer mes photos par accident.
Mais non, sois confiant.
J'ai une dernière technique pour toi.
Pour arrêter le robot traducteur dans ta tête quand tu es seul.
Ça s'appelle la narration directe.
Qu'est-ce que c'est Tu aimes cuisiner le poisson, n'est-ce pas Oui, j'adore cuisiner.
Je fais souvent du poisson grillé le soir.
Ce soir, tu vas faire ton propre show culinaire.
Tu es seul dans ta cuisine, mais tu parles à voix haute.
Tu décris tes actions en temps réel, sans traduire.
Parler tout seul Je vais avoir l'air fou.
On s'en fiche.
Sois un fou audacieux.
Essaie maintenant.
Imagine que tu prépares un poisson.
Qu'est-ce que tu fais Utilise des phrases courtes.
Euh, je prends le poisson.
Je prends le poisson.
Bien.
Ensuite Je lave le poisson avec de l'eau.
Parfait.
Continue.
Je prends un couteau, je coupe le citron.
Excellent.
Visualise l'action.
Je mets de l'huile d'olive, je mets du sel.
Stop.
Tu as pensé « I put salt » Non.
J'ai vu le sel et j'ai dit « Je mets du sel ».
Voilà, tu as coupé le robot.
C'est une connexion directe.
Action, parole.
Si tu fais ça tous les soirs pendant dix minutes, ton cerveau va arrêter de traduire.
C'est amusant, en fait.
C'est comme un jeu La vie est un jeu et le français est un nouveau niveau du jeu.
Tu es le joueur, tu es le héros.
Parfois, tu perds des points, tu fais une faute, mais tu gagnes de l'expérience.
J'aime bien cette idée.
Attention, j'ai un dernier piège pour toi.
Un autre faux ami très courant.
Comment tu dis eventually Ah, je sais, je dis éventuellement.
Eh non, c'est le piège ultime.
Mais ça se ressemble tellement.
Oui, mais c'est faux.
Eventually, en anglais, veut dire finalement ou à la fin.
Mais éventuellement en français veut dire peut-être ou possiblement.
C'est l'opposé.
L'un est sûr à la fin, l'autre est incertain, peut-être.
Exactement.
Imagine, tu invites une fille au cinéma.
Elle demande « Tu viens » Si tu réponds éventuellement, elle comprend peut-être si je n'ai rien de mieux à faire.
Oh là là, c'est dangereux le français.
C'est pour ça qu'il faut être vigilant.
Sois un détective des mots.
Ne fais pas confiance au son.
Cherche le sens.
C'est beaucoup de travail, Sadia.
Parfois, je suis fatigué.
Je sais, c'est difficile.
Comme une montagne à gravir.
Mais tu n'es pas seul.
Je suis ton guide.
Merci Sadia.
Tu es stricte, mais tu me donnes de l'énergie.
Alors, le plan pour cette semaine Un je parle avec audace.
Je ne chuchote pas.
Deux je garde mon téléphone en français.
Trois je fais la narration directe dans ma cuisine.
Et si on te répond en anglais Je dis « En français, s'il vous plaît, j'étudie la langue.
Peut-être juste j'apprends, mais garde l'idée du héros dans ta tête.
D'accord.
J'ai une dernière question de vocabulaire pour toi, pour la pêche.
Comment dit-on dit bait Attends, je visualise le petit ver de terre.
Je ne traduis pas.
C'est un appât.
Bravo, un appât.
Tu as tout compris.
Allez, le cours est fini.
La pluie s'est arrêtée.
Rentre chez toi, cuisine ton poisson et parle fort.
Merci Sadia.
À la semaine prochaine et merci pour le courage.
De rien.
À mardi.

Comments

Hide