Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Virginie: Bonjour à tous, c’est Virginie. Welcome to frenchpod101.com. I'm here with JP. How are you, JP?
JP: Ça va très bien merci, et toi ?
Virginie: Moi ça va aussi très bien.
JP: So today we have intermediate series, season 1, lesson 24, Should The City Be Rebuilt By The French In The Country?
Virginie: Hello welcome again to this intermediate series at frenchpod101.com where we study modern French in a fun, educational, format.
JP: You can brush up on the French that you started learning long ago or you can start learning with us today. Now Virginie what are we going to look at in this lesson?
Virginie: Today we're going to look at the passive voice and we're going to work on a quote today.
JP: Okay, so it's not going to be a conversation.
Virginie: No, and later on we'll talk about the quote and about its author.
JP: Alright folks if you want to follow along please go to our website which is www.frenchpod101.com and look for the lesson notes for this lesson and there you can see this quote in its written form. Alright, Virginie, let's hear this quote.
QUOTE
“Les villes devraient être bâties à la campagne - l'air y est tellement plus pur.”
- Henri Monnier
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres.
JP: Once again, with English subtitles.
“Les villes devraient être bâties à la campagne - l'air y est tellement plus pur.”
- Henri Monnier
"Cities should be built in the country - the air is so much purer there."
- Henri Monnier
POST CONVERSATION BANTER
JP: Okay I get it, it's ironic, it's funny right?
Virginie: Et oui parce-que si on construit les villes à la campagne, du coup ce n’est plus la campagne.
JP: “If you build the cities in the country then it's not the country anymore”.
Virginie: Voilà, c’est donc une citation absurde.
JP: “It's an absurd quote”. So Virginie we use the verb “bâtir” to say “To build”.
Virginie: C’est vrai, “les villes devraient être B TIES à la campagne”.
JP: I know about the verb “construire” to say “To build” but “bâtir”, is that common?
Virginie: Non, pas vraiment. On l’utilise pas beaucoup. Je pense que l’utilisait plus avant, mais la citation date du 19ème siècle.
JP: “It's a 19th century quote”, does it have something to do with the industrial revolution?
Virginie: Oui JP ! Oui ! Oui au moment où les villes se développaient très rapidement et c’est pour ça qu’il parle de villes en construction.
JP: That's “When cities were being developed really fast”. So was the person trying to be political here? By the way folks we'll let you know who said this later in the podcast.
Virginie: Oui oui oui. Non non, il essayait pas d’être controversé, c’était juste une petite note humoristique.
JP: “He was just trying to be witty at the time”. Okay let's talk about the author of this quote but let's talk about him in French.
Virginie: Voilà, en français seulement. Donc préparez-vous, on va vous donner quelques mots de vocabulaire avant qui vont être dits dans notre conversation.
JP: We're going to give you some vocab words and then we're going to speak in French about the author.
VOCAB LIST
Virginie: la grandeur [natural native speed]
JP: greatness
Virginie: la grandeur [slowly - broken down by syllable]
Virginie: la grandeur [natural native speed]
Hide / Unhide "la grandeur" from the template
Virginie: intitulé(e) [natural native speed]
JP: entitled
Virginie: intitulé(e) [slowly - broken down by syllable]
Virginie: intitulé(e) [natural native speed]
Hide / Unhide "intitulé(e)" from the template
Virginie: un caricaturiste [natural native speed]
JP: a caricaturist
Virginie: un caricaturiste [slowly - broken down by syllable]
Virginie: un caricaturiste [natural native speed]
Hide / Unhide "un caricaturiste" from the template
Virginie: un illustrateur, une illustratrice [natural native speed]
JP: an illustrator
Virginie: un illustrateur, une illustratrice [slowly - broken down by syllable]
Virginie: un illustrateur, une illustratrice [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
JP : Alors, qui a dit ça, c’était “Les villes devraient être bâties à la campagne - l'air y est tellement plus pur.”
Virginie: Alors c’est Henri Monnier qui a dit ça, et non non, il n’est pas connu.
JP: Okay, et Virginie tu choisis que des gens pas connus hein, ou pas célèbres.
Virginie: Exactement.
JP: Il vivait au 19ème siècle n’est-ce pas ?
Virginie: Oui, il vivait au 19ème siècle et il était caricaturiste.
JP: Il faisait les caricatures de qui ?
Virginie: Alors il a surtout inventé des personnages imaginaires, tu vois ? Des personnages fictifs.
JP: Alors donc c’est pas qu’il dessinait des personnes vivantes, il inventait. Mais qui sont ces personnages, Virginie ?
Virginie: Alors le plus connu de ses personnages s’appelle Monsieur Prudhomme, c’est un personnage qui représente le stéréotype du bourgeois Parisien, tu vois ?
JP: Ah, je vois. Donc si on cherche sur Google “Monsieur Prudhomme”, on peut voir à quoi il ressemble ?
Virginie: Oui, voilà. Vous allez sur Google, vous tapez “Monsieur Prudhomme” et c’est assez drôle, il y a sûrement beaucoup d’images et donc voilà, c’est le bourgeois Parisien basique.
JP: Okay. Alors il était caricaturiste, il était aussi illustrateur, non ?
Virginie: Voilà, il était illustrateur, ses oeuvres, ses dessins sont devenus connus grâce à ses illustrations des fables de La Fontaine. Tu connais les fables de La Fontaine ?
JP: Oui oui oui, ce sont les histoires avec des animaux.
Virginie: Ouais, ce sont des poèmes satiriques qui utilisent des animaux, j’explique à nos auditeurs, et ils ont été écrits par Jean de La Fontaine.
JP: Un peu comme Animal Farm, de George Orwell.
Virginie: Mmh, ouais si tu veux voilà c’est ça.
JP: Okay.
Virginie: Ça utilise des animaux. Donc Henri Monnier il a dessiné les illustrations pour ces poèmes, les fables de la Fontaine, ils sont très connus ces poèmes, très très connus en France. On les apprend à l’école.
JP: Okay, qu’est-ce que tu peux nous dire d’autre sur Henri Monnier, Virginie ?
Virginie: Alors oui, quand ses personnages sont devenus connus, célèbres, ils ont été mis en scène au théâtre.
JP: D’accord, quel était le nom de la pièce de théâtre ?
Virginie: Alors la pièce de théâtre s’appelait “Grandeur et Décadence de Monsieur Joseph Prudhomme”.
JP : Ah, Monsieur Prudhomme encore.
Virginie : Voilà.
JP : Et qu’est-ce que ça veut dire “grandeur”, il était grand, Monsieur Prudhomme ?
Virginie : Non, “grandeur” ce n’est pas la taille en fait, ça veut dire “succès”, tu vois, “puissance”, “la grandeur d’un homme”.
JP : Okay.
Virginie : Quelqu’un de grand, quelqu’un de puissant.
JP : Okay, donc “Grandeur et Décadence de Monsieur Joseph Prudhomme”, c’est une comédie sur les bourgeois j’imagine ?
Virginie : Ouais voilà, c’est exactement ça. C’était une comédie sur les bourgeois.
JP : D’accord. Il y a aussi un poème de Verlaine qui s’intitule, qui s’appelle “Monsieur Prudhomme”, non ?
Virginie : Voilà, donc tu vois Monsieur Prudhomme, ce personnage imaginaire, il est vraiment très connu et il a été donc utilisé par beaucoup d’écrivains. Balzac l’a utilisé dans ses histoires, Verlaine l’a utilisé dans ses poèmes, comme tu dis, voilà.
JP : Donc en conclusion, personne connait Henri Monnier mais tout le monde connait Monsieur Prudhomme.
Virginie : Ouais, voilà c’est ça. Tu dis “Monsieur Prudhomme” en France, les gens connaissent. Mais ils ne savent pas que l’auteur, le caricaturiste s’appelle Henri Monnier.
JP : Okay.
Virginie : Voilà.
JP: Okay I'm going to switch back to English for some grammar now. Obviously if you didn't understand everything we just talked about go ahead and listen again and read along with the lesson notes that will help as well.

Lesson focus

JP: Virginie, let's talk about grammar, what's our grammar point?
Virginie: Alors notre point de grammaire c’est la voix passive puisque notre citation utilise la voix passive.
JP: Alright it's going to be the passive voice which we saw in the quote. To explain this we're going to take a traditional sentence like for example, “The cat eats the mouse”.
Virginie: Voilà, okay. Donc ça c’est la voix active.
JP: “Active voice”
Virginie: Voilà, la voix normale quoi, voilà “le chat mange la souris”.
JP: Now if I take that same sentence and say “The mouse is eaten by the cat” that's the passive voice right?
Virginie: Voilà.
JP: Okay so it's kind of reversed.
Virginie: Voilà, exactement.
JP: Okay so think of the mouse as the victim of the action and it's eaten by the cat. In our quote it's basically the same “Cities should be built in the country”.
Virginie: Oui, “les villes devraient être bâties à la campagne”.
JP: So the cities are not leading the action they're actually passive, cities are getting built and they're built by who Virginie?
Virginie: Well by us, par nous, par les Hommes.
JP: Exactly, except in our quote “par les Hommes” “By human beings” doesn't appear. We don't need it because we already know that cities are built by “des hommes”, “par les Hommes”.
Virginie: Et par les femmes.
JP: That's true men and women built the cities.
Virginie: Voilà, okay un autre exemple : “Le livre “Le Petit Prince” a été écrit par Saint-Exupéry”.
JP: “The book “Le Petit Prince” was written by Saint-Exupéry”
Virginie: Voilà, là c’est le livre qui est passif et c’est Saint-Exupéry qui fait l’action.
JP: So In a passive voice sentence, the actor, the one that leads the action will be introduced by the word “par”. So it's basically the same construction as in English except in English we use the word “By”.
Virginie: Oui, voilà c’est ça. Donc encore une fois, notre autre exemple c’est : “Le livre “Le Petit Prince” a été écrit par Saint-Exupéry.” Voilà, donc c’était juste une toute petite révision sur la forme passive et pour en savoir plus, sur la construction par exemple, ou les conjugaisons, vous pouvez lire les Lesson Notes et vous trouverez tout ça.

Outro

JP: Absolutely, so this is just an overview if you want to review the construction and the rule you can go ahead and read the description that's in the lesson notes. You'll find everything you need there. It's at our website which is www.frenchpod101.com While you're there don't forget you can leave us comments, suggestions, questions, whatever, we always love to see what you have to say.
Virginie: Merci JP, merci d’avoir écouté et bonne journée à tous.
JP: Merci, bonne journée.
Virginie: Au revoir.

Grammar

French Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

10 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

FrenchPod101.com Verified
Wednesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

What is so funny about today's quote?

Cara
Tuesday at 08:41 AM
Your comment is awaiting moderation.

Merci pour une autre bonne leçon. J'aime bien les écouter.


J'ai une question pour vous. Le verbe *devoir* devient *devrait* au conditionnel présent, n'est-ce pas ? Dans les notes de la leçon, je vois la conjugaison au l'imparfait *devait*.


"...we form the passive voice at the conditional present simply by adding between the verb devoir ("must") and the past participle of construire, which is the infinitive verb être...L'auteur devait écrire un commentaire....we form the passive voice at the conditional present simply by adding between the verb devoir ("must") and the past participle of construire, which is the infinitive verb être...L'auteur *devait* écrire un commentaire...Un commentaire *devait* être écrit par l'auteur."


Merci pour votre commentaire !

Jane de Vries
Thursday at 10:56 AM
Your comment is awaiting moderation.

Marie Alice - Avez-vous recu mon cadeau?

FrenchPod101.com Verified
Friday at 06:00 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour Jane !


Cela fait longtemps ! Comment allez-vous ? :smile:


La traduction de "Pushy' est soit "ambitieux", si c'est utilisé d'une façon positive.

Si c'est de façon négative la meilleure traduction est "autoritaire".


A bientôt !

Marie Alice

Team FrenchPod101.com

Jane de Vries
Monday at 01:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

Au secours! What is the best way to say "current movies" Les films courant, les films actuels ou Les films à l'affiniteé? Merci.

Jane de Vries
Friday at 12:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

Qui est le meillure moyen dire "pushy"? Should I use the verb poussant or some other word?

What is the best way to say "pushy" Should I use the French verb or another word completely? Merci.

FrenchPod101.com Verified
Friday at 01:20 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Munia,

Whoop :oops: We're really sorry about this. Both Intermediate #22 and #24 should now appear on the feed (you may have to update the feed for them to show up). Thank you and please don't hesitate to let us know if you're still having this problem.

FrenchPod101.com

Munia
Thursday at 08:31 PM
Your comment is awaiting moderation.

Agh, I knew this had to happen some day... I wasn't able to check the lessons for some time, and I missed this lesson and lesson 22, because they were never available on iTunes, so they didn't download (same thing on Podcast alley; lesson 21 is still available, but no lesson 22 or 24). :sad: Really, guys, there are always problems with Intermediate lessons and iTunes, and you should really check it out, because I'm starting to think the feed is of no use. I mean, what's the point of suscribing if I end up having to constantly check the site, download and transfer the lessons to iTunes all the same (which is annoying, because I can't save them as podcasts)?


Oh, well, I guess now I'll have to wait for a couple of years until the missing are finally available in a Throwback Thursday. :???:

Angele
Friday at 01:23 AM
Your comment is awaiting moderation.

Alors ça cést encore 2 x plus marant, rigolo, hilarant.


Tu m'as fait bien rire.


Merci, j'ai rajeuni !!!!

John
Thursday at 11:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

Cette citation, c’est drôle parce qu’elle se contradit. C’est comme un des adages par Yogi Berra, joueur de baseball. Il a dit sur un restaurant très populaire, “Personne n’y va plus. C’est trop bondé.” L’ironie c’est que M. Berra n’essayait pas être ironique!