Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Virginie: Bonjour à tous, this is Virginie, hello welcome to frenchpod101.com I'm here with JP.
JP: Salut tout le monde, and here we've got intermediate series, season 1, lesson number 6, the fine French line between playing hard to get and getting away. Welcome to frenchpod101 everyone, this is a fast easy and fun way to study French.
Virginie: Hello again, aujourd’hui nous allons travailler avec un nouveau thème.
JP: What's our new theme that we're going to work with today?
Virginie: Well, nous allons parler d’amour aujourd’hui.
JP: So hot.
Virginie: Yes.
JP: Okay.
Virginie: And this is going to be the first lesson of five lessons about love.
JP: So how can we even pretend to teach you French without talking about “l’amour”.
Virginie: Exactly, this is part of the curriculum for everybody.
JP: Today we're going to learn how to nuance our speech in French.
Virginie: And how to say what you want to say with measure.
JP: Oh that's an art, the French people have got that to an art form right? they don't get to the point right away they're not that blunt.
Virginie: Oui, c’est peut-être vrai.
JP: See Virginie just said “C’est peut-être vrai”, “maybe that's true”.
Virginie: Maybe that's true yes it's because the world is not all black or white.
JP: Okay, so we're going to see that in the dialogue. It's going to take place on a bus and a man is talking to a woman, they don't know each other.
Virginie: And I think he's trying to hit on her, and she doesn't seem to like it.
JP: Alright then before we get started folks if you're listening to us on an iPod you can click the center button of your iPod and the lesson notes will appear on the screen. If you're listening on an iTouch or an iPhone you tap the screen and you'll get those lesson notes as well.
Virginie: And you can read along while you listen, okay, let's listen to this conversation, JP.
DIALOGUE
Lui : Vous avez l’air triste.
Elle: Peut-être.
Lui : Vous êtes d’ici ?
Elle : Ce n’est pas impossible.
Lui : Vous êtes bien mystérieuse. Je crois que vous me plaisez.
Elle : Je dois partir.
Lui : Déjà ? Nous avons à peine fait connaissance. C’est dommage.
Elle : Je ne sais pas.
Lui : Tu... je peux vous dire “tu” ?
Elle : Pourquoi pas.
Lui : Tu te promènes déjà dans mes rêves…
Elle : Vous exagérez.
Lui : Je suis sûr que nous allons nous croiser à nouveau…
Elle : Ça m’étonnerait. Au revoir.
Virginie: Encore une fois, avec des sous-titres.
JP: Once again, with English subtitles.
Lui : Vous avez l’air triste.
JP: You look sad.
Elle: Peut-être.
JP: Perhaps.
Lui : Vous êtes d’ici ?
JP: Are you from here?
Elle : Ce n’est pas impossible.
JP: It is not impossible.
Lui : Vous êtes bien mystérieuse. Je crois que vous me plaisez.
JP: You are mysterious. I think I like you.
Elle : Je dois partir.
JP: I must leave.
Lui : Déjà ? Nous avons à peine fait connaissance. C’est dommage.
JP: Already? We just met. It's a shame.
Elle : Je ne sais pas.
JP: I don't know.
Lui : Tu... je peux vous dire “tu” ?
JP: You...can I call you "tu?"
Elle : Pourquoi pas.
JP: Why not?
Lui : Tu te promènes déjà dans mes rêves…
JP: You are already walking in my dreams…
Elle : Vous exagérez.
JP: You're going too far.
Lui : Je suis sûr que nous allons nous croiser à nouveau…
JP: I'm sure we will meet again.
Elle : Ça m’étonnerait. Au revoir.
JP: It would surprise me. Bye.
POST CONVERSATION BANTER
JP: Okay, that was dismal Virginie that was awful, that was a crash and burn situation.
Virginie: Oui, en français ça s’appelle “se prendre une claque”.
JP: Okay “to get slapped in the face” right?
Virginie: Right.
JP: “To receive a slap”.
Virginie: Exactly.
JP: So how would I say “he got shot down?” so “Il se prend une claque”
Virginie: “Il se prend une claque” or you can also say “Oh ! La claque !”
JP: Oh ! La claque !
Virginie: Oh ! La claque !
JP: Okay you can say “Oh ! La claque !” whenever you see someone getting rejected.
Virginie: That's like “oh what a slap”
JP: Well he was being a little forward anyway don't you think?
Virginie: Oui, surtout avec son “tu te promènes déjà dans mes rêves”.
JP: “You're already walking in my dreams.”
Virginie: And then he switches from the formal “vous” to the casual “tu” .
JP: Well she said he could.
Virginie: No she said “pourquoi pas”, “why not?”
JP: Okay, “pourquoi pas”, sounds like a yes to me.
Virginie: Okay, c’est vrai, I'm old-fashioned, but I kind of like the way even lovers would say “vous” to each other in French back in the days.
JP: That was when society were more aristocratic right?
Virginie: Oui, c’est ça. but also you know until the 50's it would be so. I think my Grandma back when she met her husband, she would say, “vous” then even when they were married.
JP: Really?
Virginie: Maybe my great Grandma. Oui donc ce monsieur il est un peu rapide, saying “tu”.
JP: Okay he's saying it a little too soon. Oh Virginie you're so uptight. Alright let's move to the vocabulary section.
VOCAB LIST
Virginie: vous me plaisez [natural native speed]
JP: I like you
Virginie: vous me plaisez [slowly - broken down by syllable]
Virginie: vous me plaisez [natural native speed]
Virginie: faire connaissance [natural native speed]
JP: to get to know each other
Virginie: faire connaissance [slowly - broken down by syllable]
Virginie: faire connaissance [natural native speed]
Virginie: se promener [natural native speed]
JP: to take a walk
Virginie: se promener [slowly - broken down by syllable]
Virginie: se promener [natural native speed]
Virginie: se croiser [natural native speed]
JP: to run into each other, to see each other
Virginie: se croiser [slowly - broken down by syllable]
Virginie: se croiser [natural native speed]
Virginie: exagérer [natural native speed]
JP: to exaggerate, to abuse
Virginie: exagérer [slowly - broken down by syllable]
Virginie: exagérer [natural native speed]
Virginie: avoir l'air [natural native speed]
JP: to seem, to look, to sound
Virginie: avoir l'air [slowly - broken down by syllable]
Virginie: avoir l'air [natural native speed]
Virginie: mystérieux, mystérieuse [natural native speed]
JP: mysterious
Virginie: mystérieux, mystérieuse [slowly - broken down by syllable]
Virginie: mystérieux, mystérieuse [natural native speed]
Virginie: à peine [natural native speed]
JP: barely, hardly
Virginie: à peine [slowly - broken down by syllable]
Virginie: à peine [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
JP: Okay, let's take a closer look. What are we going to look at first?
Virginie: “Vous me plaisez”
JP: So this is something very nice to hear it means “I like you” right? “vous me plaisez”.
Virginie: Be careful because usually it's used in a romantic context.
JP: Okay, so when you like someone as in “I like you.”
Virginie: C’est le verbe “plaire”.
JP: “Plaire” means “to be pleasant” or “to give pleasure.” Literally when you say “vous me plaisez”, what you're really saying is “you are being pleasant to me, you're pleasant to me” alright and that's the way you say I like you. That works very differently than English right? Because in English I'm the subject and I'm doing something to you, I'm liking you and in French it's you having an effect on me. So just to be clear how would I say “you like me”
Virginie: Well “you like me” would be “je vous plais” .
JP: “Je vous plais”, that's “you like me” as in “I'm being pleasant to you”.
Virginie: Yeah it's sort of reversed okay so “je vous plais” is “you like me” and “vous me plaisez” is “ I like you”.
JP: Okay, what's next?
Virginie: “À peine”.
JP: “À peine” so “hardly” or “barely” or “just”.
Virginie: Oui. Dans le dialogue, il dit “nous avons à peine fait connaissance”.
JP: Okay, “ We just met” you know or “We hardly just met” just like the rest of the French adverbs “à peine” comes right after the conjugated verb. Alright so let's get an example, Virginie keeps touching my arm so I want to say “Virginie quit touching my arm, I barely know you” or “I hardly know you”
Virginie: I'm shocked.
JP: Stop touching my arm.
Virginie: I am not touching your arm,but yes that's a good example.
JP: Okay.
Virginie: JP would say in this case “Arrête de toucher mon bras Virginie, je te connais à peine”.
JP: “Je te connais à peine”. Okay so there you see that “à peine” coming right after the conjugated verb “connais”.
Virginie: Exactly.
JP: How about “She hardly eats anything”.
Virginie: “Elle mange à peine”.
JP: Okay you see it again “à peine” comes right after the conjugated verb which is “manger”, “elle mange à peine”.
Virginie: Oui.
JP: What's the last one Virginie? The last vocab word.
Virginie: C’est le verbe “exagérer”
JP: Virginie, t'exagères ! Tu parles trop ! “you talk too much, you're exaggerating”
Virginie: We should actually ask our listeners, who do you think speaks the most.
JP: Oh mais tu exagères, tu exagères Virginie !
Virginie: C’est toi qui exagères.
JP: J’exagère ?
Virginie: Tu exagères.
JP: Okay, what a conversation.
Virginie: Okay, I think you got the verb here, “exagérer”.
JP: “To exaggerate” Okay, and we're going to see how French people master the art of eloquence.

Lesson focus

Virginie: Ok, maintenant un peu de grammaire.
JP : Ok, and we are going to see how the French people master the art of “eloquence”.
Virginie : L’art de la modération, l’art de l’éloquence.
JP: “Moderation” so there are several things that we see here in this dialog.
Virginie: Let's see first how she tries to turn him off.
JP: Okay, curb his enthusiasm right?
Virginie: Right.
JP: Kind of let him down easy, what did she say?
Virginie: D’abord elle dit “peut-être” when he asks if she's sad.
JP: So that's not an answer at all right? And if you say, “Are you sad?” you're expecting a yes or no answer.
Virginie: Oui.
JP: “Peut-être” is like a “maybe” right?
Virginie: Exactly.
JP: “Perhaps I'm sad”, “maybe”.
Virginie: Exactly, yeah, elle est méfiante, she's wary of that man.
JP: So then he asks, “Are you from around here?” and she replies- ?
Virginie: “Ce n’est pas impossible”.
JP: Which also means “maybe” right?
Virginie: Yeah.
JP: But it's a little bit more sophisticated a little more wordy?
Virginie: Well it's just like the English it's, “it is not impossible”.
JP: “It's not impossible” so it's possible, it's possible that she's from here. So he knows nothing, so he still has no information.
Virginie: That's good for her because he thinks she's mystérieuse, you know.
JP: Ah, les Françaises...
Virginie: Yeah.
JP: So he asks if he can call her “tu” right?
Virginie: And she answers “pourquoi pas” ?
JP: “No why not?”.
Virginie: She's being vague again.
JP: Really because that means “yes” to me.
Virginie: Oh yeah.
JP: “pourquoi pas”, “why not?” “oh okay why not?”
Virginie: “Why not”, “pourquoi pas”..
JP: Okay.
Virginie: It's not a firm yes.
JP: It's not? Virginie, tu veux un million de dollars ?
Virginie: Pourquoi pas ? yeah actually that is yes.
JP: It is. “Do you want a million dollars?” “why not?” means yes. The last thing she says to let him know she's probably not interested is the last line-
Virginie: “Ça m’étonnerait”.
JP: “I doubt it, that would stun me”
Virginie: Exactly.
JP: “I would be very surprised.”
Virginie: She's being less and less vague actually, she's trying to get away.
JP: So she uses the verb “étonner” ?
Virginie: “Étonner”.
JP: To surprise.
Virginie: And she uses it at the conditionnel.
JP: “That would surprise me”.
Virginie: “Ça m’étonnerait”, now you say “ça m’étonnerait” in French whenever you doubt something.
JP: So Virginie, tu parles chinois? Can you speak Chinese? “Ça m’étonnerait !”.
Virginie: Aha oh no actually I don't speak Chinese. Mais je suis sûre que JP here speaks Chinese.
JP: You think I speak Chinese? Peut-être.
Virginie: Oui je suis sûre.
JP: The dude also says “je suis sûr” in the dialog right?
Virginie: Exactement.
JP: “I'm sure”
Virginie: Yeah again a very easy one “je suis sûr”. Et je crois que c’est la fin de la leçon.
JP: Tu crois ?
Virginie: Oui.
JP: Tu es sûre ?
Virginie: Oui, je suis sûre. So now you have all the tools to be vague in French.
JP: Awesome, you learn how to speak this language precisely and then when you're at the more advanced level you can cloud it up a little bit.
Virginie: Exactly.
JP: Okay.

Outro

Virginie: Now, we're going to go, but before we go we want to tell you guys about the comments section in the lesson.
JP: Remember when you go to our website which is frenchpod101.com and you look at this lesson you have the chance to respond and ask your own questions, just go to the comments section we love to hear what you have to say, just type that in there.
Virginie: And I love to reply to comments, so if you want to have a conversation with me leave a comment.
JP: You're so lonely peut-être.
Virginie: I'm a little bit lonely, I would like to be picked up in a bus.
JP: Alright folks that's it for today, au revoir !
Virginie: Au revoir, merci !

Grammar

French Grammar Made Easy - Unlock This Lesson’s Grammar Guide

Easily master this lesson’s grammar points with in-depth explanations and examples. Sign up for your Free Lifetime Account and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

34 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

FrenchPod101.com Verified
Wednesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Comment auriez-vous réagi à la place de la jeune femme?

FrenchPod101.com Verified
Friday at 04:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour Andrew,

Merci pour ton commentaire !


Bonne journée,

Marion

Team FrenchPod101

Andrew
Thursday at 12:34 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour,


J'aurai lui laisser seule.

FrenchPod101.com Verified
Thursday at 03:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour Deepak,

Thank you for your kind comment, I'm glad we could help! 😄


Bonne journée,

Marion

Team FrenchPod101

Deepak Shinde
Wednesday at 02:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

that's awesome guys, the way you take it and teach, it feels so good and i have learnt a great deal to speak and understand the conversation.

Frenchpod101.com
Sunday at 10:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour Nigel !


Thank you for your comment!

It's important for us to have users advice.


Bon dimanche !

Marie Alice

Team FrenchPod101.com

Nigel West
Thursday at 02:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi


I find the 'chat' more helpful than the dialogues because the French sounds more colloquial. I have always found it difficult when I am in a group of French speakers to hear the 'message' inside the wrapping of informal speech. What you are doing really helps with that.

FrenchPod101.com
Friday at 10:21 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Steph,


Thank you for posting.

We appreciate your feedback and it will be considered while working on new content for the site.


Regards,

Laura

Team FrenchPod101.com

Steph
Friday at 02:04 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi you two,


It would really help me out (not too sure about others) if you conjugated a few things from time to time just as an example/a reminder.


For example when talking about 'vous me plaisez' you could remind us that in the tu form it's tu me plait.


I don't know whether others would find this helpful but it is just a thought.


Brilliant lessons so far.



Frenchpod101.com
Monday at 06:39 PM
Your comment is awaiting moderation.

Bonjour James et merci pour votre message !


We will correct the typo ASAP.


Cheers,

Marie Alice

Team FrenchPod101.com

James
Wednesday at 04:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

You have a typo in your brief discussion of reflexive verbs. You distinguish reflexive from reciprocal, but when you show their French names they are identical, i.e. you call both kinds of reflexive verbs > like this;


Les verbs pronominaux réfléchis or "reflected reflexive verbs" refer to verbs where we perform the actions on the subject itself...


and


The second kind of verbes pronominaux are "reciprocal reflexive verbs" called les verbes pronominaux réfléchis.


whereas the sentence should read:


The second kind of verbes pronominaux are "reciprocal reflexive verbs" called verbes réflexifs réciproques