What happened with the French guy you met in the park? Oh, he is very pretty to look at, but this is the most boring date you have ever been on in your life! It has dragged on for what seems like hours now! Do you know what my French fantasy actually does for a living? He counts pencils in a French pencil factory after big machines put them into boxes so they can ship them to stores. Yes, I have heard all about it! He asks me a question in French, I answer it in French, and then I ask him the same question in French again because I don’t want to waste precious brain cells creating my own questions. You know, in English we would just say, “and you?” I wish I knew how to say, “and you” in French! This freakish French misfortune might have ended hours ago if I did!
Learning French with FrenchPod101.com is the most fun and effective way to learn French! In this French Beginner lesson, Sweety Aurélie just won’t let it go; she is letting Pimpel Daniel know exactly how much she likes his brother! She’s in for a nasty surprise, as Daniel lets her in on something important about his brother that might make her think twice about asking him for a date. You will continue to study the use of French verbs to express your degree of preference from the strongest like to the strongest dislike, as well as learn to negate these French verbs. Then we will discuss French stressed pronouns such as et toi (and you) and the rules for their use..

This entry was posted on Wednesday, July 30th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Beginner Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
How do you say in French “Aurelie broke Daniel’s heart”?
I thought the verb “aimer” meant to like or to love. Do people have problems expressing the difference between like and love in French? For example, how does Aurelie tell Daniel that she likes him, but she doesn’t love him?
This is the kind of French I have been waiting for — expressing unrequited love.
“Aurelie a brisé le coeur de Daniel”
That is very interesting because in French we have many ways to express love or like.
In that case, Aurelie who is apparently not in love with Daniel might say :
Je t’aime bien.
Je t’aime beaucoup.
In French, “je t’aime” expresses romantic love. You can also add “Je t’aime à la folie” (I love you like crazy).
When you add the adverbs “bien” or “beaucoup” that would be a friendship love.
for french slang :
Je te kiffe (I love you, I like you…..)
but as you know, Dear Careyxxx, some people sometimes say “Je t’aime” and don’t mean it
And ‘adore’ means strictly to be fond of? Are there different levels with ‘adore’?
Hmmmm I think fond of is the closest translation of “adore”.
Even though it is used a lot by teens for example; in that context it looses its strength!
It’s definitely more intense than “J’aime bien” or “J’aime ça.”
Now talking to your life time sweet heart, you’d say Je t’aime. Commonly saying “je t’adore” is powerful too but not as emotionally involved (at least that’s true for me and my french entourage)
Anyone would agree or disagree?
What would be the equivalent phrases in English?
Category: Beginner Lessons |
Grammar: Negation., Object pronouns, verbs of preference | Function: avoiding repetition, making comments, talking about likes and dislike., talking about people | Topic: Opinion | Politeness Level: standard
Share This